999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)文學(xué)與翻譯

2014-03-18 01:22:27彭萍

摘要:作為中國(guó)文學(xué)傳播的重要手段,翻譯在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)沒(méi)有受到應(yīng)有的重視。在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略得到更廣泛實(shí)施的新時(shí)期,有必要對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”過(guò)程的翻譯進(jìn)行再認(rèn)識(shí),包括對(duì)翻譯的作用的再認(rèn)識(shí),以及對(duì)譯介內(nèi)容、譯者選擇和翻譯策略等方面的再認(rèn)識(shí),從而更好地促進(jìn)承載著中國(guó)文化的中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的傳播。

關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué);“走出去”戰(zhàn)略;文學(xué)翻譯

中圖分類(lèi)號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):10085831(2014)01015705

一、引言

近年來(lái),中國(guó)正在切實(shí)實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略。已有不少學(xué)者從宏觀上探討中國(guó)文化走出去的內(nèi)容和手段,涉及影視產(chǎn)業(yè)、表演藝術(shù)、漢語(yǔ)言本身、中國(guó)文論、中國(guó)文學(xué)等,手段涉及制定可行的政策、謀求合作、外貿(mào)輸出等。毋庸置疑,翻譯作為語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換形式,是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施中的重要手段之一。但是,長(zhǎng)期以來(lái),翻譯沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,未能在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略中發(fā)揮應(yīng)有的作用。實(shí)際上,要實(shí)施好中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,既要從思想上認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,又要充分發(fā)揮翻譯的作用,從譯介內(nèi)容、譯者選擇和翻譯策略等方面樹(shù)立新的認(rèn)識(shí)、作出正確的決策。中國(guó)文學(xué)是中國(guó)文化的重要載體之一,中國(guó)文學(xué)“走出去”是中國(guó)文化“走出去”的重要一環(huán),雖然在過(guò)去和現(xiàn)在,不少中國(guó)作品都已譯介到國(guó)外,但是審視中國(guó)文學(xué)的傳播情況,有必要在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施中進(jìn)一步認(rèn)識(shí)促進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”的重要手段——翻譯。

二、重視并發(fā)揮翻譯在中國(guó)文學(xué)“走出去”過(guò)程中的作用

長(zhǎng)期以來(lái),翻譯總體上一直受到輕視。例如,國(guó)外的一本暢銷(xiāo)書(shū)介紹到中國(guó),出版社很少宣傳譯者,給譯者的報(bào)酬也比較低,譯者也根本沒(méi)有版權(quán)可言。譯著書(shū)脊上一般沒(méi)有譯者的名字,有的譯著封皮上也沒(méi)有譯者的名字,到扉頁(yè)中才出現(xiàn);選入中小學(xué)語(yǔ)文課本中的外國(guó)文學(xué)作品也很少介紹譯者,有些甚至連譯者的名字都不出現(xiàn)。正如美國(guó)學(xué)者韋努蒂指出,譯者的存在似乎只是個(gè)影子,譯文的合法定位顯得模糊和不利,譯者沒(méi)有版權(quán),只是原作者的附庸,原作者決定性地控制譯文的出版,譯者從沒(méi)有著作權(quán)(Venuti)。今天,要充分發(fā)揮翻譯在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略中的作用,建議采取以下措施,提高對(duì)翻譯作用和重要性的認(rèn)識(shí)。

第一,翻譯協(xié)會(huì)、翻譯組織、出版社乃至高等院校必須加大力度宣傳翻譯的重要性,呼吁全社會(huì)重視翻譯,尊重譯者。翻譯協(xié)會(huì)可以定期出版關(guān)于翻譯方面的簡(jiǎn)報(bào),組織德高望重的中國(guó)翻譯家和國(guó)外從事中外翻譯的漢學(xué)家和翻譯家在公開(kāi)場(chǎng)合(如書(shū)店、學(xué)校等)發(fā)表演講或舉辦講座,增強(qiáng)大眾對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),尤其是使大眾認(rèn)識(shí)到翻譯工作的重要性。這樣可以使社會(huì)認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,激勵(lì)更多的人從事翻譯工作,從而吸引更多優(yōu)秀的譯者從事中國(guó)文化的翻譯工作。高等院校應(yīng)該重視翻譯這一學(xué)科在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中的地位,投入足夠的財(cái)力和人力培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才。

第二,出版社和翻譯公司應(yīng)逐步提高譯者的報(bào)酬和地位。目前,從事文化翻譯,尤其是文學(xué)翻譯的報(bào)酬相當(dāng)?shù)停芏嗤庹Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)甚至是翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都不愿從事文學(xué)翻譯這樣收入微薄的工作。其次,出版社要在譯作和譯著顯著的位置標(biāo)注譯者的姓名,即書(shū)脊、封皮、扉頁(yè)上都應(yīng)該印有譯者的名字,并附上譯者的簡(jiǎn)介,這樣一方面是對(duì)譯者的尊重,另一方面也促使譯者提高翻譯質(zhì)量,對(duì)自己的譯作負(fù)責(zé)。

第三,要從更高層次上關(guān)注譯者,比如探討譯者的版權(quán)和版稅等問(wèn)題。中國(guó)歷史上著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾為譯者爭(zhēng)取過(guò)版權(quán)和版稅。嚴(yán)復(fù)還未完成《原富》的翻譯之時(shí),時(shí)任商務(wù)印書(shū)館編譯所所長(zhǎng)的張?jiān)獫?jì)就寫(xiě)信給嚴(yán)復(fù)請(qǐng)求

出版該書(shū),1900年2月《原富》譯完后嚴(yán)復(fù)寫(xiě)信給張?jiān)獫?jì),首次提出翻譯的版稅問(wèn)題,認(rèn)為版權(quán)保護(hù)非常必要。1903 年4月嚴(yán)復(fù)上書(shū)給當(dāng)時(shí)的學(xué)部大臣張百熙,說(shuō)明版權(quán)立法保護(hù)作者的經(jīng)濟(jì)和精神權(quán)利的必要。在嚴(yán)復(fù)看來(lái),給予譯者版權(quán)可以帶來(lái)以下好處:從精神上來(lái)說(shuō),著譯者勞心勞力,理應(yīng)得到重視與保護(hù);從經(jīng)濟(jì)上說(shuō),得到物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)的同時(shí),也可以免去著譯者的后顧之憂(yōu);從國(guó)家長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的角度來(lái)說(shuō),著譯新書(shū)是開(kāi)啟民智、強(qiáng)盛教育的前提,如果著譯者因?yàn)闄?quán)利得不到保護(hù)而放棄這一工作,那么,對(duì)國(guó)民教育和國(guó)家未來(lái)發(fā)展都將是嚴(yán)重的阻礙(劉玉一)。嚴(yán)復(fù)的這一思想產(chǎn)生于一百多年前,但是今日,中國(guó)給予譯者的權(quán)利卻少之又少,一般譯者只是一次性拿到微薄的翻譯費(fèi),沒(méi)有版稅、版權(quán)可言。如果譯界和出版界能夠借鑒嚴(yán)復(fù)的這一遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),勢(shì)必會(huì)有更多的譯者愿意投身于中國(guó)文學(xué)的翻譯傳播工作。

總之,在對(duì)待翻譯的作用和譯者的態(tài)度方面采取上述策略可以真正使譯者從“隱形”變成“顯形”,從而調(diào)動(dòng)譯者的積極性,更好地發(fā)揮翻譯的橋梁作用,更好更快地促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的傳播。

三、對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”過(guò)程中翻譯內(nèi)容選擇的再認(rèn)識(shí)

在譯介中國(guó)文學(xué)作品時(shí),應(yīng)特別重視正確處理迎合外國(guó)讀者的閱讀興趣與傳播中國(guó)文學(xué)之間的關(guān)系。一方面,中國(guó)文學(xué)“走出去”首先應(yīng)建立在譯語(yǔ)讀者接受的基礎(chǔ)上,因此,應(yīng)當(dāng)選擇一些迎合外國(guó)讀者閱讀興趣的作品。例如,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯了大量的中國(guó)文學(xué)作品,在文本的選譯方面,他不僅考慮到自己的興趣,更重要的是主動(dòng)迎合了美國(guó)讀者的閱讀興趣和出版商的出版發(fā)行興趣。他認(rèn)為,美國(guó)讀者閱讀中國(guó)小說(shuō),其喜好集中于政治、性和性別方面,甚至是人的本性方面,于是自己翻譯了《檀香刑》、《酒國(guó)》、《米》等,因?yàn)檫@些作品都是擅于表現(xiàn)人性中黑暗與邪惡一面和色欲與暴力的場(chǎng)景。同時(shí),葛浩文還翻譯了聶華苓的《桑青與桃紅》、古華的《貞女》以及虹影的《饑餓的女兒》,因?yàn)檫@些作品屬第三世界的性別話(huà)題,能夠贏取英語(yǔ)讀者及海外出版商的青睞(胡安江)。葛浩文翻譯的作品在美國(guó)贏得了較多的讀者,對(duì)傳播中國(guó)文學(xué)起到了積極的作用。他的翻譯實(shí)踐為譯介中國(guó)文學(xué)的內(nèi)容選擇具有一定的借鑒意義。尤其是莫言于2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),而葛浩文又是莫言作品的重要譯者之一,因此,中國(guó)文學(xué)要受到世界更多的關(guān)注,選譯外國(guó)讀者感興趣的內(nèi)容當(dāng)然十分重要。

另一方面,在中國(guó)文學(xué)傳播的過(guò)程中,也不能一味地迎合外國(guó)讀者的興趣而忽視中國(guó)文化中的精華。如果僅僅為了迎合西方對(duì)中國(guó)的想象而只選譯表現(xiàn)人性中黑暗與邪惡一面和色欲及暴力的作品,對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化“走出去”是有較大負(fù)面影響的,長(zhǎng)此以往,必定會(huì)破壞中國(guó)人和中國(guó)在外國(guó)讀者心目中的形象,尤其是那些并沒(méi)有到過(guò)中國(guó)的讀者如果讀到的都是以上內(nèi)容的作品,一定會(huì)認(rèn)為中國(guó)到處充滿(mǎn)了暴力、黑暗、邪惡和色欲。因此,在適當(dāng)譯介一些迎合外國(guó)讀者興趣的作品的基礎(chǔ)上,應(yīng)該更多地譯介表現(xiàn)中國(guó)人和中國(guó)正面形象的作品。

鑒于此,如何選擇既能引起外國(guó)讀者興趣又能正面?zhèn)鬟f中國(guó)文化精神的作品,需要相關(guān)部門(mén)、出版社認(rèn)真研究。從文學(xué)的選譯內(nèi)容看,應(yīng)該更多地譯介描寫(xiě)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)、中國(guó)社會(huì)進(jìn)步和含有更多中國(guó)文化元素的作品,尤其是刻畫(huà)中國(guó)民族樂(lè)觀豁達(dá)、勤勞善良和幸福生活的作品,讓國(guó)外的讀者能夠強(qiáng)烈地感受到中國(guó)作為一個(gè)泱泱大國(guó)所具有的進(jìn)步和積極意義

,吸引更多的讀者群,激發(fā)讀者對(duì)中國(guó)文化更大、更多的興趣。

四、對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”過(guò)程中譯者選擇的再認(rèn)識(shí)

從翻譯實(shí)踐看,譯者的身份非常重要。首先,譯者要使譯語(yǔ)讀者有一種身份認(rèn)同感,更重要的是,譯者要了解外語(yǔ)讀者的喜好,了解中國(guó)的文化如何使外語(yǔ)讀者接受。因此,在選擇譯者方面應(yīng)該謹(jǐn)慎從事。

中國(guó)文學(xué)的譯介離不開(kāi)母語(yǔ)為外語(yǔ)的譯者,因?yàn)樗麄兏私鈬?guó)外接受者的心理和閱讀習(xí)慣。例如美國(guó)史奈德譯出了20首寒山詩(shī),這些英譯詩(shī)歌首先得到了小說(shuō)家凱魯亞克的認(rèn)同,凱魯亞克又在自己的自傳體小說(shuō)《得道的流浪漢》(The Dharma Bums)中講述自己與史奈德的一段友誼,寫(xiě)自己如何傾聽(tīng)史奈德所譯的寒山詩(shī)、所講的寒山精神,并在史奈德引導(dǎo)之下回歸山林,得到頓悟。此書(shū)一經(jīng)出版,寒山子與史奈德便雙雙化為傳奇人物,成為年輕人崇拜的偶像(鐘玲)。寒山子詩(shī)歌的譯介不僅是因?yàn)樵?shī)歌所表現(xiàn)出的境界,更重要的是,史奈德在美國(guó)已經(jīng)成為著名詩(shī)人,凱魯亞克以離經(jīng)叛道的生活方式與文學(xué)主張震撼了20世紀(jì)五六十年代美國(guó)主流文化的價(jià)值觀與社會(huì)觀,尤其是其代表作《在路上》出版后,凱魯亞克幾乎一夜成名,被封為“垮掉派之王”,深受當(dāng)時(shí)美國(guó)年輕人的喜愛(ài)。因此可以說(shuō),史奈德所譯寒山詩(shī)深受英語(yǔ)讀者的喜愛(ài)更是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者對(duì)譯者具有認(rèn)同感。霍克思和閔福德兩位著名漢學(xué)家翻譯的《紅樓夢(mèng)》也是英語(yǔ)國(guó)家中廣受推崇的翻譯杰作。金庸的一些作品由英語(yǔ)譯者譯出后也深受歡迎,如《鹿鼎記》(The Deer and The Cauldron)由英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)翻譯,《書(shū)劍恩仇錄》(The Book and The Sword)由英國(guó)漢學(xué)家恩沙(Graham Earnshaw)翻譯(閔福德等監(jiān)修),其中《鹿鼎記》英譯本問(wèn)世后,便獲得文藝界高度評(píng)價(jià)(羅永洲)。最近,中國(guó)作家莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),外籍翻譯者葛浩文等功不可沒(méi),因?yàn)楦鸷莆谋救艘渤姓J(rèn)自己在翻譯的時(shí)候除根據(jù)自己的愛(ài)好外,更重要的是知道該如何根據(jù)英語(yǔ)讀者的審美情趣對(duì)原作進(jìn)行取舍。

但是,如果完全由母語(yǔ)為外語(yǔ)的譯者完成翻譯工作,不能保證中國(guó)文學(xué)承載的文化內(nèi)涵傳遞的準(zhǔn)確性和全面性。如果沒(méi)有中國(guó)譯者的挑選和審視,對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介很可能有失偏頗,對(duì)中國(guó)在國(guó)外讀者心目中的形象可能會(huì)造成損害。當(dāng)然,不得不承認(rèn),中國(guó)本土譯者目前單獨(dú)完成翻譯工作也有不足,因?yàn)橛械谋就磷g者雖然對(duì)中國(guó)文學(xué)的理解沒(méi)有太大問(wèn)題,但在用外語(yǔ)表達(dá)時(shí)卻存在不少問(wèn)題,尤其是熟練地用外語(yǔ)表現(xiàn)原文一些文化特色內(nèi)容或韻律、風(fēng)格等方面存在問(wèn)題。耿強(qiáng)指出,中國(guó)1981-2007年推出的“熊貓叢書(shū)”翻譯雖然為中國(guó)文學(xué)的英譯和推介作出了一定的貢獻(xiàn),個(gè)別譯本在域外也受到了歡迎,銷(xiāo)量很好,但正如西方很多漢學(xué)家所指出,整體而言叢書(shū)譯介的效果并不理想,其中一個(gè)原因就在于譯者多為中國(guó)本土譯者,雖然他們?cè)谠睦斫夥矫婧翢o(wú)障礙, 但在將母語(yǔ)翻譯成第二外語(yǔ)時(shí), 會(huì)遇到很多問(wèn)題, 最突出的有俗語(yǔ)的翻譯、句式韻律的體驗(yàn)與作品風(fēng)格的把握。如果譯者對(duì)英語(yǔ)的掌握達(dá)不到精通母語(yǔ)的程度, 很可能會(huì)造成譯文在語(yǔ)言上偏離英美讀者的閱讀感受。有的西方漢學(xué)家就稱(chēng)某些譯文讀起來(lái)荒唐可笑(耿強(qiáng))。還有一些譯者甚至連中國(guó)文學(xué)本身的內(nèi)容理解都存在問(wèn)題,更不用說(shuō)將其翻譯成外文,讓外國(guó)讀者接受。

鑒于此,建議國(guó)家應(yīng)該組建專(zhuān)門(mén)的翻譯機(jī)構(gòu)或出臺(tái)相關(guān)的政策,對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃,鼓勵(lì)翻譯機(jī)構(gòu)、出版社以中外譯者相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯,甚至提供財(cái)力人力的支持使中國(guó)本土的譯者和海外譯者進(jìn)行合作翻譯,這樣一方面可以較為全面地介紹中國(guó)文化,另一方面又照顧到讀者的接受習(xí)慣。正如謝天振指出,中國(guó)文化和文學(xué)的譯介,首先要樹(shù)立一個(gè)國(guó)際合作的眼光,要積極聯(lián)合和依靠國(guó)外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家,加強(qiáng)與他們的交流和合作,還可以在國(guó)內(nèi)選擇適當(dāng)?shù)牡胤浇⒅凶g外的常設(shè)基地,邀請(qǐng)國(guó)外從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家來(lái)到基地小住一兩個(gè)月,在他們駐基地期間,

可組織國(guó)內(nèi)相關(guān)專(zhuān)家學(xué)者和作家與他們見(jiàn)面,共同切磋他們?cè)诜g過(guò)程中碰到的問(wèn)題。謝天振的這一建議非常可取,而且,通過(guò)這種合作和交流也會(huì)更快地培養(yǎng)一批能夠獨(dú)立承擔(dān)中國(guó)文學(xué)外譯工作的譯者。

五、對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”過(guò)程中翻譯策略的再認(rèn)識(shí)

從文化和文學(xué)翻譯的角度講,翻譯策略不外乎美國(guó)學(xué)者韋努蒂提出的“異化(foreignizing)”和“歸化(domesticating)”策略。前者意指譯文故意打破目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣而保留源語(yǔ)的“異國(guó)情調(diào)(foreignness)”;后者意指翻譯中使用透明而又通順的風(fēng)格,盡量減少“異國(guó)情調(diào)”,使譯文帶有目的語(yǔ)的文化價(jià)值,從而使譯文讀者更好地理解原文(Venuti)。從讀者了解異域文化的角度講,當(dāng)然選擇前者,但是從讀者接受譯本的角度講,當(dāng)然應(yīng)該是后者。從中國(guó)文化傳播的歷史看,“歸化”策略更容易使外國(guó)讀者接受中國(guó)的文化。在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的初期,文學(xué)翻譯應(yīng)該更多地迎合讀者的口味,更多地采取歸化甚至編譯的翻譯策略。但是隨著中國(guó)文學(xué)的進(jìn)一步傳播,外國(guó)接受者對(duì)中國(guó)文化有所了解后,可以在“歸化”的基礎(chǔ)上更多地采用“異化”策略,最終讓“異化”成為中國(guó)文學(xué)翻譯的主要策略,從而使中國(guó)文學(xué)更好地“走出去”。具體說(shuō)來(lái),中國(guó)文學(xué)的翻譯應(yīng)該采取“分步走”策略。

第一步,翻譯策略以“歸化”為主。以色列學(xué)者伊文-佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)的地位也影響著翻譯實(shí)踐。翻譯文學(xué)處于中心地位時(shí),譯作將會(huì)接近原作,體現(xiàn)“充分性(adequacy)”;翻譯文學(xué)處于邊緣地位時(shí),譯作與原文之間就會(huì)產(chǎn)生更大的偏差(EvenZohar)。 這實(shí)際上和上文提到的“異化”和“歸化”策略有著異曲同工之妙。比如,中國(guó)文學(xué)目前在西方發(fā)達(dá)國(guó)家處于非中心的位置,所以中國(guó)文學(xué)的翻譯應(yīng)該盡可能地接近譯文,也就是說(shuō)“歸化”的成分會(huì)多一些,雖然譯文會(huì)與原文之間產(chǎn)生很大的偏差,但這樣的翻譯容易引起外國(guó)讀者的興趣。例如,美國(guó)當(dāng)代翻譯家雷克思羅斯在翻譯中國(guó)歐陽(yáng)修的詩(shī)歌時(shí),力求譯文一方面保持與讀者溝通的語(yǔ)調(diào),一方面讓所有詩(shī)歌變?yōu)樽杂稍?shī)體,用詞淺白,文法簡(jiǎn)潔。這實(shí)際上迎合了20世紀(jì)美國(guó)詩(shī)歌的流行形式。前文提及的漢學(xué)家葛浩文雖然說(shuō)過(guò)要尊重原文,要保持原文的準(zhǔn)確性,但歸化譯法幾乎見(jiàn)于他的每一部翻譯作品(胡安江)。葛浩文在翻譯《狼圖騰》時(shí)就進(jìn)行了刪改。原文中那些不符合英美文化中文類(lèi)規(guī)范的內(nèi)容自然要?jiǎng)h除,這樣做的目的無(wú)非是為了使這部作品讀起來(lái)更加流暢和生動(dòng),更加小說(shuō)化(耿強(qiáng))。另外,葛氏對(duì)原文中過(guò)多涉及中國(guó)歷史與文學(xué)典故的部分,一律做了刪減處理。而在可能妨礙讀者接受的地方,葛又有意識(shí)地在正文相應(yīng)部分增補(bǔ)相關(guān)背景信息(胡安江)。

第二步,達(dá)到“異化”和“歸化”的平衡。現(xiàn)在已經(jīng)有人認(rèn)為,在中譯外的問(wèn)題上完全沒(méi)有必要再次陷入“歸化”和“異化”之爭(zhēng),譯者應(yīng)根據(jù)文化交融的程度和讀者的現(xiàn)實(shí)接受能力在歸化和異化之間求得平衡。在對(duì)話(huà)中求融合,在融合中求主宰(羅永洲)。這當(dāng)然是一種理想狀態(tài)。但這種理想狀態(tài)需要時(shí)間,不能一蹴而就,要根據(jù)中國(guó)文學(xué)在國(guó)外文學(xué)中的地位而確定。中國(guó)文學(xué)經(jīng)過(guò)“歸化”在海外傳播一段時(shí)間以后,尤其是隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,中國(guó)綜合國(guó)力的進(jìn)一步提高,中國(guó)在國(guó)際上的地位進(jìn)一步提高,中國(guó)文學(xué)的翻譯就可以加進(jìn)更多“異化”的成分,盡快達(dá)到“異化”與“歸化”的平衡。

第三步,更多地采用“異化”翻譯策略。近年來(lái),中國(guó)的國(guó)際地位隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展進(jìn)一步提升,中國(guó)會(huì)再一次像唐代一樣成為東方文明大國(guó),屆時(shí)中國(guó)文學(xué)也會(huì)更多地成為國(guó)外許多讀者關(guān)注的對(duì)象。對(duì)于國(guó)外文學(xué)來(lái)說(shuō),中國(guó)文學(xué)作為一種翻譯文學(xué)最終會(huì)在各國(guó)文學(xué)中占據(jù)中心地位,這時(shí)便可以考慮伊文-佐哈爾所說(shuō)的“譯作要接近原作”從而體現(xiàn)出“充分性”的策略,也就是韋努蒂所謂的“異化”策略。這種“充分性”或“異化”策略就會(huì)有利于中國(guó)文學(xué)中的更多文化元素譯介到國(guó)外。

六、結(jié)語(yǔ)

總之,中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施離不開(kāi)翻譯,要充分發(fā)揮翻譯在中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略中的作用,首先要從思想上認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,提高譯者的待遇,尊重譯者的署名權(quán)、版權(quán)等;其次,在文本的選譯、譯者的選擇和翻譯策略的選擇等方面要注意一定的尺度和步驟,這樣才能更好使中國(guó)文學(xué)“走出去”。將上述中國(guó)文學(xué)“走出去”中對(duì)翻譯的再認(rèn)識(shí)推而廣之,可以適用于中國(guó)諸多文化方面的“走出去”戰(zhàn)略。當(dāng)然,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑,要使中國(guó)文學(xué)真正為西方讀者接受,使更多的讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化發(fā)生興趣,還有待于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展和綜合國(guó)力的進(jìn)一步提高。參考文獻(xiàn):

[1]EVENZOHAR. Polysystem Theory[J].Poetics Today,1990,11(1).

[2]VENUTI L. The translator’s invisibility: A history of translation[M].London and New York: Routledge, 1995.

[3]耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走出去”[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):82-87.

[4]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6):10-15.

[5]劉玉一. 從《原富》看嚴(yán)復(fù)的版權(quán)思想[J].編輯之友,2001(2):63-64.

[6]羅永洲.金庸小說(shuō)英譯研究——兼論中國(guó)文學(xué)走出去[J].中國(guó)翻譯,2011(3):51-55.

[7]謝天振.中國(guó)文化如何“走出去”[N].文匯讀書(shū)周報(bào),2008-07-25.

[8]鐘玲.美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng):美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)里的中國(guó)文學(xué)模式[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 福利视频久久| 国产精品亚洲综合久久小说| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲精品无码av中文字幕| 人妻精品久久无码区| 成人一级免费视频| 亚洲91精品视频| 中文无码精品a∨在线观看| 91色在线观看| 欧美一区二区啪啪| AV无码国产在线看岛国岛| 无码在线激情片| 亚洲日韩日本中文在线| 好吊色妇女免费视频免费| 人人看人人鲁狠狠高清| 久久国产亚洲偷自| 成人在线第一页| 国产在线视频自拍| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 最新国产精品第1页| 91年精品国产福利线观看久久 | 国产不卡一级毛片视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 野花国产精品入口| 国产99精品久久| 国产精品美女在线| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲成网777777国产精品| 一级毛片免费高清视频| 婷婷成人综合| 污污网站在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 91精品国产麻豆国产自产在线 | 国产成人精品综合| 99久久国产精品无码| 午夜福利免费视频| 乱系列中文字幕在线视频| 午夜日b视频| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲欧美日韩精品专区| 狼友视频一区二区三区| 91年精品国产福利线观看久久 | 福利视频久久| 中文字幕一区二区视频| 波多野结衣中文字幕久久| 98超碰在线观看| 国产女人18毛片水真多1| 一级毛片在线播放免费观看| av色爱 天堂网| 国产成人免费手机在线观看视频 | 免费一级全黄少妇性色生活片| 996免费视频国产在线播放| 女人18毛片一级毛片在线| 国产精品v欧美| 欧美日韩免费观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产成人久视频免费| 欧美国产在线精品17p| 亚洲三级色| 国产剧情无码视频在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 色综合天天视频在线观看| 欧美亚洲第一页| 国内毛片视频| 亚洲品质国产精品无码| 伊人查蕉在线观看国产精品| 日韩色图在线观看| 人人艹人人爽| 欧美v在线| 欧美一级大片在线观看| 午夜视频免费一区二区在线看| 喷潮白浆直流在线播放| 在线无码九区| 五月婷婷导航| 日本午夜视频在线观看| 91在线中文| 国国产a国产片免费麻豆| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲男人的天堂久久精品| 暴力调教一区二区三区| 久久九九热视频|