侯新伏
(河北農業大學 外國語學院,河北 保定 071001)
俄羅斯漢語推廣中的中國文化傳播
侯新伏
(河北農業大學 外國語學院,河北 保定 071001)
漢語推廣不僅是教授漢語語言知識的過程,而且是傳播中華文化的過程。文章針對俄羅斯人在對外漢語語言教學中進行中俄文化的差異對比,并適時適度地把中國傳統文化教學貫穿于語音、漢字、詞匯、語法各教學環節中,同時舉辦各種中國文化體驗活動,從而達到既推廣漢語又傳播中國主流文化的目的。
俄羅斯 漢語推廣 中國文化傳播
近年來,隨著中國經濟的蓬勃發展和國際地位的不斷提高,世界許多國家都出現學習漢語的熱潮,為了順應這一發展需求,增進世界各國人民對中國語言文化的理解,截至2014年10月,我國在全世界125個國家(地區)建立471所孔子學院和730個孔子課堂,我國政府每年都向世界各地的孔子學院(課堂)選派大批漢語教師及志愿者以推廣漢語、傳播中華文化,筆者有幸成了其中一員,在俄羅斯有過一年的國家公派漢語教師的經歷。初到俄羅斯,在對當地人調查走訪的過程中,我們得知,俄羅斯人對中國的了解大多是基于商店里貼著“中國制造”的商品及李小龍、李連杰、成龍等主演的有關中國功夫的影視作品,也有一些人從當地 “中國市場”上的中國商人那里學了幾句蹩腳的中國話,會用中文洋腔洋調地說出“你好”、“謝謝”和“再見”等只言片語,如何通過孔子學院(課堂)推廣規范的漢語教學,傳播主流的中華文化,是身居海外的國際漢語教師義不容辭的責任。
語言與文化關系密切,語言是文化的載體,語言中儲存了一個民族所有的社會生活經驗,反映了該民族文化的全部特征,語言是文化的表現形式,文化靠語言交際傳播,同時語言受文化的制約,沒有文化,就不存在語言。語言與文化相互依存、相互制約、共同發展。語言與文化之間這種密不可分的關系,要求我們在漢語國際推廣過程中要注重傳播五千年的燦爛文化,展示中華文化的獨特魅力。語言推廣中文化傳播的途徑主要有:一是開設專門的中國文化知識課程,這需要配備相應的師資,設置專門的課程,同時還受到學生漢語水平等各方面的影響;二是將文化教學寓于語言教學之中,這種方法易于操作,不受師資、課程設置等條件的影響,是漢語國際推廣中傳播文化的常用方法;三是舉辦各種中國文化的體驗活動。筆者所在的孔子學院由于各種條件的限制,沒有開設專門的中國文化知識課程。
在語言教學中適時適度地引入文化教學,不僅能加深學生對中華文化的認識,還能提高漢語學習的興趣。把中國文化教學貫穿對俄漢語教學的語音、漢字、詞匯、語法各教學環節中,是十分必要而且有益的。
在語音教學中適時引入文化教學。語音教學中導入與諧音相關的文化現象,講一些與諧音有關的民俗文化,不僅能提高學生對漢語語音特點的認識,還能提高學生對漢語的學習興趣。漢語中的諧音字很多,這是漢語成為容易產生暗示語言的原因,中國人習慣用諧音表達美好愿望。例如過年時,家家都要吃魚或者掛有魚的年畫,預示著“年年有余”。在許多家庭的門窗上,經常看到一些倒貼著的大紅“福”字,是“福到了”的諧音,預示著一年都會順利。又如因為“棗”、“生”、“桂”、“子”與“早生貴子”諧音,所以中國人結婚時人們送紅棗、花生、桂圓、蓮子。當然,這其中表現出漢民族重視傳宗接代、后繼有人的傳統觀念。這些與諧音相關的中國特色民俗文化現象,俄羅斯學生非常感興趣。
把文化教學融入漢字教學。在最初的漢字數字教學中,我們還引入中國數字文化,并與俄羅斯人的數字文化比較,取得很好的效果。中俄兩國的數字文化存在巨大差異,被兩國人民賦予不同的文化伴隨意義。中國人喜歡偶數,認為偶數象征著吉祥,有“好事成雙”的說法,贈送禮物時禮品數通常都是雙數,喜慶日子通常選擇雙日子,但偶數數字“四”除外,因為“四”的發音同“死”。俄羅斯人則認為偶數為鬼數,他們更偏愛奇數,尤其數字“三”與“七”,中國人更喜歡數字“九”、“六”和“八”。“九”有“長久”的意思;“六”象征著“順利,成功”,人們常說“六六大順”;而“八”則意味著“發(財)”,所以日常生活中大多數的中國人十分鐘愛這些數字,因為他們相信這些數字會給他們帶來好運和財富。對于這些文化知識不加解釋,俄羅斯人在與中國人的日常交往中就很容易產生誤解。
文化教學融入詞匯教學。漢語詞語中的文化現象異常豐富,承載著豐富的傳統、習俗、信仰、象征等,如在《新實用漢語課本》第二冊中,出現上海、西安、兵馬俑、游海南島、登泰山、爬長城、孔夫子、徐悲鴻的馬、齊白石的蝦、中國民樂、越劇、紅樓夢、中國旗袍、火鍋、過年等詞匯,這些詞語是中國文化特有的,蘊藏大量文化內容。當學習這些詞語時,如果不了解中國文化知識就難以理解,所以在課堂教學中除了要解釋這些詞的基本意義外,還要考慮他們的文化意味,使俄羅斯學生從中了解中國的名勝古跡、歷史名人、文學藝術、飲食服飾及風俗習慣等。
語法教學融入中國文化教學。在簡單句的教學中,我們不失時機地引入中國文化。比如在中國日常簡單的問候語中可以體現出漢族人豐厚的語言文化,俄羅斯人發現中國人見面時,經常會問:“你去哪里啊?”對此他們大惑不解,問我“吃了嗎”,沒吃你請我吃飯嗎?而“去哪兒”這涉及個人隱私,這樣問是很不禮貌的。但是在漢語文化中,這只是一種簡單的問候,沒有必要認認真真地回答。又如漢語中“什么風把你吹來了”,一些俄羅斯學生特別疑惑,還以為這是在外面刮了什么風,其實這只是中國人對不期而至的朋友的一種詢問性招呼語。還有一些中國人的禮節性的表達方式,比如對恭維和贊揚的反應,俄羅斯人的表現是欣然接受,漢民族以謙遜為美德,在受到恭維和贊揚時多用“哪里、哪里”、“不敢當”、“您過獎了”等應答,以表示禮貌和自謙。將這些文化知識引入日常的課堂教學中是非常必要的。
在加強課堂文化教學的同時,根據俄羅斯學生的興趣愛好,開展書法培訓、慶祝中國春節、茶藝培訓、漢語角等一系列豐富多彩的課外活動,能夠幫助學生增長知識、開闊視野、體驗中華文化的博大精深。例如在孔院組織舉辦的大型慶祝中國春節活動就成了俄羅斯學生體驗中華文化的一道大餐,學生可以依據個人愛好參與到不同的活動中:剪紙、中國功夫表演、書法繪畫、中國茶藝體驗等,在這里他們既是學習者,又是表演者,可以盡情享受中國文化帶來的歡樂。聯歡會上學生盡展風采,歌舞表演、唐詩誦讀、說唱繞口令等節目豐富多彩;筷子夾棋子、漢字猜謎等活動引起他們的極濃厚興趣;最后學生還欣賞了中國廚藝大師的精湛表演,品嘗了特色的中國水餃。準備節目的過程也是學習漢語、了解中國文化的過程,在這種體驗式的教學中,學生參與其中,切身感受中華文化的獨特魅力。在俄羅斯期間我們還承辦了第11屆“漢語橋”世界大學生中文比賽俄羅斯烏拉爾賽區的決賽工作及第四屆“我走進中國”等比賽工作。比賽不僅考核參賽者的漢語水平,還考核他們對具有中國特色文化的理解程度,在漢文化的體驗中學生們不知不覺地獲得漢語知識和技能。
總之,在漢語教學中融入中國文化教學,不僅可以激發學生學習漢語的興趣,還可以了解中俄不同文化背景下人們的不同思維方式、生活習慣,消除因為文化不同造成的隔閡,提高跨文化交際能力,以此達到既推廣漢語又傳播中國主流文化的目的。
[1]張興福.孔子學院的文化意蘊與文化傳播交流的路徑問題研究[J].甘肅高師學報,2010(3).
[2]葛馨.對外漢語教學中的文化視角[J].繼續教育研究,2012(9).
[3]吳建萍.對外漢語推廣中的文化傳播[J].人民論壇,2010(12).