999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

比較《人間失格》兩種漢譯本中對女性描寫的翻譯

2014-03-12 14:20:06馬千紅沈英莉河北工業大學外國語學院日語系300401
大眾文藝 2014年12期
關鍵詞:女性主義

馬千紅 沈英莉 謝 燕 (河北工業大學外國語學院日語系 300401 )

比較《人間失格》兩種漢譯本中對女性描寫的翻譯

馬千紅 沈英莉 謝 燕 (河北工業大學外國語學院日語系 300401 )

翻譯是對不同國家的語言和文字等進行轉換,形成具有本國文字氣息的形式。20世紀80年代出現的“文化轉向”促使人們開始將翻譯當做另外一種形式的寫作,研究也受到了各種文化思潮和文化現象的影響。本文主要研究的是日本著名作家太宰治的《人間失格》兩種漢譯本,以女性翻譯理論為基礎對李欣欣游繡月和燁伊兩種譯本進行比較和分析。

李欣欣;游繡月譯本;燁伊譯本;《人間失格》

《人間失格》這部作品是由日本學者太宰治于1948年發表的半自傳體小說,是太宰治優秀的作品之一,在發表之后也受到了很多讀者的追捧。近年來,《人間失格》出現了多個漢譯本,很多譯者在對原作者的主觀意圖進行詮釋的過程中在自身理解的基礎上進行了一定的詮釋,不但豐富了文章的內涵,而且體現了譯者的主觀性,使文章在內涵上實現了對語言作品的突破。

一、女性主義翻譯理論相關介紹

女性主義這個詞語起源于法國,它主要表達的是指女性有關爭取與男性同等的社會權利的主張,后來逐漸在世界范圍內獲得普及和研究。女性主義作為一種思想工具,它主要用于語言學及社會學對于文化身份的探討中。翻譯就是譯者對原文本的解讀,翻譯研究、性別研究以及女性思潮,雖是跨科學的學術領域,但是它們都涉及到了“性別”“忠實”還有“意義與價值的普遍標準”等問題,因此可以將其放在一起作為一個體系來進行研究1。翻譯研究的興起從十八世紀就開始了,與之相比,性別研究就比較晚一點,是出現在六十年代末的,不過它的發展還是非常的迅速的。兩者雖然不是同步發展的,但是在外文翻譯中卻呈現了兩個學科之間的相互交融和結合的魅力。女性主義并不只是涉及源語和目的語的問題,它在兩種文化差異相碰撞的時候充分體現了譯者對翻譯本身的文化翻譯概念認識。女性主義翻譯理論是對傳統翻譯研究將翻譯女性化和邊緣化過程的揭示,極力反對將文學作品中的女性角色置之于社會底層部分,旨在消除翻譯研究活動中的性別歧視現象。女性主義翻譯理論認為翻譯文學并不是對內容的單純翻譯,而是在尊重原創的基礎上進行同等位的翻譯,語言活動可以反映出內容對性別的歧視,并在翻譯過程中對涉及到協調性和文化性內容進行創新。

二、《人間失格》兩種譯本中對女性描寫的翻譯

《人間失格》這部小說是日本作家太宰治的代表作品之一,描寫了一個孤僻的少年,從少年的視角中看到了人世的凄涼和狡黠,想要在這樣的環境中拯救世界,但是沒有任何的出路,最后生活在花天酒地的生活,直至自己滅亡。在這部作品的翻譯中,譯者不再忠于原作者,而是在原作者的基礎上實現了對作品的全新理解,建立了自我的認識,將自我的語言認知延續要作品的生命中,實現對作品內涵上的豐富,以及全面的理解,將自我的主觀意識在翻譯中得到了實現,建立了自身的認識。

作者在原文中描寫女性對男主人公的態度時,有這樣一段話。「女は引き寄せて、つっ放す、あるいはまた、女は、人のいるところでは自分をさげすみ、邪慳にし、誰もいなくなると、ひっしと抱きしめる……」

燁伊譯文:“女人有時非我不可,有時將我棄如敝屣,在眾人面前對我尖酸刻薄,獨處時卻拼命抱緊我……”

李欣欣,游繡月譯文:女人有時即使挪近我的身旁,我也會不理不睬,或者有些女人總在有人的地方表現出會表現出極度藐視,對我刻薄,若是換了沒有人在,又會緊緊地抱緊我。

從忠實原文的角度來講,燁伊的譯文簡潔且更符合原文的意思,將所有女人對“我”的飄忽不定的態度展現無遺。李,游的譯文第一句“我也會不理不睬”與原文稍有出入,但其“有些女人”的譯法似乎為女性群體留有一些余地,展現的只是“個別”一部分人是這樣的態度。另外“緊緊地抱緊我”比“拼命抱緊我”稍有一些矜持的意味。譯者體現出了對女性群體的體恤。

另外,在原文中描寫女性對男性的態度時有這樣一段話。

「女性というものは、休んでからのことと、朝、起きてからのこととの間に、一つの、塵ほどの、つながりをも持たずに、完全の忘卻を如く、見事に二つの世界を切斷させて生きているという不思議な現象を……」

燁伊譯文:……因為在女人這種生物眼中,和男人上床這件事與早晨醒來后發生的事情之間毫不相干,她們像是能忘記上床之事,將昨天與今天完美地切割成兩個世界。如此匪夷所思之事……

李欣欣,游繡月譯文:女人這種動物,是把晚上睡覺時和白天起來之后這兩個時間段嚴格區分開來的,仿佛是完全不知道其關聯一樣,干脆利落地將它斬斷。對于女人能如此完美地劃分為兩個世界而活著是一種不可思議的現象

燁伊將原文中的“もの”譯為“生物”,而李,游的譯文將其譯為“動物”,前者更具理性色彩,而后者使人感覺更具感性色彩,燁伊將原文中的“休んでからのことと、朝、起きてからのこととの間に”直白地意譯為“和男人上床這件事與早晨醒來后發生的事情”將“つながりをも持たずに、完全の忘卻を如く”加譯為“她們像是能忘記上床之事”,深層挖掘出了原文的意思,而李,游的譯文則按照原文分別含蓄地譯為“把晚上睡覺時和白天起來之后這兩個時間”和“仿佛是完全不知道其關聯一樣”,譯文并沒有直白地翻譯,但讀者理應能夠領會到其中意味,相比而言此種譯法從某種意義上似乎更維護了女性的尊嚴,消除歧視,令人并不感到突兀。

三、結語

本文主要論述和分析了《人間失格》兩種漢譯本中對幾處女性描寫的不同翻譯效果,列舉了具體的實例。文章翻譯并不能一蹴而就,對細節的推敲和總結,每一次都會有新的發現。翻譯的時候要首先尊重原文的思想,而后在原作基礎上進行創造。對于兩種譯文我們并不能一概而論孰優孰劣,而李,游二人的譯文更貼近女性翻譯理論所主張的發揮譯者主體地位,在原文基礎上進行再創新的原則。

[1]董雄兒.莫非唯獨我是異類——《人間失格》主題反思[J].綿陽師范學院學報.2011(12):45-47.

[2]陳婷婷.太宰治「斜陽」「人間失格」における教養テーマ[D].上海外國語大.2012: 90-100.

[3]陳潮涯.讀太宰治的《人間失格》[J].文學教育(上).2010,(18):100-105.

馬千紅(1981-),女,籍貫(河北省滄州市),講師,碩士,研究方向 翻譯理論與實踐 。

謝燕(1981-),女,籍貫(天津市),講師,碩士。

沈英莉(1978-) 女 籍貫 (遼寧省鞍山市) 講師,碩士 。

猜你喜歡
女性主義
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
以女性主義視角解讀《蘇吉尼瑪》
《森太太》的生態女性主義解讀
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
《花月痕》的女性主義解讀
生態女性主義的社會批判
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:01
滿足欲望,自我選擇——西方的“生活方式” 女性主義
女性主義性政治
主站蜘蛛池模板: 国内精品久久久久久久久久影视 | 欧美一区日韩一区中文字幕页| 精品国产成人高清在线| a级毛片免费看| 亚洲午夜片| 99热最新网址| 国产高清国内精品福利| 国产午夜无码片在线观看网站| 亚洲无码日韩一区| 51国产偷自视频区视频手机观看| 日韩东京热无码人妻| 国产精品粉嫩| 在线视频亚洲色图| 狠狠综合久久| 看看一级毛片| 啪啪永久免费av| av手机版在线播放| 无码专区国产精品第一页| av无码一区二区三区在线| 国产成人精品优优av| 欧美成人精品高清在线下载| 91九色国产在线| 亚洲国产高清精品线久久| 国产中文在线亚洲精品官网| 免费看a毛片| 色婷婷综合在线| 国产h视频免费观看| 九九香蕉视频| 亚洲综合九九| 国产精品网址你懂的| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 国产精品福利社| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产剧情国内精品原创| 在线观看国产一区二区三区99| 日韩免费毛片视频| 免费毛片视频| 伊人久久婷婷| 亚洲人网站| AV不卡无码免费一区二区三区| 992Tv视频国产精品| 久久国产高清视频| 成人午夜视频网站| 亚洲成人精品在线| 在线观看精品自拍视频| 国产成人精品一区二区不卡| 18禁不卡免费网站| 国产一区二区影院| 日韩大乳视频中文字幕| 成人免费网站在线观看| 国产一级做美女做受视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 中文字幕久久精品波多野结| 久久美女精品| 日本少妇又色又爽又高潮| 黄色网址手机国内免费在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 色亚洲成人| 成人免费视频一区二区三区| 日韩免费成人| 91丝袜乱伦| 欧美精品不卡| 日韩a级毛片| 四虎精品免费久久| 中日无码在线观看| 国产区免费| 久久亚洲日本不卡一区二区| 欧美a√在线| 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产99欧美精品久久精品久久| 欧美笫一页| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美成在线视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产精品亚洲片在线va| 2020国产精品视频| 久草视频中文| 日本不卡视频在线| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产成人精品视频一区视频二区| 欧美一级色视频|