周影
走出去不僅是國家文化發展戰略,也是出版產業發展的內在需求。自走出去戰略提出,至出版走出去戰略推行,以及廣西出版傳媒集團(原廣西出版總社)對旗下各家社版權輸出工作的重視與支持,廣西教育出版社逐步制定、明確了走出去發展戰略——以版貿輸出為突破點,帶動中外出版合作,最終實現中國出版走出去。
一.以版貿輸出帶動文化理念走出去
2013年,廣西教育出版社實現版權輸出12種,其中《青少年成長教育讀本》系列近兩年推出的3個新品種是版貿洽談中的推介重點。《青少年成長教育讀本》是廣西教育出版社結合當前社會環境及青少年成長特定時期的需求,專門為青少年量身打造的,從環境問題、中小學生安全常識、避災自救知識、禮儀常識、天文學知識、遠離不良誘惑教育等方面全面關注青少年健康成長。并且,廣西教育出版社對青少年健康成長的關注是持續的,每年均根據當下民生熱點為該系列圖書增加至少一個新成員,目前已逐漸在國內青少年讀物市場形成品牌,取得了較好的市場效益與社會效應。該系列圖書成功輸出,在對外輸出中華優秀民族文化、擴大中華民族文化在世界范圍內的影響方面起到了積極的作用。
《青少年成長教育讀本》的《與環境和諧相處》《探索宇宙》《遠離不良誘惑——學生健康成長教育讀本》等6個品種已于2009年向越南教育出版社旗下公司輸出,至2012年,該系列品種在越南已重印三次。2013年,廣西教育出版社與越南教育出版社旗下另一公司簽訂版貿協議,成功輸出《青少年成長教育讀本》系列近兩年推出的《學生食品安全讀本》等3個新品種。目前3個品種已完成翻譯工作。該公司還表示,如之前的6個品種合同到期,他們非常希望能重新簽訂版貿協議,繼續引進。
廣西教育出版社還向該公司成功輸出了講述中外民間傳說、傳統文化故事的《少兒故事館叢書》6個品種,以及我國家教類圖書《親子教育必讀系列》3個品種。
二.精心布局,東盟圖書規劃出版
作為我國西南邊陲省份的教育社,廣西教育出版社一直重視依托地緣優勢策劃、出版面向東盟國家的圖書。
廣西教育出版社東盟板塊的圖書有三個層面:東盟國家語言詞典、東盟國家語言學習用書、東盟國家研究圖書。
早在1993年,廣西教育出版社出版的《新越漢詞典》就進入越南市場,深受廣大學者及社會各界人士的歡迎,時至今日仍有越南書商提出重印的要求。面對日新月異的文化交流,這部詞典已經難以滿足現代讀者的需求。廣西教育出版社從2007年開始,組織專家根據越南現在的經濟、文化等各方面的發展情況和兩國交流的需要,對該詞典展開了全面修訂,同時積極規劃其他東盟國家語言詞典的編寫工作,確定了我社精品辭書工程“東南亞國家語言辭典”。2011年4月,“東南亞國家語言辭典”中的《新漢泰詞典》出版;10月,國家出版基金資助項目《新越漢詞典》在首屆中國—東盟出版博覽會期間舉辦首發式,自治區副主席李康等領導出席,越南專家、媒體稱其“全面地反映了現代越南語詞匯和現代漢語詞匯的面貌”。國家出版基金資助項目《新漢越詞典》也于2013年底出版,后續品種《新泰漢詞典》《越南漢越詞詞典》等也在組稿、撰寫中。
在東盟國家語言學習用書方面,廣西教育出版社依托已出版的小語種圖書品牌及作者資源、人文資源,充分發揮出版優勢,出版了《新編越南語口語教程》(含光盤)、“東盟國家語言口語叢書”被全國多所高校及培訓機構選作教材。
此外,還出版了《東盟各國經濟概觀》《東盟各國語言概觀》《中國—東盟知識中英文簡讀本》等圖書,進一步推進廣西與東盟各國的文化交流與合作。
當技術解決各行業的問題已經不再成為問題,當網絡在實現傳播知識、傳遞信息以推動社會進步這一出版的基本功能中具有舉足輕重的地位,廣西教育出版社又適應大數據時代的要求,2013年,策劃推出外向型公益性數字出版產品《東盟10國實用口語交流平臺》。該項目立足國內及東盟各國,面向全球,選取最常見、最常用的場景設計對話,配合插圖,并提供漢語、英語與東盟各目標語國家的對話音頻,全球使用者可以通過手持媒體,在閱讀文字的同時查看相關圖片,收聽相應音頻,實現圖文、視聽互動。首期擬針對越南、泰國、柬埔寨等東盟十國的口語學習及日常交流,除傳統出版形式外,制作與蘋果、安卓及互聯網等多方發布平臺相適應的數字化產品《東盟10國實用口語300句(全媒體出版物)》,提供中、英語及東盟各國三種語言互譯方式,并開放使用,允許使用者免費下載、安裝。目前《東盟10國實用口語300句(全媒體出版物)》樣例已制作完畢。
三.把握契機,中外合作深入開展
為了達到“中國內涵、世界表達”的目標,廣西教育出版社重視版貿輸出,重視策劃面向東盟的圖書產品,更重視把握機會,深層面地實現中外合作。從2004年的《新編東南亞國家語言口語叢書》,到2007年的《新編越南語口語教程(上下冊)》,均邀請目標語國家語言專家、教授擔任審訂,以此建立中外合作關系。2007年啟動精品辭書工程《東南亞國家語言辭書》,以此為契機把合作出版作為努力的目標之一。2011年8月出版的《新越漢辭典》,不僅由越南社會科學院著名語言學教授、辭書專家阮文康博士擔任審訂,阮教授更直接參與了該詞典前言、附錄等內容的編寫工作,并幾次赴邕對我社編輯及國內編委進行培訓,在首屆中國—東盟出版博覽會現場,我社更與阮教授簽訂協議,正式聘阮教授為我社辭書編輯顧問,真正實現了中外合作。與此同時,由廣西博物館、越南歷史博物館合作編著,我社美編應邀赴越拍攝并由我社出版的《東方文明之光——越南國家歷史博物館藏文物圖片》,也成為中越博物館界與國內出版界合作成功的見證與成果。2013年,我社重點選題《新編泰國語口語教程》作者確定為我國首批教育部非通用語種本科人才培養基地——廣西民族大學外國語學院泰語專業教師團隊,與泰國最古老的大學、泰國“全國最有威望的大學”——朱拉隆功大學詩琳通泰語學院的教師團隊。這是中外學術界、泰語界的首次強強合作,也是我社首次組稿的真正意義上的中外合作出版,而在雙方的平等合作中,不僅能使外國對我國文化的了解更加深入,也向“中國內涵、世界表達”的目標更進了一步。
2014年,廣西教育出版社在做好版貿輸出工作的同時,繼續抓好面向東盟的圖書出版規劃。一是關注“東南亞國家語言辭書”后續品種的撰寫進度,編輯提前參與,確保書稿質量;二是響應總局號召,科技與出版融合,選擇東南亞國家語言學習用書合適品種進行MPR布碼,讓面向東盟的語言學習用書“開口說話”;三是抓緊《東盟10國實用口語300句(全媒體出版物)》的制作,爭取2014年能正式發布,為中國與東盟各國的溝通交流做出貢獻,并在溝通與交流中實現中國文化的潛移默化與走出去;四是繼續探索中外合作出版的模式,做好《新編泰國語口語教程》等已有選題的編輯出版工作。