范武邱
(中南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410083)
人們總希望能利用語言對客觀世界和心理活動進(jìn)行最直接最充分的描述,然而,這在很大程度上只能是一廂情愿。由于語言文字在表情達(dá)意方面存在間接性、疏離性和局限性,這樣就難免產(chǎn)生言不盡意、言難盡意、不求盡意的藝術(shù)傳達(dá)的模糊性。雖然任何語言中都有模糊性存在,但“內(nèi)部結(jié)構(gòu)與外部形態(tài)的特殊性……造成了漢語模糊性的特殊化和普遍性”。[1]許多中國學(xué)者認(rèn)為思維的最高境界是無法用語言周密表達(dá)的,古人早就有“道可道,非常道;名可名,非常名”(今本《老子》一章)、“書不盡言,言不盡意”(《周易·系辭上》)的說法。而總體上看西方學(xué)者卻多持“言能盡意”的觀點。“自柏拉圖、亞里士多德以來,語言的本質(zhì)就被認(rèn)為是理性邏輯的。”[2]雖說模糊性在印歐語系的語言中也有體現(xiàn),但其與漢語模糊性的差異顯而易見。
從某種意義上說,漢語的模糊表達(dá)作為一種描述手法,常與藝術(shù)品位、語言修養(yǎng)、風(fēng)格筆調(diào),乃至作品感染力交織在一起,造就了漢語的主流美感。而英語的模糊表達(dá)則更多地是一種記述手法,多以辭格的形式出現(xiàn),衍生出詼諧、委婉等表達(dá)效果。英語的模糊表達(dá)難以構(gòu)成語言的主流美感。
民族心理原型和集體無意識被認(rèn)為是瑞士心理學(xué)家榮格(C.G. Jung)提出的兩個重要心理學(xué)概念。在此之前,弗洛伊德(Sigmund Freud)創(chuàng)立了個人無意識(一般認(rèn)為是個人經(jīng)歷的沉積)理論,而榮格突破了環(huán)境決定論的界限,認(rèn)為人的心理不僅同自己的往昔聯(lián)結(jié)在一起,更重要的是與種族的往昔也有密切聯(lián)系,甚至在那以前,還與有機(jī)界進(jìn)化的漫長過程聯(lián)結(jié)在一起。