999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

自建雙語領域本體在《道德經》英譯描述性批評中的應用

2014-01-26 10:25:16姚振軍鄭旭紅
大連民族大學學報 2014年2期
關鍵詞:理論研究

姚振軍,鄭旭紅

(1.東北財經大學國際商務外語學院,遼寧大連116025; 2.大連外國語學院計算機教研部,遼寧大連116002)

自建雙語領域本體在《道德經》英譯描述性批評中的應用

姚振軍1,鄭旭紅2

(1.東北財經大學國際商務外語學院,遼寧大連116025; 2.大連外國語學院計算機教研部,遼寧大連116002)

旨在利用知識工程中的本體在術語和概念等方面的優點,在描述翻譯學視野下,通過自建領域本體為典籍英譯翻譯批評提供一個新的參照,以便于更加客觀、科學地以實證的方法來對《道德經》多譯本進行描述性的批評。

描述翻譯學;翻譯批評;領域本體;道德經英譯

《道德經》是公認的除《圣經》以外翻譯版本最多的著作[1]。據調查,在翻譯歷史上關于《道德經》的譯本有兩百多種,其中英文譯本也有幾十種,并且還不斷有新的譯本出現[2]。

汪榕培教授是國內當代學者中較早從事《道德經》英譯的工作的翻譯家(1991年與Puffenberger合作完成《英譯老子》),并于1992年在《外語與外語教學》上發表《‘譯可譯,非常譯’《英譯老子》縱橫談》,該文獻是中國知網中能檢索到的最早的關于《道德經》英譯的研究。自此,《道德經》的英譯研究開始逐步發展,最近幾年掀起了研究高潮[3]。汪榕培教授以“傳神達意”的思想為指導,對《道德經》的理雅各譯本和林語堂譯本從各個方面進行了評價[4]。在該文中汪教授指出了《道德經》概念的術語化。老子的思想博大精深、邏輯嚴密,不僅要在文字上仔細推敲,還必須從哲學的高度進行把握。作為中國哲學思想的始祖,老子首創了一系列重要的概念,如“道”“德”“有”等。作為哲學著作的翻譯,概念的準確和術語化是非常必要的。

本文旨在利用知識工程中的本體在術語和概念等方面的優點,力爭使現代信息技術服務于悠久的以文化典籍為代表的燦爛的中華文明,在描述翻譯學視野下,典籍英譯翻譯批評的領域的本體的建立,可以為典籍英譯翻譯批評提供一個新的翻譯批評的參照,以便于更加客觀、科學地以實證的方法來描述《道德經》不同譯本多方面的異同。

本體的概念起源于哲學領域,是概念模型明確的規范說明[5]。從功能上來講,本體和數據庫有些相似,但是本體比數據庫表達的知識要豐富[6]。本文嘗試性將本體技術應用于《道德經》多譯本的描述性批評中。

一、描述翻譯學與基于本體技術的描述性翻譯批評

霍爾姆斯將翻譯研究分為純翻譯研究(Pure)和應用翻譯研究(Applied)兩大類。前者可以包括理論翻譯研究(Translation Theory)和描述翻譯研究兩個分支。理論翻譯研究的目的在于“建立一般性原則,用以解釋和預測翻譯行為和作品等現象”[7];應用翻譯研究主要是指翻譯規范在實踐中的具體運用,它可以進一步被分為四個范疇:譯者培訓、提供翻譯工具、制定翻譯策略、翻譯批評[8],如圖1。

圖1 霍爾姆斯的翻譯研究基本圖示

如圖2,DTS和翻譯批評之間不存在直接的聯系,但是描述研究分支是翻譯學中最基礎也是最重要的分支,因為該分支的研究成果為理論研究和應用研究提供了具體的資料和依據。描述性翻譯理論通過對譯本、功能和過程的描述可以總結規律,發現本質,從而為普遍翻譯理論的創立提供基礎性的規則和模式。因此,翻譯理論的得出是基于描述性的翻譯分析。另一方面,翻譯理論的研究成果將指導翻譯的各個應用分支,其中也包括翻譯批評。以翻譯理論為媒介,翻譯批評和翻譯批評理論將間接受到描述性翻譯的影響。因此,基于描述性翻譯的翻譯批評理論一定會具有描述性特點。

圖2 描述翻譯學(DTS)與翻譯批評之間的關系

翻譯批評的標準應該建立描述性研究的基礎之上,而描述翻譯學(DTS)視野下的翻譯批評理論應該具有自身的特點[9]。

(1)DTS視野下的翻譯批評理論中應該包含功能、過程和譯本三個參數,并且它們之間應該是相互依存的。一方面,由于對功能、過程和譯本三個參數的重視,DTS視野下的翻譯批評不再將原作看為翻譯的中心和絕對標準,也不再將“忠實原作”看作翻譯的唯一目標。傳統翻譯標準都是建立在翻譯理想和主觀審美之上,而沒有認真考慮翻譯現實的問題。事實上譯者往往不會顧忌傳統翻譯標準對他們的約束,而出于翻譯的目的、自己的理解等使譯文背離原作。這種情況使傳統的規范性翻譯研究處于一種尷尬的地位。傳統譯論和語言學翻譯研究的局限性呼喚新的研究方法,正是在這種背景下,翻譯描述發展起來。描述的方法使研究者得以客觀全面地看待翻譯,而不必拘泥于“忠實”理想,從而使翻譯研究超越了傳統譯論的局限性,并獲得了廣闊的發展空間。

另一方面,DTS視野下的翻譯批評應該遵循“功能優先原則”。翻譯在目標語文化里的地位是翻譯文本重要的組成部分,因為翻譯是為了滿足某種需要,為填補某個空白而出現的,其結果是譯者在某個文化中起到了為該文化利益服務的作用,所以譯本可以為目標語文化賦予新的功能。描述翻譯研究注重的是意義,而不是語言形式。正因如此,基于DTS的翻譯批評理論應該將功能放在首位。

(2)DTS視野下的翻譯批評理論應該更加重視目標語文化對翻譯的影響。所謂描述翻譯理論,就是在研究翻譯的過程、譯本和功能的時候,把翻譯放在時代之中去研究。

(3)DTS視野下的翻譯批評理論更加倡導細讀文本。描述學派正是通過細讀一些翻譯作品發現了其中有不少違反當時行為常式的情況。這種情況已經無法用現有的翻譯理論合理充分地加以解釋。為了解釋這種有違常規的翻譯現象,描述翻譯學者在細讀文本的基礎上,開始研究是不是有文本之外的因素在影響著譯文文本,從而開始鉆研文本和文化的互動關系。

(4)DTS視野下的翻譯批評理應提倡減少價值判斷,保持客觀中立的立場。如果在翻譯批評中一味強調主體因素,而忽略了客觀主義的立場,就不能夠從客觀的角度出發來制定標準,結果就會將原文文本作為模仿的對象與唯一參照。這正式描述性翻譯研究所否定的做法。

(5)描述翻譯研究離不開語料庫,DTS視野下的翻譯批評理也離不開語料庫。王克非指出,語料庫翻譯學有兩方面理論發展的支持:其一,語義觀轉變為情境觀,突破了傳統的“對等”,將其視為一定社會文化情境中語言使用的對應;第二,描寫翻譯研究范式打破了原作的主宰地位[10]。

本文通過對描述翻譯學視野下的翻譯批評研究特點的淺析,以期為翻譯批評的描述研究提供一些有益的理論探索,使描述翻譯學理論研究與應用領域中的翻譯批評的間接聯系成為直接關聯,并最終形成描述性翻譯批評。為了更好地進行描述性翻譯批評,本文引入了本體技術進行雙語平行語料庫的建設。

在描述翻譯學視野下,翻譯批評的領域的本體的建立,為翻譯批評提供一個新的翻譯批評的標準與參照。在原有語料庫翻譯研究的基礎上,進行基于本體的描述性翻譯批評研究有利于更客觀、科學地以實證的方法來描述同一文本的不同譯本多方面的異同。

二、自建領域本體與《道德經》英譯的描述性批評

本文選取老子的《道德經》英譯本作為實驗對象來展示本文所構建的基于文化負載詞的典籍英譯批評雙與領域本體在典籍英譯的描述性批評中的實際應用。

根據描述性翻譯批評理論,翻譯研究方法是將翻譯結果看作既定事實,追尋影響翻譯過程的社會歷史因素以及翻譯作品在歸宿語文化中所起的作用和享有的地位,并對此進行歷時性綜合描述。

本文研究中85個譯本均為來自網絡資源的電子本,在研究過程中參閱了比較權威的紙質版本,主要是汪榕培教授與Puffenberger合譯的《英譯老子》,韋利英譯、陳鼓應今譯、傅惠生教授校注的漢英對照、文白對照的《老子》。經過人工校驗,刪除了85個版本中7個譯本,有效試驗樣本78個,再將有效試驗樣本與汪本、韋本相比照,人工進行本體構造。

如圖3所示,文化負載詞“道”共有76個實體,每個實體都對應四個概念屬性:hasPartOf-Speech,isTranslatedBy,isPartOf,isTranslated IntoEnglishAs,同時,為了使其他本體研究者理解本領域本體,添加注釋值(annotation value),Protégé中有rdfs:label,owl:versionInfo,rdfs:comment,rdfs:is-DdefinedBy,rdfs:seeAlso本文首先確定的注釋值rdfs:comment為某一特定文化負載詞所在的雙語對齊的參照句。

圖3 “道07”實例的屬性和注釋值

與之類似,繼續創建其他類的實體,如圖4所示。

圖4 中國典籍“道德經”的實例的Jambalaya導航視圖

以此類推,在可以對翻譯批評為目的的雙語領域本體不斷地擴充,不斷地豐富類、實例和屬性,并根據實際應用和領域專家的建議進行一定的修正。

本文以《道德經》的多譯本評價為例,進行基于雙語領域本體的描述性批評的具體應用。以描述翻譯學為基本理論依據,嘗試性探索了描述性翻譯批評的理論框架,并以期通過本體技術在語義方面的優勢為翻譯批評提供一定的科學性的參照。從描述翻譯學到描述性翻譯批評,在理論上的構建還屬于探索階段,還需要不斷完善。描述翻譯學的研究是以語料庫為實證性定量研究的基礎,而且強調語料庫的規模必須足夠大,以涵蓋“翻譯普遍性”,專家們已經意識到語料庫翻譯學的局限性。通過構建基于文化負載詞的雙語論語本體來從語義層面豐富語料庫翻譯學中對語料的處理方法。本文通過在本地構建多個本體再由人工映射進行本體合成,在雙語本體構建中采用漢英對照雙語“對齊”的概念對和屬性映射相結合的方法,知識的粒度從粗到細,從典籍英譯的分類、翻譯批評的要素及視野到基于文化負載詞的具體譯本批評信息。

《道德經》的譯本批評的視角眾多,理論和實踐相結合,各有千秋,其中不乏從描述翻譯學視角的研究,可以顯示描述翻譯學的科學性。然而,翻譯批評界以簡單“勘誤”為手段和目的進行的研究也比比皆是,甚至有個別批評者對鴻篇巨著的典籍的英譯本中的小到單詞拼寫和詞形錯誤冠以“瑕不掩瑜”的美名進行含沙射影的“批評”,對相似度較高的“復譯”本冠以“抄襲”和“學術不端”,而忽略了譯者翻譯目的、意識形態等諸多批評的參照。

本文以韋利《老子》(《道德經》)的譯本的批評為例,展示領域本體在描述性批評中的具體應用。文獻[11]總結了韋利譯本的三種誤譯類型:詞與詞組的誤譯、邏輯上的誤譯、文化上的誤譯。該文稱第三種誤譯的原因是由于譯者只知忠于字面而不考慮其真正含義而造成的。但這種誤譯不僅是由的多種意義而引起的,它與這一個民族的文化有著極其密切的關系。它不可能脫離這一民族的文化背景而直接從字面上翻譯出來,它需要譯著對這一民族的文化的有著深刻的了解,需要譯者的詳盡的說明,否則讀者是沒有辦法看懂譯文的。該文認為“天地不仁,以萬物以芻狗”一句中將“芻狗”譯為straw dogs是“誤譯”:

“‘芻狗’是古代祭祀時用草扎成的狗,人們把草做成狗的時候,并不愛它,重視它:人們祭祀完了拋開它,也不是恨它,輕視它。用是文中就用“任其自然”的意思。在這里,如果不對譯文進行說明,我想大家一定感到非常奇怪:straw dogs(草狗)是個什么東西”[11]。該文獻作者的結論是:翻譯是把一種語言文字所表達的思想內容和藝術風格正確無誤地、恰如其分地轉移到另一種語言文字中去的創造性活動。如果不能做到“正確無誤”這點,那倒不如不譯。否則譯出來的東西只會引人誤人“岐途”。因此,翻譯是一件極其麻煩的事,沒有扎實的中英功底是做不好這件事的。就連大師也不可避免地在翻譯中出現這樣那樣的錯誤,一般人就更不用說了[11]。像韋利這樣一個從未到過中國的“中國通”,他對這方面的知識也許只有一個模糊的認識(從其譯文中就可看出),因此他所譯出的東西,有些地方是相當可笑的。如果是由一個古文功底深厚的人來翻譯,至少在這些地方不會出這樣的笑話[11]。

這種對誤譯的定義有待商榷,以“芻狗”的“誤譯”來說,該批評者忽略了諸多譯本的信息,在本文的雙語領域本體中,可以清楚地顯示這些被忽略的信息,如圖5所示。在雙語本體中,“芻狗”的定義為:名詞、是英文straw dog的中文,由Arthur Waley翻譯,是Lao Zi的一部分。

圖5 “芻狗”的實例

在本文所構建的知識本體中,是以文化負載詞為中心的,所有概念間都是有關聯的:

通過對譯者Arthur Waley的查看,可以看出Arthur Waley,男,1888-1966,英國人,信仰基督教,以“文字翻譯”理論,采用直譯法,以王弼注本為底本翻譯了Lao Zi,其翻譯目的為哲學思想的表達。通過分析,我們發現《老子》(道德經)中的文化負載詞“芻狗”翻譯成 straw dog,并不“可笑”,因為譯者明確表明是以文字翻譯、以傳達老子的深邃的哲學思想為目的。通過本體內文獻進行深度查詢表明,在1994年湖南出版社出版的漢英對照、文白對照的韋利的《老子》前言中,韋利明確表示“依我看來,如果將譯作的文字優美放在重要的位置,同時又要重視原文在譯文中的質量,譯者就得準備犧牲大量精確的細節。這種翻譯,我把它叫做‘文學翻譯’。相對應的是,文字翻譯’。我要表明的是,這本《道德經》譯文不是‘文學翻譯’。理由很簡單,原文的重要性并不存于其文學質量,而是它所要表達的哲理。我的一個目的就是要在細節上精確地表達原文的意思。”[12]

通過隨機調取雙語本體中《老子》(道德經)中出現兩次的“芻狗”及其對應的英文翻譯,發現至少有10個譯本與韋利的翻譯相同。在對本體的深度查詢顯示,Tim Chilcott采用了的意譯方式,甚至還改變了原文中“芻狗”的詞性,分別譯成dispassionately和 equally,這似乎是明顯的“誤譯”,但是本體中有譯者所做的注釋:chu gou:dispassionately,equally:the literalmeaning of chu gou is straw dogs:a reference to the ritual whereby a straw dog is treated with the greatest care and deference before being offered up in sacrifice,only to be discarded and trampled upon once it has served its purpose.The image conveys the sublime impartiality of heaven and earth,aswell as of those who are enlightened,towards all living things.因此,譯者對“芻狗”的原文意思把握很準確,只是翻譯方法、翻譯目的和采用的翻譯策略不同而已,不能孤立地從譯文表面來推斷譯者的“無知”和“可笑”,而且通過“芻狗”一例可以看出文獻14在翻譯批評中對“誤譯”的定義與分類存在偏頗,本文引用其除“芻狗”的例子和說明旨在引導讀者了解該文獻作者得出結論的過程,在此就不對其一一回應。

基于領域本體的描述性翻譯批評并不是簡單的量化,而是通過本體內概念間的相互定義和關聯為批評者提供科學的依據,可以在語料庫的統計的基礎上,為批評者提供推理的依據,語料庫的統計相當于醫生的體溫計,而構建完整的領域本體可以相當于專科醫生的診斷儀。批評者可以借助領域本體提供的信息,以文化負載詞的翻譯為參照對的譯本進行諸如底本等信息的判斷,因為在本文所構建的雙語領域本體中,每個文化負載詞都對應原文的句子,并在annotationValue中提供整句的一種譯文。以老子中的“道”為例,在本領域本體內,共有76個不同的實例,當批評者查看第九個實例時,其所在的句子為“古之善為道者”,據此可以判斷其底本非王弼本,因為王弼的注本中此句中的“道”為“士”,而韋利采用的恰恰是王弼的底本,因此在其譯文中自然不會出現“道”的直接對應的英文翻譯,從而避免批評者的臆斷。

三、結 語

描述翻譯學離不開語料庫,雙語領域本體的構建相當于“自建語料庫”,自建語料庫進行翻譯批評在原則上是可行的,而且是很有意義的。利用語料庫進行研究,有助于客觀地把握原著的風格,有助于科學地分析譯者的風格,也有助于原文、譯文的全面對比分析。利用語料庫進行研究,對一些難以捉摸的、不引人注目的語言習慣進行描述、分析、比較和闡釋,能為翻譯批評提供可靠的量化依據,能比較令人信服地說明問題。這樣,翻譯批評中基于文本分析的研究可以在一定程度上避免概念的演繹,或生搬各種艱深理論穿鑿附會[13]。“自建本體”可以成為翻譯批評研究的新工具。

[1]鄧巨,劉宗權.論典籍翻譯中的意象轉換[J].河北大學學報:哲學社會科學版,2009(4):114-117.

[2]崔長青.《道德經》英譯本初探[J].國際關系學院學報,1997(3):52.

[3]焦艷,劉文娟.《道德經》英譯研究綜述[J].鄭州航空工業管理學院學報:社會科學版,2011(4):148-151.

[4]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009:98.

[5]TRAN Q N N,LOW GMOBMAS.A methodology for ontology-based multi-agent systems development[J].Information and Software Technology.2008,50(7-8): 697-722.

[6]葉忠杰.基于課程知識本體的智能答疑系統的研究與開發[D].杭州:浙江工業大學,2007:31.

[7]HOLMESS.The Name and Nature of Translation Studies[C]∥VENUTI L.The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge.2000.

[8]王鵬.描寫翻譯研究及其方法[J].四川外語學院學報,2008(4):96-99.

[9]姚振軍.描述翻譯學視野中的翻譯批評[J].外語與外語教學,2009(10):61-64.

[10]王克非,黃立波.語料庫翻譯學十五年[J].中國外語,2008(6):11-16.

[11]黃鵬麗.《老子》英譯誤譯例說[J].柳州職業技術學院學報,2001(4):65-69

[12]韋利.《老子》[M].長沙:湖南出版社,1994:v.

[13]肖維青.自建語料庫與翻譯批評[J].外語研究,2005(4):60-65.

An App lication of a Self-com piled Bilingual Domain Ontology into the Descriptive Criticism of English Translation of Tao De Jing

YAO Zhen-jun1,ZHENG Xu-hong2

(1.International Business School of Foreign Dongbei University of Finance and Economics Languages,Dalian Liaoning 116025,China;2.Computer Department,Dalian University of Foreign Languages,Dalian Liaoning 116002,China)

Based on the DTS theory,this study puts forward the theoretical framework of descriptive translation criticism and compiles a bilingual domain ontology of the translation of Laotse (DaoDeJing)so as to combine the qualitative and quantitative approaches and render the criticism more scientific and objective.

DTS;translation criticism;domain ontology;English translation ofDaoDeJing

H159

A

10.13744/j.cnki.cn21-1431/g4.2014.02.024

1009-315X(2014)02-0186-05

2014-01-13;最后

2014-01-14

遼寧省普通高等教育本科教學改革研究項目(2012098)。

姚振軍(1972-),男,黑龍江肇東人,副教授,博士,主要從事翻譯學與計算機應用技術研究。

(責任編輯 王莉)

猜你喜歡
理論研究
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 在线播放精品一区二区啪视频| 欧美亚洲欧美| 国产精品香蕉| 国产欧美视频综合二区| 国产精品亚洲一区二区三区z | 热久久这里是精品6免费观看| 2020久久国产综合精品swag| 久久国语对白| 黄色网在线| 亚洲αv毛片| 人妻精品全国免费视频| 71pao成人国产永久免费视频 | 亚洲综合婷婷激情| 丝袜美女被出水视频一区| 91精品国产91久久久久久三级| 98精品全国免费观看视频| 国产欧美在线| 欧美h在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 欧美午夜在线视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产91丝袜在线播放动漫 | 精品视频在线一区| 欧美劲爆第一页| 一级爱做片免费观看久久| 久久精品人人做人人爽97| 久久一级电影| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 香蕉精品在线| 乱人伦99久久| 国产精品男人的天堂| v天堂中文在线| 男女男精品视频| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲精品视频免费看| 思思热在线视频精品| 久久香蕉国产线看精品| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲婷婷六月| 99成人在线观看| 免费无码在线观看| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产黄色爱视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产美女91视频| 久久精品只有这里有| 国产午夜不卡| 99久久这里只精品麻豆| 婷婷六月综合| 国产精品国产三级国产专业不| 国产在线精品美女观看| 亚洲91精品视频| 国产黑丝一区| 日韩天堂网| 亚洲三级成人| 亚洲无码在线午夜电影| 伊人精品成人久久综合| 农村乱人伦一区二区| 国产在线精品99一区不卡| 国产91av在线| 91亚洲影院| 久久99国产精品成人欧美| 91香蕉国产亚洲一二三区| 国产99视频精品免费视频7| 国产91无毒不卡在线观看| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 国模极品一区二区三区| 天天爽免费视频| 91无码人妻精品一区| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产亚洲欧美在线视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 午夜在线不卡| 波多野结衣久久精品| 亚洲无码电影| 97视频在线观看免费视频| 在线日韩一区二区| 美女啪啪无遮挡| 欧美性久久久久| 久久亚洲国产一区二区|