裴赟倩
(湖州師范學院 外國語學院,浙江 湖州 313000)
漫談動物名稱文化內涵在東西方文化中的異同
裴赟倩
(湖州師范學院 外國語學院,浙江 湖州 313000)
動物與人類日常生活休戚相關,在東西方文化中,都常借動物的特性喻人。然而,由于風俗習慣、地理環境、社會歷史與宗教信仰等因素的影響,中外文化中動物名稱所附帶的文化信息不盡相同,因此容易造成翻譯過程中文意的曲解。本文將從內涵相同與內涵不同兩個方面,列舉常見動物名稱詞,對東西方動物名稱在語義上的異同作一嘗試性探討,加深人們對不同民族文化內涵的理解。
動物名稱 文化內涵 對比
大千世界,動物千姿百態,動物名稱除去其本身的詞義外,隨著時間推移與時代變遷,被賦予了更加豐富的文化內涵與聯想意義。由于中西方文化的相通性和差異性,相同的動物會給不同民族帶來相近或相反的聯想。因此,想要正確把握其文化內涵,我們必須排除其中假象等值的東西,理解其深層語義。
有些動物的形象與天性因典型而深入人心,經過一定的相似聯想,加之文化間的交流與滲透,東西方在一些動物名稱的文化內涵上基本達成了共識。
1.1 鼠(rat)
老鼠個頭小但生命力與繁殖能力極強,其常鬼鬼祟祟出沒于各處啃食家具、偷食糧食、攜帶病菌而令人煩惱。從“鼠輩”、“賊眉鼠眼”、“鼠目寸光”、“過街老鼠人人喊打”等習語中,我們不難發現“鼠”在漢語中往往被冠以卑鄙、卑微的頭銜。在英語中,也不乏以鼠比喻小人的例子:Rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃)這一諺語被用來暗指那些一遇到危險就爭先尋取安全或一看見困難就躲得老遠的膽小怕事之人;Like a rat in a hole(如甕中之鱉)用于比喻已在掌握之中、逃跑不了的東西,這里英文中的“鼠”與漢語中的“鱉”相對應,“鱉”由于與“憋”讀音相似,在漢語中常含貶義。
1.2 羊(sheep)
羊性情馴順,易于管理,其皮毛是必不可少的紡織保暖材料之一。由于其讀音與“祥”相似,在古代與“陽”通用。在成語及民間故事中,多取“羊”做吉祥之意,如“三羊開泰”為歲首吉祥之語,古代宮廷小車被稱作“攆”,也被稱為“羊車”,即“祥車”。在中國經典寓言故事中,羊往往是善良、溫順與弱者的代名詞,如“羊入虎口”用于比喻弱者陷入險惡境地,面臨被殘害的危險。在西方文化中,羊的形象與之不謀而合:A wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼)用于形容人面獸心的偽君子;He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf(甘心做綿羊,早晚喂豺狼)與漢語中的“人善被人欺”異曲同工。
1.3 豬(pig)
為中國人所熟知的豬文化中,豬由于其肥胖的體型與嗜食嗜睡的生活習性,常被作為愚蠢、貪婪、膽小與丑陋的代名詞。日常生活中的罵語多與豬有關,如“豬腦子”、“死豬不怕開水燙”等。在我國四大名著之一的《西游記》中,以豬為原型的豬八戒的本領稀松平常,不但喜好女色,還好吃懶做,形象頗為不佳。無獨有偶,在西方文化中,豬也是遲鈍、骯臟、懶惰與貪婪的代名詞,to make a pig oneself被用來形容某人食無節制;to be a pig about被用來比喻某人的貪得無厭;to teach a pig to play on a flute(教豬吹長笛)引申為做荒誕或不可能的事。
此外,中西方還有許多文化信息相近的動物名稱,如狐(fox)在中西方文化里都有奸詐狡猾之意:He is a man of fox(他如狐貍一般狡猾);You can never fox me(你是騙不了我的);驢(donkey)在中外文化中都用于形容人愚蠢而固執:He is an absolute donkey(他倔得像頭驢);公雞(cock)總是帶有驕傲自負的意味:as arrogant as a cock(驕傲得像只公雞),等等。
盡管東西方在許多動物名稱的內涵上有著相似的傾向,但東西方文化起源、歷史發展軌跡、觀察視角差異與神話傳說中的動物形象差異,仍會在一定程度上催化動物名稱文化內涵的地域化與個性化,引起動物名稱附帶信息的差異。
2.1 狗(dog)
作為人類最早馴化的家畜,狗的存在和進化與人類文明發展有著千絲萬縷的聯系。無論中外,狗的基本功能都是通過犬吠與撕咬看家護院。對于強調集體觀念、注重人情交往的中國人來說,狗在人際交往中唱起了白臉,自然不招人待見。因此,漢語中“狗”大多含貶義,如“狼心狗肺”、“狗仗人勢”、“狗茍蠅營”等。然而,西方國家人大多強調個體獨立,而“狗”的存在則恰好維護了其隱私權,因此,“狗”在西方國家的境遇與在中國習語文化中的不堪大相徑庭:top dog(位居要津的人);old dog(行家里手);wet dog(熟悉水性的人);lucky dog(幸運的人);Every dog has its day(凡人皆有得意時);Love me,love my dog(愛屋及烏);help a lame dog over a stile(助人渡過難關),這與漢語里的“痛打落水狗”,繼續打擊已經失敗的壞人,不使死灰復燃之意南轅北轍。
2.2 魚(fish)
中國作為傳統的農業國家,“倉廩實”、“食而由于”自古以來就是飽受自然災害的勞動人民最為樸實美好的心愿。“魚”與“余”讀音一致,因此在中國傳統文化中,“魚”常被用作祭祀、點綴,也是每逢喜事餐桌上的必備佳肴。“魚”在漢語中往往有殷實富足、自在安樂之意,如“如魚得水”、“臨淵羨魚”,孟子在《魚與熊掌不可兼得》一文中就以魚象征珍貴的、有價值的事物。同時,魚肚中“多籽”與“多子”同音,亦有多子多福之意。相反,在西方文化中,“魚”則多為貶義:cold fish/fish-blooded(冷血的人);fishwife(愛罵街的潑婦),由此可見,“魚”在西方人眼中往往是冷血與無知的代名詞。
2.3 龍(dragon)
龍是人類虛構出的長形、有鱗、有角的神異動物。清代基督教傳教士以撒旦代名詞“dragon”翻譯了漢語的“龍”,不但以一神教核心思想顛覆東方世界盛行的多神教,而且根本無視中國歷代正史的記載。實際上,東西方文化中的“龍”是異形異性、天差地別的。從古至今,中國人都將自己視為“龍的傳人”,在炎黃子孫眼中,“龍”是浩瀚蒼穹中行云布雨的使者。從周代到元代,“龍”都是貴族的象征,在明清兩朝,“龍”更是升華成了君主的象征、民族的圖騰。“畫龍點睛”、“望子成龍”、“臥虎藏龍”、“龍鳳呈祥”,“龍”在漢語中往往被賦予神圣、尊貴、成功、吉祥之意。然而,在西方人眼中,“龍”是一種兇猛的野獸,是邪惡的象征。在《圣經》的《啟示錄》中,魔鬼撒旦化身為一條大紅龍(the great dragon)帶來爭戰。同時在英國史詩《貝奧武夫》中,主人公因除掉了龍而成為眾人緬懷的英雄。因此,“龍”在西方文化中常代表蠻橫的、令人不悅的事物。
此外,還有許多與文化信息相沖突的動物名稱,如貓頭鷹(owl)長相似貓,又習慣在夜間活動,因此中國人稱之為“夜貓子”,“夜貓子”進宅則被視為兇兆,而其在西方文化中卻被視為智慧的象征,as wise as an owl(如貓頭鷹一般睿智);海燕(petrel)在高爾基文章中不畏暴雨迎難而上的勇敢者形象深入人心,而其在西方人眼中卻是以惹是生非為樂的搗蛋鬼形象。
通過英漢動物名稱內涵的對比分析,我們可以清楚地看到,動物名稱不僅僅是對應動物的形象符號代表,當其置身于一定的文化背景中,還會被賦予豐富多彩的文化內涵。因此,對于不同文化背景與意向內涵的了解與認知,在跨文化交際與翻譯中都扮演著重要的角色。然而,在語言文化中沒有絕對的對應,也沒有絕對的對立,因此動物名稱在東西方文化中的異同,也不可避免地會存在重疊與特例,因此,以上筆者按照東西方文化中內涵的異同,對動物名稱進行大致分類,必定存在一定的牽強附會之處,這也是筆者將本文稱作漫談的原因。
[1]陳建芳.論英語動物詞的語義與翻譯[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),1998(2):27-36.
[2]丁菲菲,徐麟.交際中的文化動物詞及翻譯策略[J].集美大學學報(哲學社會科學版),2001(4):12-14.
[3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002:122-125.