全國大學英語四、六級改革后首次在國內各高校同時開考,因為聽力、閱讀、翻譯三個部分都有改動,不少考生大呼不適應。同時,此次四、六級大刮“中國風”,眾考生網上吐槽“山水畫、文人墨客、四大發明”怎么翻譯啊?新題型和新風格苦了第一批前來迎戰的“小白鼠”們。 中國風驚呆小伙伴,自創神翻譯頻出,真真碎了考生的“玻璃心”。

今年英語六級的作文題目是“幸福是什么?”不小心看到隔壁哥們答題部分直接就寫一個單詞——“pass”
四六級證這玩意純屬雞肋,有了沒用,沒有還鬧心。需要這個證的老板基本不懂英語,懂英語的基本也不看這個證。進了社會一掏出這東西,就好比你拿出一個小學三好學生獎狀放在大學教授面前一樣,非常乏力。學好任何一門語言主要靠的還是勇氣。
學霸:現在開始聽力考試,大衛,我把書落在圖書館了,請問大衛把書落在哪里了?
學渣:下面開始聽力考試,@#¥%……&,Question,@#$%^&*?尼瑪,剛才發生了什么?
指南針 GPS
火藥 TNT/fire medicine
絲綢之路 silly road
皇家 yellow home
皇室成員 the stars of VIP
中秋節 Full moon festival
拜月 bye moon
月餅 pizza yue

其實神一樣的翻譯處處存在。前段時間劍橋版武俠小說名在網上大熱,央視主持人張泉靈等名博也紛紛圍觀轉發。看到《江河與湖泊上微笑而傲嬌的漫游者:明代中期武術門派與教派的戰爭》你能想到這是《笑傲江湖》嗎?這種運用中西方差異化思維的獨特語言風格,連武俠迷們都要好好想一會兒才能明白說的是什么。
甚至連金庸的14部小說“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”也被網友一本正經地譯成英文,再轉換成“劍橋腔”中文,就成了打油詩。由此觀之,介紹一個中國概念,需要找很多西方文化體系里相對應的存在,不是惡搞,而是一場充滿中西文化差異的文字游戲。