999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國傳統醫學語言中的隱喻英譯審美表現手段探析?

2014-01-26 19:31:27朱文曉
中國中醫基礎醫學雜志 2014年10期
關鍵詞:美學語言

朱文曉

(河南中醫學院外語學院,鄭州 450008)

早在2000多年前,亞里士多德就從修辭的角度提出了隱喻(metaphor)這個概念,而Lakeoff 和 Johnson出版的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)[1]一書,則標志著人們對隱喻的研究拓展到認知語言學領域。中醫作為中國的傳統醫學,歷經幾千年的形成與發展,集科學性、人文性、文學性、哲學性于一身,形成了以“取象比類”為典型特征的隱喻認知思維模式,通過“取象”到“比類”的過程,探尋事物彼此之間的相似性,最終將感性認識提升跨越至理性認知層面。因此,中醫隱喻不僅是一種優美的語言修辭方式,而且充分體現了中國傳統醫學對人體疾病及治療的獨特體驗和認知,起著修辭與認知的雙重功用。

1 中醫隱喻美學概述

隱喻是一個古老的美學問題,中醫美學更是因隱喻的無處不在而大放異彩。但長期以來,人們普遍認為只有文學翻譯才講審美,才會涉及到諸如語音美、韻律美、意境美、風格美等話題的研究探討,殊不知中醫隱喻“近取諸身,遠取諸物”[2],辭簡言煉,文約韻足,可謂“深文隱蔚,余味曲包”[3]。在方劑處處蘊含著陰陽平衡、君臣佐使之和諧美,在處方時而簡明、時而隱秀兼具形態美和結構美;在術語或直觀生動意象明確,或抽象含蓄意境悠遠;在典籍文本更是博喻巧譬,如詩如畫,近觀似亭臺樓閣,遠望如行云流水,其文學藝術性尤為突出。總的說來,中醫隱喻充分體現了中國傳統醫學語言思維的和諧美、詩性美和文化美。

2 中醫隱喻翻譯美學研究現狀及研究意義

近年來,中醫藥的國際關注度越來越高,中醫英譯研究的領域及對外傳播渠道也日益拓寬。由于大多來自古代哲學的中醫基礎理論思想及語言表達都秉承了特有的隱喻思維模式,因此隱喻作為中國傳統醫學語言最顯著的特征之一,其研究已經涉及從學說理論、病因病機到方劑針灸、中醫典籍等比較廣泛的層面,但就這些層面的翻譯研究以及結合美學理論的研究都還很有限。認知求真,修辭求美,中醫隱喻翻譯研究的過程實質上就是一個求真審美的過程,并具有很強的相關性。

劉宓慶在《翻譯美學理論》一書中指出,翻譯美學模式是翻譯學基本模式中的核心模式,研究翻譯美學必須十分重視跨學科研究[4]前沿。而中醫恰恰蘊含了豐富的美學意義,通過將傳統中醫隱喻與美學要素相結合的跨學科翻譯研究,更能凸顯傳統醫學的美學價值。

寓美學于中醫英譯的跨學科研究,也使得中醫特定的民族文化審美所隱含的整體性思維、和合論思維、意象思維和模糊思維又多了一個可詮釋的途徑,這也恰好與翻譯審美思維特征相契合。因此,中醫隱喻的美學翻譯研究必然為中醫英譯研究呈現全新的觀察視角,一定會有助于驗證、檢討中醫英譯研究的質量和水平,進一步有效地推動中醫藥的國際傳播和交流。

3 體現中醫隱喻美學特征的英譯策略與方法

翻譯審美堅持的理念是“既重神似,又重形似”。翻譯中的所謂“神”指意義、意象、意向、情感、氣韻等等,統稱為“內容”;而“形”則指語言形式,即內容的載體。[4]231那么,隱喻美學層面的中醫英譯就是要求譯者在翻譯中要盡可能做到“神”與“形”,即“信”和“雅”的完美結合,充分體現中醫語言思維的科學性和古雅性,通過靈活的翻譯策略和方法表達中醫隱喻之和諧美、詩性美和文化美。

劉宓慶在“翻譯的審美表現論”一章中著重談到了動態模仿策略在隱喻翻譯中的應用,這對中醫隱喻的美學翻譯研究起到了很好的啟示和借鑒作用。模仿是翻譯審美再現的基本手段,動態模仿就是臨機應變的模仿(imitation fit for actual situation)。[4]233在中醫隱喻英譯實踐中,可根據原語和譯語的模仿程度及方式的不同采取動態靈活的翻譯策略。以下就結合實例分析歸納中醫隱喻的翻譯審美表現手段。

3.1 拼音模仿

中國傳統醫學大部分術語都處在人類醫學語言的共核之中,但也有一部分富有濃厚中醫文化氣息的術語在譯語中屬于空缺詞匯,沒有對應語,這時我們往往借助于拼音,也可以稱之為零模仿。如陰、陽、氣、三焦、臟腑、推拿、足三里等,這些詞所包含的獨特文化內涵在譯語中找不到對應的譯語。從長期的翻譯實踐發展來看,此類中醫術語翻譯最妥當的辦法還是按照漢語拼音音譯為yin,yang,qi,Sanjiao,Zangfu,Tuina,Zusanli。這樣翻譯雖然不能充分體現其隱喻修辭的內在意義,但字音對應,保留了中醫原語文化氣質與色調,使中醫學特有概念在英語譯語中保持完整的特有的內涵,體現了中醫的原生態美,也是實現翻譯從“形”到“神”最大限度等值轉移的有效策略。這種譯法已基本約定俗成。

3.2 直譯模仿

直譯模仿是指翻譯在不違背譯語文化傳統的前提下,在譯文中完全保留原語的指稱意義,求得內容與形式即“神”與“形”相符的方法。

大自然萬物的豐富多變成為人類美感體驗的來源,因此中醫中存在著大量的自然型隱喻,如陰陽五行、藏象學說等等,這種類型的隱喻又在天人相應思想的指導下,將人體的生命活動與自然界有關的事物或現象進行廣泛聯系,衍生出龐大的五行體系,諸如五行配五方、配五色、配五味、配五音、配五星、配五臟等。此類隱喻在翻譯時通常都采用直譯模仿,直譯可以充分保留五行隱喻的含義,體現五行配伍的關系,讓讀者深刻感受人與天地自然的和諧感應之美。

如把中醫的五行隱喻“木、火、土、金、水”直譯為“wood,fire,earth,metal,water”; “肝風、 心火、脾土、腎水、心血、胃陽、濕熱”等術語直譯為“liver wind,heart fire,spleen earth,kidney water,heart blood,stomach yang,damp heat”。 “木克土、金克木、木生火”直譯為“wood restricting earth,metal restricting wood,wood generating fire”。這種譯法既保持了中醫的獨特性,又為英語輸入了新的概念和表達法,而且也符合回譯性原則。

3.3 借用模仿

以上兩種方法都是以原語為依據的對應式模仿(SL-oriented imitation),旨在以原語的審美信息特征和結構為依據,借用譯語表達信息,簡潔通俗,突出特色,使得讀者對原文本語言獲得直接的認知和審美效果。但在中醫隱喻中有一些描述中醫特殊證候的術語,如中醫將類似青光眼的眼病稱為“烏風內障”,將游走性關節痛稱為“白虎歷節”。此類術語無論直譯還是意譯都很難理解,這時不妨改變策略,“在神形不能兼顧時,重神似而不得不放棄形似”,[4]231采用以譯語為依據的借用模仿(TL-oriented imitation),也就是基于全人類對人體和疾病的共同認識,在西醫表達中尋找可與中醫術語意義基本契合的表達方式直接借用,將證候術語的文化內涵及意象之美淡化處之。由此,“烏風內障”可借譯為 glaucoma(青光眼),“白虎歷節”可借譯為 acute arthritis(急性關節炎),“纏腰火丹”可借譯為 herpes zoster(帶狀皰疹)。這種譯法充分考慮了譯語的語言結構特征、傳統表達法和社會接受傾向,簡潔明確,易于傳播。這種譯法雖然實現了語際間語言單位所含信息量的等值轉換,但選擇時還是要“擇善從優”(choose the fittest,choose the best),[4]248因為借用西醫的模仿必然會掩蓋中醫語言及文化的特色美。

3.4 補償模仿

人類各種語言受到語源、語用規范因素和歷史發展條件的多維制約,其歷史成因和生態環境非常復雜,因此在雙語轉換時,人們不得不盡可能通過語義解釋這種補償方法實現譯語對原語意義的模仿。補償模仿是中醫隱喻翻譯最常用的方法。

首先以經穴名稱的翻譯為例。目前,世界中醫藥學會聯合會發布的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(以下簡稱“國際標準”)中,針灸穴位名稱一律采用國際代碼并附以漢語拼音。如我們熟知的太陽穴,標示為“EX-HN 5 Taiyang”[5]。很顯然,這樣翻譯截斷了原語“太陽”和譯語“sun”的意義聯想,其文化和診治意義都無從體現。 因此,可采取在“國際標準”基礎上增加對穴位含義解釋的補救措施。如“日月”穴可譯為Riyue(GB 24,sun and moon),“血海”穴可譯為Xuehai(Sp 10,sea of blood)。

大多經穴名稱都源于詩詞歌賦,如紫宮穴和少商穴。何為“紫宮”? “紫宮”即紫薇宮,星名,昔時天地之座,此象征帝王的宮廷,意為心君所居之處,故名[6]。“少商”原指七弦古琴的第七弦。漢朝桓譚《新論》[7]有曰:“五弦第一弦為宮,其次商、角、徵、羽,文王、武王各加一弦,以為少宮、少商。”皎然的詩《風入松》[8]曰:“美人夜坐月明里,含少商兮點清徵。”由此可知,這兩個穴位分別以天象和音樂得名,如果按照“國際標準”譯為“Zigong CV19”和“Shaoshang LU11”, 那么古人在此意欲描繪的詩性美、意境美及律動的音韻色彩豈不蕩然無存?因此,筆者認為在對外交流翻譯活動時,還是應該加上“purple palace”和“seventh string”作為代償式解釋,帶給讀者受眾更多奇妙的想象空間和美的感受。總之,要譯好穴位名稱,就必須準確了解其命名方式、內涵意義和診療意義,只有準確把握其寓意,才能避免出現將“少商”譯為“young merchant”的錯誤,才能譯的準、譯的美。

中國傳統醫學蘊含著豐富的美學內涵,尤其是“象”隱喻創造著中醫語言的美,很多成語典故生動地闡釋著醫理醫法,如提壺揭蓋、去菀陳莝、釜底抽薪、逆流挽舟、增水行舟等。在翻譯時可以選擇直譯加注釋的補償方法,在準確傳達其醫學信息外,還能充分體現其美學特質。如“提壺揭蓋”可譯為lifting the lid to pour off water in the pot—opening lung qi to treat constipation or dysuria。

3.5 映射模仿

根植于不同文化土壤里的隱喻不可避免地帶有本民族的文化烙印,作為中國傳統醫學的隱喻語言更是如此。中醫隱喻的社會性和藝術性在理論、診斷、疾病的命名及治療手法上都有豐富的表現, 很多詞語在我們大腦中直接映射的就是一幅形象生動的多維畫面,如雀啄脈、魚翔脈、蝦游脈、彈石脈、牛皮癬、青蛇毒、龜背、雀盲、鵝掌風、雀啄灸、梅花針、君藥、臣藥、佐藥、使藥等。

這些中醫的特色術語,如果都單純地使用拼音或者借用西醫來翻譯,將風火眼譯為“acute conjunctivitis”,將鵝掌風譯為“tinea manuum”,不僅會誤導此類名稱的中醫學概念,而且也喪失了其生動的畫面感,無法讓外國人直觀地感知我們中華醫學表述中濃厚的文化藝術特征。那么,這就要求譯者在翻譯時能夠做到語言與畫面的有效鏈接,將原語的形象喻義直接明了地在目的語中映射出來,不僅“傳神”亦兼具“形美”。如以下譯法:風火眼wind-fire eye,鵝掌風goose-foot wind,蝦游脈darting shrimp pulse,彈石脈flicking stone pulse,轉豆脈spinning bean pulse,豹文刺leopard-spot needling,梅花針plum-blossom needle。

中醫隱喻中還有一些術語表達關聯性和藝術性極強,以“五輸穴”為例,五輸穴指“井、滎、俞、經、合”5個特定穴。古人把經絡的傳導比喻為水流從小到大、從淺入深的變化過程。“井”是水的源頭;“滎”是迂回的小水,像山溪細流;“俞”是灌注的意思,像山泉的瀑布,傾瀉而下;“經”是主道,像寬廣的江河,暢行無阻;“合”喻做江河之水匯入大海。這組語言極富動態感性之自然美,靜態的“五輸穴”中醫概念所映射給我們的則是一幅動態畫面,汩汩泉眼淅出,淙淙溪流蛇行,滔滔江河奔騰,浩浩湯湯,百川歸海。

翻譯美學對語言的審視是全覽式、全局性的,這樣的觀察視角更能讓人感受到語言的生命律動,同時英語語言的自然美通常強調用詞要貼近生活,所以在翻譯此類風格文本時就要考慮選詞的整體性和自然性。從這一點來講,無論是世界衛生組織(WHO)頒布的國際標準化方案把五輸穴翻譯為well point, brook point, stream point, river point, sea point[9],還是現在更為流行的加拼音譯法Jing-well point, Ying-spring point, Shu-stream point, Jing-river point, He-sea point,都做到了雙語間從認知到審美“神”與“形”的對等映射。

4 結語

《太平圣惠方》[10]云:“為醫之道,盡善盡美。”此美恰恰蘊含在中國傳統醫學語言獨特的隱喻之中。因此,在翻譯實踐及對外交流中,必須首先做到對文本準確理解,認真體味,然后從其文本體裁、讀者受眾、審美主體及審美客體等多元因素統籌考慮,學會靈活運用不同的審美再現手段,使譯文既忠實于中醫文本的醫學價值和史學價值,又能體現中國傳統醫學語言的文學色彩和美學特征,最大限度地做到原語和譯語從“神似”到“形似”的最優化模仿。

[1] Lakoff, G. & Johnson, M.Metaphors we live by [M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.

[2] 蘇勇.易經 [M].北京:北京大學出版社,1989:86.

[3] 王峰.文心雕龍 [M].北京:華夏出版社,2002:245.

[4] 劉宓慶.翻譯美學導論(修訂本) [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[5] 世界中醫藥學會聯合會. 中醫基本名詞術語中英對照國際標準[M]. 北京:人民衛生出版社,2007:494.

[6] 汪瀛樂.腧穴學 [M].南京:江蘇科學技術出版社,1990:40.

[7] 蔡仲德.中國音樂美學史 [M].北京:人民音樂出版社,2003:402.

[8] 郭茂倩.樂府詩集 [M].上海:上海古籍出版社,1998:671.

[9] WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region [M]. World Health Organization,2007:237.

[10] 王懷隱.太平圣惠方 [M].北京:人民衛生出版社,1982:1.

猜你喜歡
美學語言
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
讓語言描寫搖曳多姿
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频在线网| 日韩黄色精品| 成人精品免费视频| 亚洲最新网址| 久久久久人妻一区精品| 亚洲精品第一在线观看视频| 操操操综合网| 久久精品国产精品青草app| 免费一级成人毛片| 中文字幕在线播放不卡| 欧美色亚洲| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 熟妇丰满人妻av无码区| 精品无码国产自产野外拍在线| 日韩欧美国产中文| 草草影院国产第一页| 92精品国产自产在线观看| 永久毛片在线播| 国产网友愉拍精品视频| 欧美日韩福利| 亚洲人成日本在线观看| 国产美女91呻吟求| 久久人搡人人玩人妻精品| 久久久波多野结衣av一区二区| 99re热精品视频中文字幕不卡| 午夜三级在线| 国产成人精品高清不卡在线 | 国产a v无码专区亚洲av| 天天综合网亚洲网站| 亚洲中文字幕日产无码2021| www.狠狠| 久草视频精品| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美国产综合视频| 中文无码影院| 久久综合丝袜长腿丝袜| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲av无码成人专区| 一级黄色网站在线免费看| 国产在线一二三区| 四虎成人精品| 毛片免费在线视频| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲—日韩aV在线| 国产一区亚洲一区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产成人AV大片大片在线播放 | 精品一区国产精品| 亚洲第一精品福利| 99久久国产精品无码| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 国产午夜人做人免费视频| 国产精品55夜色66夜色| 国产91在线|日本| 国内精自视频品线一二区| 国产精品美乳| 国产精品99久久久久久董美香| 毛片视频网址| 国产一区二区三区免费观看 | 免费人成视频在线观看网站| 国产精品密蕾丝视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 欧美一级视频免费| 亚洲成人一区二区| 欧美精品1区2区| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 日韩精品毛片| 国内精品小视频在线| 国产精品林美惠子在线播放| 亚洲欧美自拍一区| 67194亚洲无码| www亚洲精品| 免费一看一级毛片| 久久77777| 亚洲成人精品在线| 久久毛片免费基地| 这里只有精品在线播放| 亚洲AV无码一区二区三区牲色|