周 丹
?
文學作品中色非色現象的意象美
周 丹
(武漢紡織大學 外國語學院,湖北 武漢 430073)
文學作品中存在著極其豐富的色彩詞。這些色彩詞借助不同的修辭方式,使其基本色彩詞在語義衍生過程中演變成了色非色詞,筆者將其定義為色非色現象。文學作家正是巧妙運用了色非色詞把客觀世界的萬紫千紅、五彩繽紛描寫得栩栩如生,使讀者和聽眾產生一定聯想,仿佛身臨其境。筆者將結合文學作品中的實例,深度剖析文學作品中色非色詞的修辭效果和所呈現出來的意象美。
文學作品;色非色現象;修辭效果;意象美
語言的顏色類修辭通過模擬物質的自然屬性,即色彩,最為直觀地刺激讀者的視覺,將平面的文字立體化、抽象的內容具象化,從而展現語言的藝術魅力。語言中色彩詞的運用使得語言具有構圖聯想的功能,色彩詞也是物質的自然屬性,作為一種視覺表象的符號,能刺激人們的視覺感受。作者運用不同的顏色傳達出一定的感情意味,激發讀者同樣的情感回應。語言因為擁有大量描繪色彩的詞匯,所以能再現大千世界的色彩美,把五彩斑斕的自然色彩呈現在人們的眼前。人們通過色連覺(chromesthesia)的作用,就如同看到擁有這些色彩的實物(李亞丹、李定坤,2005)。正因為色彩詞有這樣的聯想作用,人們在口頭講話、書面寫作時常常通過恰當地選用色彩詞,使描述的對象在讀者的腦海中匯集成一幅栩栩如生的畫面,從而傳達一定的思想感情,增強、美化語言表情達意的功能。
顏色詞的顏色范疇與日常生活的許多認知域存在著外在表象聯系或內在特征的關聯。當人們把對顏色的認識和感知映射到其他認知域上,如心智、人的情感、人物性格等范疇時,顏色與這些抽象范疇之間產生了某種相似性,引起人們相似的聯想,色彩變異得以形成。
本文所指色非色現象,即色彩詞匯變異,指在特定的環境里,采用某種修辭手段突破色彩表達的常規和規范,容納著歷史、地域、習俗文化等特征,使色彩詞產生某種特定的修辭效果,可以由某一色彩本義演變為另外一種或幾種義項。
色非色詞描色繪彩,淡妝濃抹,是聲色類修辭中最明顯的增加語言形象美的一種修辭手法。運用作為視覺形象符號的色彩詞來描摹客觀世界的多姿多彩,色非色現象的運用增強了語言的畫面美。首先,雖然不同人對同一色彩在不同的情境中可能產生各種各樣的聯想,但也有明顯的共性,由此色非色現象就具有一種因情著色、以色寫人的效果,增加了語言的抒情美。例如:
(1)…… olive complexion, dark and clear;noble features;……eyes rather like Mr. Rochester's, large and black, and as brilliant as her jewels. And then she had such a fine head of hair, raven-black, and so becomingly arranged; a crown of thick plaits behind, and in front the longest, the glossiest curls I ever saw. She was dressed in pure white; an amber-colored scarf was passed over her shoulder and across her breast, tied at the side, and descending in long, fringed ends below her knee. She wore an amber-colored flower, too, in her hair: it contrasted well with the jetty mass of her curls. (Charlotte Bronte, Jane Eyre )
這是勃朗特筆下描繪的一幅Miss Ingram的肖像,顏色詞olive、black、raven-black、white、amber-colored、jetty等的運用使得英格拉姆小姐的形象栩栩如生,如在眼前。其次,一個簡單的色彩詞包含了許多形象化的聯想,隱藏深邃的意義,色非色現象便可以通過這個特性以實表虛、虛實結合,除了表示本體意義之外,通常還包含象征義與引申義,增加語言的含蓄美,傳遞顏色背后的深層含義。
在色非色現象中,文學作品主要運用色彩詞達到修辭效果,色非色詞在文學作品中的運用大致可分為以下五大類:
直接利用事物的本質特征,對同一色彩詞重復使用,使得呈現在讀者面前的畫面只有單一色調,從而強化讀者對該色彩的印象。
(2)Spring had come early that year, with warm quick rains and sudden frothing of pink peach blossoms and dogwood dappling with white stars the dark river swamp and far-off hills. Already the plowing was nearly finished, and the bloody glory of the sunset colored the fresh-cut furrows of red Georgia clay to even redder hues. The moist hungry earth, waiting upturned for the cotton seeds, showed pinkish on the sandy tops of furrows, vermilion and scarlet and maroon where shadows lay along the sides of the trenches. (Margaret Mitchell, Gone with the Wind)
在《飄》的描述中,給讀者印象最深的就是一片紅土地。這一段文字更是把紅描繪得栩栩如生:淺紅、粉紅、銀紅、猩紅和赭紅,在一片錦繡的山巔之上、河畔之中,顯得更加耀眼,突出了這片土地的生機勃勃,更預示著這片土地上的人在逆境之中會像這片土地一樣頑強。這段文字中對不同紅色的運用加深了修辭的效果,調動了讀者的視覺聯想。
針對情調的特點,選用兩種或兩種以上類似的色彩著色,使之相互配合、彼此協調,取得一種溫和、明晰的表達效果。
(3)From my seat I could look down on Thorn field: the gray and battlemented hall was the principal object in the vale below me; its woods and dark rookery rose against the west, I lingered till the sun went down amongst the trees, and sank crimson and clear behind them . (Bronte Charlotte, Jane Eyre)
作者用了三個色彩詞(gray、dark、crimson)描繪落日時“桑園”周圍的自然景色:紅彤彤的夕陽,灰色莊園叢林環繞,黑壓壓一片的鴉巢在樹上。落日時西天美景讓簡·愛流連忘返,crimson sun 象征著給簡·愛暗淡人生帶來光明。正是這個傍晚,簡·愛偶遇“桑園”主人羅切斯特。此處三個顏色詞相互配合、彼此協調,將“桑園”的自然之景如水墨畫一般呈現在讀者的面前,使之取得一種溫和、明晰的表達效果,也將簡·愛此時此刻的心境襯托得恰到好處。
根據語義重點選用兩種在明暗、冷暖方面有顯著對比意義的色彩詞著色,使它們相互映襯,形成尖銳對比,以取得突出的美感效果。
(4)The little round lady, who had red cheeks, so red they were blackish, and who was married to the little round brother, said she would take the cat home with her, but she was afraid her own Tibby wouldn’t be at all pleased. (Doris Lessing, On Cats)
對買菜人的準確摹色描寫具有喜劇效果,矮胖太太是典型的安居樂業的本分市民,紅彤彤的臉頰仿佛在像我們說明她對平凡生活的滿足、快樂和她的淳樸善良。“紅中泛黑”的對比映襯正是買菜人辛苦討生活的寫照,此處色彩運用真實而生動,同時用戲謔口吻制造了幽默的效果。
指適應特定語境對色彩進行跳蕩變化的動態描繪,使色調情韻和諧統一,把客觀事物描繪得靈透鮮活。
(5)A slash of—
A weep of—
Someon the way
Compose an Evening sky—
A little—between—
SomeTrousers hurried on—
A Wave of—A Bank of Day—
This just makes out the Morning sky.
(Emily Dickson,)
顏色詞的跳蕩與變化和Emily Dickson短小跳動的詩句一樣,將黎明曙光下的晨空描繪得可愛、歡快。青藍、灰白和大片大片的緋紅在暮空中自由揮灑著、跳動著,淡紫和金黃的對比就像霓裳在浪濤中的舞動,誰能將晨空繪成這樣?只有大膽的詩人和歡快鮮明的色彩詞。這些色調情韻和諧統一,把這片自然景觀描繪得靈透鮮活。
顏色詞的習語用法主要指在一定語境和辭格中的變通用法,也就是指色彩詞的比喻、象征、引申等意義,色彩詞的象征意義,有的使用頻率高,久而久之便成為一個義項固定在詞義之中,在運用時允許人們有不同的理解和想象,這樣的運用仁者見仁智者見智,使用恰當會有意想不到的效果。
下面以英漢對比舉例說明:
(6)to be in the blues 悶悶不樂(藍色在漢語中無此象征意義)
(7)a very white man 非常忠實可靠的人(而中國京劇臉譜中“白臉”代表奸詐)
(8)a black look 惡狠狠地瞪一眼(漢語中只說“白眼”)
在文學作品中存在著豐富的色非色現象。文學作家借用黑白文字構筑五彩世界,利用色非色詞營造氛圍,傳遞顏色背后的深層含義,不僅增加了語言的形象美,還增加了語言的抒情美,更從側面體現了人物的性格特征,讓讀者在詞句中通過現實的色彩和人物內心的色彩感受文字里虛實結合的意境美。
[1] 笪玉霞.英語“摹色”辭格[J].重慶三峽學院學報,2010,(2).
[2] 劉士聰.英漢·漢英美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2010.
[3] 丁往道. 英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.
[4] 黃海軍,徐津春. “I’m a little red and a little blue”——顏色詞在美國選舉爭執中的使用和釋義[J].上海翻譯,2005,(3).
[5] 蔣童,鐘厚濤.英語修辭與翻譯[M].北京:首都師范大學出版社,2008.
On Rhetorical Usages of Color Words in Literary Work and Their Aesthetic Imagery
ZHOU Dan
(School of Foreign Languages, Wuhan Textile University, Wuhan Hubei 430073, China)
The Literary works is full of various color words. These color words can be artistically used to achieve special and wonderful rhetorical effects, which are called color variation words and this phenomenon is called color variation phenomenon. The literary writers have been trying to make their woks have strong artistic appeal to the readers by using color words to create certain atmosphere in their woks. Based on an appreciative analysis of typical examples, this article probes into the rhetorical usages, makes a study of the variation of color words, and appreciates their imagery which displayed in literary works.
Literary works; Color Variation Phenomenon; Rhetorical Effect; Aesthetic Imagery
周丹(1982-),女,講師,碩士研究生,研究方向:英美文學.
I206
A
2095-414X(2014)02-0059-03