劉卓璇
(重慶師范大學(xué) 特殊教育系,重慶 400047)
手語(yǔ)是聾人的第一語(yǔ)言,是聾人表達(dá)思想情感、獲取外界信息、參與社會(huì)生活的主要交流工具。國(guó)內(nèi)有2057萬(wàn)聾人人口,這顯然是一個(gè)龐大的手語(yǔ)翻譯服務(wù)市場(chǎng)。國(guó)家勞動(dòng)和社會(huì)保障部于2007年在上海正式公布手語(yǔ)翻譯為一種新的社會(huì)職業(yè),手語(yǔ)翻譯成為聾人和聽(tīng)人進(jìn)行溝通的重要手段。
手語(yǔ)翻譯員是聾人和授課教師之間實(shí)現(xiàn)有效溝通的“橋梁”。手語(yǔ)作為一種三維的立體化的視覺(jué)語(yǔ)言,其在表達(dá)的過(guò)程中要同時(shí)注意手、眼、表情三方面因素的密切協(xié)作。所謂手方面的因素,就是要有良好的手語(yǔ)表達(dá)能力,足夠的手語(yǔ)詞匯;所謂眼方面的因素,是需要培養(yǎng)良好的手語(yǔ)看話能力,只有能夠更好地識(shí)別手語(yǔ),才能做到高質(zhì)量的翻譯;所謂表情方面的因素,是因?yàn)楸砬槭鞘终Z(yǔ)表達(dá)中的關(guān)鍵因素,很多時(shí)候表情在手語(yǔ)中擔(dān)當(dāng)著相應(yīng)的語(yǔ)法功能,只有能夠恰如其分地運(yùn)用表情,才能讓手語(yǔ)表達(dá)更為準(zhǔn)確。
筆者在數(shù)年中不斷從事著各個(gè)學(xué)科的課堂手語(yǔ)翻譯工作,更在一個(gè)時(shí)期內(nèi)擔(dān)任過(guò)聾人教師的課堂手語(yǔ)翻譯任務(wù)。在課堂手語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,筆者通過(guò)觀察分析,以及和身邊的手語(yǔ)翻譯同行的交流,對(duì)課堂手語(yǔ)翻譯過(guò)程常見(jiàn)的一些問(wèn)題作出歸納和總結(jié)。
授課教師與手語(yǔ)翻譯員之間信息溝通不暢,這主要指的是在課堂翻譯的過(guò)程中由于各種因素的制約,導(dǎo)致手語(yǔ)翻譯員無(wú)法很好地獲得聽(tīng)人授課教師的口語(yǔ)信息,從而影響了手語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,常見(jiàn)的影響因素如下:
授課教師在對(duì)聾人學(xué)生進(jìn)行授課時(shí),對(duì)聾人的各個(gè)方面并沒(méi)有太深入的了解。這些授課老師認(rèn)為反正聾人學(xué)生聽(tīng)不見(jiàn),而手語(yǔ)翻譯員站得又和自己較近,所以有意識(shí)地降低說(shuō)話的音量,從而導(dǎo)致了手語(yǔ)翻譯員無(wú)法及時(shí)獲知授課教師的口語(yǔ)信息,影響了手語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,阻礙了聾人學(xué)生及時(shí)獲得課堂信息。
在與時(shí)俱進(jìn)的信息化時(shí)代,很多教師在上課時(shí)往往不僅講解教材上的內(nèi)容,更會(huì)提及近期時(shí)事新聞等,本意是希望學(xué)生能夠?qū)φn堂所學(xué)有更深層次的理解。但是在這短短一節(jié)45分鐘的上課時(shí)間,教師的授課看起來(lái)引經(jīng)據(jù)典、旁征博引,可是這恰恰忽視了聾人文化因素,更忽視了目前中國(guó)聾人高等教育的特殊性。這樣的授課方式也許會(huì)讓聽(tīng)人學(xué)生非常喜歡,而對(duì)于聾人學(xué)生卻不然。由于聾人學(xué)生自身的生理缺陷,導(dǎo)致了其在成長(zhǎng)的過(guò)程中接受到的外界信息非常有限。如此引經(jīng)據(jù)典的課堂不但增加了手語(yǔ)翻譯的難度,更擾亂了聾人學(xué)生學(xué)習(xí)的思維邏輯性。經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象是授課教師在講臺(tái)上講得滔滔不絕,手語(yǔ)翻譯員在旁邊翻譯得痛苦不堪,聾人學(xué)生在臺(tái)下聽(tīng)得云里霧里。
作為一名課堂手語(yǔ)翻譯員,即便掌握手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí),但是對(duì)于聾人學(xué)生所學(xué)習(xí)的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容并沒(méi)有太多的了解。所以很多手語(yǔ)翻譯員在課堂翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)以下幾種情況:
1.平時(shí)對(duì)社會(huì)發(fā)展關(guān)注不足,知識(shí)面相對(duì)狹窄,在課余也甚少與聾人學(xué)生進(jìn)行交流,相關(guān)課程專(zhuān)業(yè)知識(shí)更是欠缺。無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),導(dǎo)致在課前準(zhǔn)備的過(guò)程中捉襟見(jiàn)肘。
2.不了解課程內(nèi)容,在課前又沒(méi)有相應(yīng)的準(zhǔn)備,課堂翻譯時(shí)倉(cāng)促應(yīng)付,無(wú)法保證手語(yǔ)翻譯質(zhì)量,無(wú)法有效地傳達(dá)授課教師的課堂教學(xué)內(nèi)容。
1.詞匯量不足,不能及時(shí)進(jìn)行口語(yǔ)和手語(yǔ)間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,以致信息傳達(dá)疏漏較多。
一節(jié)45分鐘的授課內(nèi)容,手語(yǔ)翻譯員在課堂上平均會(huì)接觸到800個(gè)左右的詞匯量,1000個(gè)左右的手語(yǔ)打法。常用的漢語(yǔ)詞有7000余個(gè),很多教師在課堂中會(huì)經(jīng)常性地采用一些口語(yǔ)化、生活化的詞匯來(lái)幫助學(xué)生理解教學(xué)內(nèi)容,所以手語(yǔ)翻譯員在課堂翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)因?yàn)樽陨淼脑~匯量不足而卡殼。詞匯量不足不僅僅是指其手語(yǔ)詞匯量的不足,更多時(shí)候是因?yàn)槠錆h語(yǔ)詞匯儲(chǔ)備量不足,無(wú)法及時(shí)理解授課教師所講授的內(nèi)容而導(dǎo)致了翻譯停滯。
2.翻譯過(guò)程中人稱(chēng)代詞使用錯(cuò)誤,導(dǎo)致學(xué)生理解內(nèi)容時(shí)角色混亂。
在聾人高等教育的教學(xué)中(此處以中州大學(xué)特殊教育學(xué)院為例),一般會(huì)采用一位授課教師配備一位手語(yǔ)翻譯員的形式進(jìn)行授課,在講解的過(guò)程中教師的教學(xué)內(nèi)容有賴(lài)于手語(yǔ)翻譯員進(jìn)行由漢語(yǔ)口語(yǔ)(有聲語(yǔ)言)轉(zhuǎn)換成手語(yǔ)(視覺(jué)語(yǔ)言)的傳達(dá)。在轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中,手語(yǔ)翻譯員應(yīng)以第一人稱(chēng)的方式進(jìn)行傳達(dá),而不應(yīng)該將自己作為第三人稱(chēng)傳譯,如經(jīng)常翻譯為:“現(xiàn)在某某某老師說(shuō)……”這就導(dǎo)致了學(xué)生在理解的時(shí)候產(chǎn)生角色混亂,搞不清楚究竟是授課教師自己說(shuō)的,還是其他教師所說(shuō)。
3.隨意加入自己對(duì)授課內(nèi)容的評(píng)論意見(jiàn),缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性。
在翻譯教學(xué)內(nèi)容時(shí),手語(yǔ)翻譯員應(yīng)如實(shí)地傳達(dá)授課老師的教學(xué)內(nèi)容甚至每個(gè)字句,不能在老師看不懂手語(yǔ),學(xué)生不知情的情況下,擅自增添自己的評(píng)論或意見(jiàn)。翻譯員無(wú)權(quán)也不能隨意評(píng)價(jià)或刪減授課教師的教學(xué)內(nèi)容,更不能想當(dāng)然地認(rèn)為聾人理解力比較差,加入自己的看法會(huì)有助于學(xué)生的理解。
4.習(xí)慣性使用手勢(shì)漢語(yǔ),導(dǎo)致學(xué)生理解偏差。
在課堂手語(yǔ)翻譯過(guò)程中,手語(yǔ)翻譯員應(yīng)在理解聾人教育基礎(chǔ)的情況下使用自然手語(yǔ)進(jìn)行翻譯。使用聾人常用的自然手語(yǔ)傳遞授課內(nèi)容有助于學(xué)生對(duì)課堂內(nèi)容的理解,更能培養(yǎng)其學(xué)習(xí)知識(shí)的興趣。反之,如果翻譯員習(xí)慣性地采用晦澀難懂的手勢(shì)漢語(yǔ)進(jìn)行課堂翻譯,不僅會(huì)打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,更會(huì)造成學(xué)生理解困難,直接影響課堂教學(xué)質(zhì)量。
1.不積極總結(jié)經(jīng)驗(yàn),手語(yǔ)翻譯技能進(jìn)步緩慢。
作為課堂手語(yǔ)翻譯員,因?yàn)槊抗?jié)課中都會(huì)接觸到許多的相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯,更有一部分在課堂中無(wú)法及時(shí)用手語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的詞匯。這就需要手語(yǔ)翻譯員養(yǎng)成積極總結(jié)的習(xí)慣,不斷積累這些課堂翻譯中遇到的疑難詞匯,逐步提高自己的課堂手語(yǔ)翻譯技能。
2.翻譯任務(wù)繁重,無(wú)法及時(shí)協(xié)助學(xué)生向教師反饋問(wèn)題。
由于我國(guó)目前手語(yǔ)翻譯人才極度匱乏,課堂手語(yǔ)翻譯人員更是不足。所以日常的課堂翻譯工作量相對(duì)較大,無(wú)暇顧及聾人學(xué)生與授課教師在課余時(shí)間的溝通,從而影響了學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)的進(jìn)度。
上述種種在課堂手語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,甚至導(dǎo)致一些課堂出現(xiàn)“三不知”的現(xiàn)象。即授課教師不知道聾人學(xué)生可否聽(tīng)懂;手語(yǔ)翻譯員不知道授課教師的教學(xué)內(nèi)容;聾人學(xué)生不知道手語(yǔ)翻譯員的手語(yǔ)內(nèi)容。這不但阻礙了授課教師的教學(xué)內(nèi)容傳授,更大大降低了聾人學(xué)生的求知欲望。因此,授課教師應(yīng)該在接觸聾人大學(xué)生班級(jí)以前了解聾人的學(xué)習(xí)方式、聾人思維、聾人的表達(dá)、聾人的行為等多方面知識(shí),而不是將全部責(zé)任交給手語(yǔ)翻譯員。而作為一名課堂手語(yǔ)翻譯員應(yīng)該學(xué)會(huì)不斷提升、不斷改進(jìn)自己的手語(yǔ)翻譯質(zhì)量。聾人學(xué)生與手語(yǔ)翻譯員的關(guān)系最為親密,聾人大學(xué)生更是依靠手語(yǔ)翻譯員的手語(yǔ)傳遞學(xué)習(xí)新知識(shí),因此,手語(yǔ)翻譯員更應(yīng)當(dāng)多和聾人學(xué)生交流,盡可能采用聾人習(xí)慣的自然手語(yǔ)。
根據(jù)筆者多年來(lái)從事課堂手語(yǔ)翻譯的經(jīng)驗(yàn),建議課堂手語(yǔ)翻譯員可以從以下幾個(gè)方面來(lái)培養(yǎng)自己的課堂手語(yǔ)翻譯技能:
與授課教師進(jìn)行溝通,了解授課內(nèi)容。這是作為一名合格的課堂手語(yǔ)翻譯員必須具備的基本素質(zhì)和習(xí)慣。要想進(jìn)行良好的課堂翻譯,只有課前做好了準(zhǔn)備,才能在課堂翻譯中有的放矢。要盡可能多地去了解當(dāng)前授課教師所教授的這門(mén)課程的詳細(xì)內(nèi)容。最起碼也要在課前了解一下授課教師當(dāng)天的教學(xué)內(nèi)容。
筆者在前文已經(jīng)提及手語(yǔ)翻譯員采用手勢(shì)漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯是阻礙聾人學(xué)生了解教學(xué)內(nèi)容的一個(gè)重要因素。所以手語(yǔ)翻譯員要熟練掌握自然手語(yǔ),靈活應(yīng)對(duì)翻譯難題。目前國(guó)內(nèi)尚未有一套完整的自然手語(yǔ)詞典和自然手語(yǔ)教學(xué)體系,再加上各地聾人手語(yǔ)存在著地域差異性,很多翻譯員都認(rèn)為目前學(xué)習(xí)自然手語(yǔ)極其困難。筆者認(rèn)為這確實(shí)是客觀存在的問(wèn)題,但是并不是無(wú)法解決。課堂手語(yǔ)翻譯員首先要明白自己的服務(wù)對(duì)象是誰(shuí),然后有針對(duì)性地學(xué)習(xí)自己所服務(wù)的這個(gè)聾人群體中使用的自然手語(yǔ)即可。沒(méi)有必要也不可能學(xué)會(huì)全國(guó)每個(gè)地區(qū)的聾人自然手語(yǔ)。手語(yǔ)的地域差異性從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)講是個(gè)正常現(xiàn)象,和漢語(yǔ)的方言差異并無(wú)不同。所以課堂手語(yǔ)翻譯員要靈活利用自己身邊的有利條件,不斷和自己所服務(wù)的聾人班級(jí)進(jìn)行交流溝通,逐漸掌握這個(gè)聾人群體中所使用的自然手語(yǔ),就能切實(shí)提高課堂手語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
良好的手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)理論素養(yǎng)是成為一名合格的手語(yǔ)翻譯員的必備條件,我們的課堂手語(yǔ)翻譯員有必要提升自身的手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)理論素養(yǎng),才能夠理論聯(lián)系實(shí)際,練就嫻熟的翻譯技能。筆者相信,隨著今年年初《特殊教育提升計(jì)劃(2014-2016)》的頒布實(shí)施,我國(guó)的手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究一定會(huì)快速發(fā)展起來(lái)。第七屆世界手語(yǔ)大會(huì)這樣的國(guó)際性手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究學(xué)術(shù)盛會(huì)在中州大學(xué)首次召開(kāi)便是最好的例證。
參考文獻(xiàn):
[1]張寧生.手語(yǔ)翻譯概論[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2009.
[2]王繼紅.國(guó)內(nèi)外手語(yǔ)翻譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].上海翻譯,2009(2).
[3]白瑞霞,王俊珍.高校手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)探索[J].南京特教學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).
[4]孟繁玲.手語(yǔ)翻譯的職業(yè)概況及社會(huì)作用[J].新聞愛(ài)好者,2008(9).
[5]孟繁玲.我國(guó)手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)教育的現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3).
[6]叢永紅.論聾人高等藝術(shù)教育中手語(yǔ)翻譯的職責(zé)[J].科技信息,2007(27).