●代艷莉
企業外宣網站漢譯英失誤及策略探討
●代艷莉
英譯得體的企業外宣網站有助于提高中國企業的國際競爭力。文章從企業英文外宣網站的功能及其外宣文本的特點討論著手,通過企業外宣網站中譯英典型失誤解析,旨在探索出適合中國企業網站英譯的策略,以便為國內企業建站提供積極的參考。
企業 外宣網站 英譯
隨著全球經濟一體化進程的加快,企業英文外宣網站逐漸成為中國企業向世界展示企業實力、樹立海外形象、促進進出口貿易的有力支撐。美觀大方、內容合理、翻譯得當而又符合英語國家客戶文化的公司宣傳網,有助于幫助企業獲取更多的軟實力并提升其在國際市場上的競爭力。然而,許多企業的英文網站雖已建成,但譯文仍停留在簡單直譯層面,達不到真正積極的宣傳效果。本文從分析中國企業網站存在的較為普遍的翻譯問題著手,對企業英文外宣網站翻譯策略進行探討,旨在為中國企業英文網站建設提供積極參考。
根據企業建站目的和主要目標群體的不同,企業英文網站可被分為:電子商務型、多媒體廣告型和產品展示型。企業英文網站的主要功能可主要分為:(1)樹立品牌形象;(2)產品展示;(3)信息發布;(4)在線顧客服務;(5)網上銷售;(6)網上調查;(7)資源合作(代艷莉,2013:296)。
企業外宣資料中的文本,不僅簡要介紹組織的情況,還要對其產品和服務作必要的宣傳。從用途上看,企業外宣網站英文文本應隸屬于專門用途英語(ESP);從語篇類型上看,它既類似屬于信息型的產品說明書,又類似于屬于“鼓動性”的廣告,是二者兼而有之。其功能是在于使西方目標顧客對公司、品牌和產品留下深刻印象,以便實現促銷產品及服務的目的。具體特點如下:(1)詞匯富有鼓動性。如:動詞“Boast”的使用。“擁有雄厚的技術力”可譯為“Boast tremendous technological strength”而不是“have/with tremendous technological strength”.(2)套用一定的程式化用語:“主要經營”可譯成:engage in/specialize in。“以……為宗旨”可譯成:“hold/abide by the principles of…”。經“……批準”可譯成:“approved/appointed/permitted by…”。(3)經常使用標語口號式的文字。例如:“有文化才有內涵,有創意才有發展!”譯文:“Culture makes inner connotation;Innovation promotes development!”。(4)漢語句式流瀉鋪排,一個短句接一個短句,形散神聚,呈典型的流散形句式,然而英語句式結構完整嚴密,各種從句(包括狀語從句、定語從句及名詞性從句)使用頻繁。例如:本品為糖衣片,除去糖衣后,顯棕褐色;味甘,微苦。(青春寶抗衰老片)譯文:The tablets have sugar coatings.When the coatings are removed,they appear brown with light sweet and bitter taste.
1.拘泥于原文引起的“漢式英語Chinglish”。例如:秦皇島天然芳香科技有限公司的英文網站目錄上的欄目“認識我們”原譯:“Know Us”,可改譯為:“About us”,“扮靚半邊天,實惠天天”,原譯:“Dress up half of the sky,substantial every day”,本譯文的前半句將“半邊天”這個在漢語里面代表“女人”的詞匯直接拙譯成了“half of the sky”,顯然是錯誤的,擬改譯為:“Dress up the lady”;而后半句的“實惠天天”被直譯為“substantial every day”也不夠地道,因為原文要表達產品能為顧客提供實惠,這是形容詞“substantial”不能完全表達出來的,擬改譯為:“benefit you every day”,此處,“benefit”被用作動詞,后面帶賓語“you”,和前文的句式相一致。
2.脫離原文引起的翻譯不當:(1)誤譯。誤譯的現象在網站翻譯中出現頻率很高,這源于譯者的疏忽及翻譯功底的淺薄。有些譯者盲目追求翻譯速度而以主觀臆斷代替客觀論證。例如:我公司專門從事干貨加工業務。原譯:Our company engaged in producing dry goods.擬改譯:Our company is specialized in/engaged in producing dried food.”“dried good”在美式英語中意為“紡織品”,在英式英語中意為“谷物”,不是中國人眼中的“干貨食品”。這樣的例子舉不勝舉,如:“sweet water”是“淡水”而不是“糖水”;“service station”是“加油站”而不是“服務站”。(2.)欠額翻譯。它是譯者無視譯文的理解性與可讀性,或過高地估計了譯語讀者的知識,以致于譯文讀者在譯語中得不到理解原文所需要的信息”(徐芳芳,2005:42)。例如:對于“領頭羊”的英譯,欠額翻譯為“leading goat”為讀者提供的信息不夠導致理解欠缺,而“market leader”雖然未能做到形神俱備,但至少在表意上能讓目標讀者理解;當然,還是“bellwhether”最為妥帖,因為它不僅表示“系鈴的公羊”,還具有“前導”和“領導”的釋義。
3.文化休克導致的拙譯和誤譯。比如:對于“龍”字的翻譯曾多次出現在秦皇島紫龍農業投資有限公司的企業英文外宣網站上。該公司生產的紫薯系列產品保健功效相當好,但如果在其英文網站上將公司名英譯為“Purple dragon”(意為邪惡的象征,兇惡的動物)必然會影響其在歐美消費者心中的形象。最終,紫龍公司采用了零譯法,將其英文商標注冊并翻譯為“Zilong”,收到了不錯的效果;而公司的企業精神借用了中國成語“龍馬精神”,原譯“Spirit of dragon and horse”顯然因為“dragon”在中西方文化中的不同涵義而不可取,但改為“Spirit of loong and horse”之后仍然會因為死摳字眼而讓國外客戶費解,擬改譯為“vigorous spirit”.
1.直譯法。翻譯企業網站外宣資料時,若英漢兩種語言在內容和習慣表達上基本一致,及語法規律和詞序比較接近時,本身意思又直接明了,通常采用直譯法。外宣資料的語言特點要求在翻譯過程中必須忠實于原文,以“信”為先。例如:秦皇島紫龍農業投資有限公司成立于2009年7月8日。Qinhuangdao Zilong Agricultural Investment Co.,Ltd.Was established In July 8,2009.
2.意譯法。有些企業宣傳材料光靠直譯是達不到效果的,需要在翻譯中以意為綱,根據網站內容的宣傳目的作自由靈活的處理,力求達到“形式美”和“意義美”的完美結合。例如:方便旅行,到達平安,譯文:Smooth trip,smooth arrival。
3.邏輯層次編譯法。因為企業網站排版有嚴格要求,這需要譯者將網頁設計和語言知識結合起來應用。如企業網站上一般都會有長篇累牘的文字介紹企業的建立、總部、產品和服務等。在翻譯這些資料時,可結合計算機網絡技術將文本設計成超級鏈接,如:“Established·Date Headquartered·Location”。具體細節內容被設計為下一級超文本,讓國外瀏覽者自由掌握取舍信息的權利并迎合了歐美人演繹式的思維模式。通過這種邏輯層次編譯法,既節省了網絡空間,又方便目標讀者閱讀獲取信息。
企業英文外宣網站的翻譯過程是一種涉及多種能力的過程,需要譯者不僅掌握中英文兩種語言,而且具有一定水平的網頁設計技能。本文的實例分析表明,以原文為基礎的直譯法、意譯法,邏輯層次編譯法等是企業外宣網站翻譯的有效途徑。靈活自如地使用這些方法能夠使企業英文外宣網站發揮最大的正面效應,從而有助于中國企業在海外樹立良好的企業形象并立足于國際市場。
[課題項目:秦皇島市科學技術支撐項目,項目名稱:“秦皇島市企業英文外宣網站翻譯質量提升路徑研究”(項目編號:201302A231)]
[1]代艷莉,薛洋,呂和.企業英文外宣網站質量評估體系建立的探討[J].成功,2013(11)P296
[2]王靜.外宣資料的功能性編譯法探討[J].上海翻譯,2010(3)P40
[3]劉穎.企業網站翻譯的適用原則與獨特方法解析[J].外貿業務探討,2011(1)P67
[4]徐芳芳,徐馨.公司簡介英譯的分析與研究[J].浙江教育學院學報,2005(1)P42
(作者單位:河北外國語職業學院 河北唐山 066311)
(責編:若佳)
F270
A
1004-4914(2014)08-258-02