999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2013年12月四級翻譯真題點評

2014-02-27 15:01:12
新東方英語 2014年2期
關鍵詞:技巧英語

2013年12月大學英語四、六級考試落下帷幕,漢譯英新題型(段落翻譯)在這次考試中首次登場。四、六級段落翻譯的內容涉及中國傳統文化的諸多方面,如茶、中餐、中國結、絲綢之路、中秋節、中國園林等,給四、六級考試刮來了一股“中國風”。與文化有關的內容在翻譯時有一定的難度,考生如果不知道相關術語,在翻譯時可能會有較大的障礙。但此次四級考試段落翻譯題的句子大都簡單流暢,考生只要具備一定英語基礎并掌握常用的翻譯技巧,一般都可以輕松駕馭。本文筆者首先介紹考生在應對四級翻譯時可以使用的一些翻譯技巧,然后給出完整的參考譯文,希望對考生有所幫助。

四級翻譯技巧例析

本次四級考試的多套試題中共出現了四道段落翻譯題。要在段落翻譯部分拿到高分,考生不僅要有良好的英語基礎,還要掌握常用的翻譯技巧。下面筆者以本次考試的真題為例,具體講解如何在翻譯中運用這些技巧。

1 選用恰當的時態和語態

在漢譯英的過程中,時態的選取和語態的確定是考生容易出錯的環節。漢語中講述過去的情況時譯文必須使用過去時,講述現在的情況時譯文必須使用現在時。在真題段落中,過去和現在往往交錯出現,因此考生必須靈活自如地轉換時態。此外,漢語中主動句多,英語中被動句多。同時,漢語中有些句子看似為主動的形式,其主語和謂語之間卻是被動的關系,考生必須仔細分析邏輯關系,在英語譯文中使用恰當的語態。

例1:相傳,中國的一位帝王于五千多年前發現了茶,并用來治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國。飲茶在六世紀傳到日本,但直到十七、十八世紀才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。

參考譯文:Legend has it that a Chinese emperor discovered tea over 5000 years ago and used it to cure diseases. During the Ming and Qing Dynasties, teahouses abounded in China. Tea was spread to Japan in the 6th century but not until the 17th and 18th centuries was it introduced to European and American countries. Today, tea is one of the most popular beverages in the world.

點評:這段話中的時間狀語較多,有“五千多年前”“明清期間”“六世紀”“十七、十八世紀”和“如今”。考生在翻譯時需要注意使用正確的時態,講述現在的通常情況要用一般現在時,講述過去的通常情況要用一般過去時。此外,“飲茶在六世紀傳到日本,但直到十七、十八世紀才傳到歐美”這句話表面看是主動語態,但主語“飲茶”和謂語“傳到”在邏輯上是被動關系,因此在翻譯時要注意使用被動語態。

2 合并譯法

漢語是意合的語言,英語是形合的語言。這就意味著漢語中會有大量的短句并用,這些短句靠意思連接在一起,中間可以沒有任何連接詞;英語句子則如參天大樹,枝葉之間都有脈絡、有銜接。在漢譯英時,考生要利用英語的從句、非謂語動詞結構、短語等形式將漢語中的短句合并譯為英語中的長句。這種翻譯技巧可以稱為合并譯法。

例2:許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。

參考譯文:Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea.

點評:原文的兩個短句是對比關系,在翻譯為英語時可以用連詞while進行連接。

例3:“結”在中文里意味著愛情、婚姻和團聚,中國結常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和辟邪。

參考譯文:Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language, Chinese knots are exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits.

點評:原文的兩個漢語短句之間雖然沒有連接詞,但暗含因果關系,考生可以用表示因果關系的連詞來連接兩個句子,如since、as、because等。

3 詞性轉換

漢語表達較為動態,英語表達較為靜態。這意味著漢語中動詞使用較多,而英語常常用名詞、形容詞、介詞等來表達動詞的含義。因此在漢譯英時,詞性轉換也是一個重要的翻譯技巧,漢語中的詞性與英語譯文中的詞性未必要完全對應。詞性轉換主要是將漢語中的一些動詞轉譯為英語譯文中的名詞、形容詞或介詞,使英語句子合乎語法,表達更為地道。

例4:信息技術(Information Technology)正在飛速發展。

參考譯文:Information Technology is undergoing rapid development.

點評:原句中的動詞短語“飛速發展”轉譯為名詞短語rapid development,表達更為地道。

例5:但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(nutrition)。

參考譯文:However, good cooking has one thing in common, and that is the consideration of color, smell, taste and nutrition.

點評:本句中,動詞短語“考慮到顏色、味道、口感和營養”對應前面的名詞“共同點”,因此考生在翻譯時要將“考慮”轉譯為名詞形式,以符合英語句子的語法規范。

4 主語選擇和語序調整

漢語句子重主題,英語句子重主語。這就意味著在漢譯英時,漢語句子的主語未必要作英語譯文句子的主語。考生在翻譯時首先要確定好譯文句子的主語和謂語,然后按照英語表達習慣將定語和狀語調整到合適的位置。主語選擇、語序調整也是漢譯英考查的一個重要技巧。

例6:烹飪技術和配料在中國各地差別很大。

參考譯文:Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China.

點評:原句的主語是“差別”,譯文如果仍以“差別”作主語會有頭重腳輕的問題,而且中式英語痕跡較重。如果以“烹飪技術和配料”作主語,將“差別”譯為動詞vary,句子結構就會比較平衡,表達效果較好。

例7:不管怎樣,信息技術引起廣大人民的重視是一件好事。

參考譯文:Whatever the response, it is good that Information Technology has aroused the attention of people in general.

點評:原句的主語是“信息技術引起廣大人民的重視”,這個主語太長,直接翻譯的話不符合英文表達習慣。考生可以用形式主語it替代,將真正的主語用that引導的名詞性從句來表示,放到句尾。

四級翻譯真題及參考譯文

下面筆者給出本次考試出現的四道段落翻譯題的原文及譯文,供考生參考。

很多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術,精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差別很大,但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(nutrition)。由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。

參考譯文:Many people love Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a technique, but as an art. Carefully prepared Chinese food is delicious and pleasing to the eye. Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China; however, good cooking has one thing in common, and that is the consideration of color, smell, taste and nutrition. Since food is essential to health, a good cook always tries to strike a balance among cereals, meats and vegetables. Therefore, Chinese food is both tasty and healthy.

“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題,許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千多年前發現了茶,并用來治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國。飲茶在六世紀傳到日本,但直到十七、十八世紀才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國的民族飲品,也是中國傳統和文化的重要組成部分。

參考譯文:“Tea or coffee?”—this is a question diners are often asked. Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea. Legend has it that a Chinese emperor discovered tea over 5000 years ago and used it to cure diseases. During the Ming and Qing Dynasties, teahouses abounded in China. Tea was spread to Japan in the 6th century but not until the 17th and 18th centuries was it introduced to European and American countries. Today, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the national drink of China and an important part of Chinese tradition and culture.

中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要是用于裝飾的目的。“結”在中文里意味著愛情、婚姻和團聚,中國結常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和辟邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。

參考譯文:The Chinese knot was invented by craftsmen in China, and, after hundreds of years of improvement, has become an elegant and colorful art and craft. In ancient times, Chinese knots were used to record events, but now they are mainly used for the purpose of decoration. Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language, Chinese knots are often exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits. Handed down from generation to generation, this form of handcraft has become increasingly popular in China and the rest of the world.

信息技術(Information Technology)正在飛速發展,中國公民也越來越重視信息技術,有些學校甚至將信息技術作為必修課程,對這一現象大家持不同觀點。一部分人認為這是沒有必要的,學生就應該學習傳統的課程。另一部分人認為這是應該的,中國就應該與時俱進。不管怎樣,信息技術引起廣大人民的重視是一件好事。

參考譯文:Information Technology is undergoing rapid development. Chinese citizens attach more and more importance to Information Technology, and some schools have even made it a compulsory course. Opinions differ as to the trend. Some believe it is unnecessary and students should be taught the traditional courses. Others consider it imperative, because China should march with the times. Whatever the response, it is good that Information Technology has aroused the attention of people in general.

經過新的四、六級考試的洗禮,考生應洞察段落翻譯題的傳統文化走向,掌握更多的中國傳統文化術語。同時,考生也要勤加練習,熟練掌握各種翻譯技巧,這樣在考試時才能斬獲高分。關于本文中提到的翻譯技巧以及其他實用翻譯技巧的具體講解,考生可參考本文作者的《14天完美攻克四六級新題型之漢譯英》一書(本書詳細介紹:http://www.dogwood.com.cn/book/cet4/1534.html),該書在2013年12月14日的四、六級考試中成功命中五個真題主題,適合考生備考2014年四、六級考試。

猜你喜歡
技巧英語
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
網上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
提問的技巧
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 狼友av永久网站免费观看| 国产精品短篇二区| 国产三级国产精品国产普男人| 99视频精品全国免费品| 亚洲欧美日韩成人在线| 一级毛片免费观看不卡视频| 久久久久久久久18禁秘| 中文无码影院| 久久国产拍爱| 99精品视频九九精品| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 黄色网址免费在线| 精品在线免费播放| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产精品永久久久久| 国产成人调教在线视频| 5388国产亚洲欧美在线观看| 动漫精品啪啪一区二区三区| 色AV色 综合网站| 四虎免费视频网站| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲精品自拍区在线观看| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 亚洲毛片在线看| 国产av无码日韩av无码网站| 日韩在线成年视频人网站观看| 久久精品人妻中文系列| 国产精品无码在线看| 亚洲国产精品日韩av专区| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产内射在线观看| 青青青亚洲精品国产| 青青青草国产| 色综合中文字幕| 波多野结衣在线se| 91精品福利自产拍在线观看| 五月婷婷激情四射| 亚洲人成影视在线观看| 国内熟女少妇一线天| 免费观看精品视频999| 狼友视频一区二区三区| 久久久精品久久久久三级| 亚洲大尺度在线| 亚洲一区二区三区国产精品| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 欧美一区精品| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 久久青草热| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲视频色图| 国产91九色在线播放| 91色在线观看| 国产又黄又硬又粗| 欧美激情视频二区| 人妻无码中文字幕第一区| 国产免费人成视频网| 国产在线视频导航| 四虎永久在线精品影院| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 丝袜久久剧情精品国产| 激情六月丁香婷婷四房播| 精品無碼一區在線觀看 | 狼友视频一区二区三区| 精品午夜国产福利观看| 精品无码国产自产野外拍在线| 片在线无码观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 成年人国产网站| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲成人77777| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲欧美人成人让影院| 精品一区二区三区波多野结衣| 久久公开视频| 成人免费网站久久久| 2020国产精品视频| 天堂av高清一区二区三区| 人妻丝袜无码视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 欧美成人第一页|