999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語言意義的角度對比中西語言文化

2014-01-16 03:12:24張夢軍岳欣
關鍵詞:語言思維英語

張夢軍 岳欣

(東北農業大學,黑龍江哈爾濱 150030)

從語言意義的角度對比中西語言文化

張夢軍 岳欣

(東北農業大學,黑龍江哈爾濱 150030)

受社會生產方式、思維方式等影響,中西方文化差異明顯。語言是文化傳播的載體和媒介,文化差異必然在語言表達上有所反映。從語言意義的角度出發,通過對漢英兩種語言的書面語與口語、語言表達方式、文字差異、文化原因等方面進行剖析,以期對中西語言文化作一對比和探討。

中西語言文化;語言意義;書面語與口語;文化原因

德國語言學家洪堡特曾言:“人從其自身的存在中編織出語言,在同一過程中他又將自己置于語言的陷阱之中;每一種語言都在使用該語言的民族周圍劃出一道魔圈,任何人都無法逃出這道魔圈,他只能從一道魔圈跳入另一道魔圈。”[1]其中包含三層意思:一是人在生活中創造了語言,二是語言使人限定在一個特定文化中,三是“魔圈”意味著語言的特殊性和神秘性,魔圈可以跳躍意味著語言可以比較。德國哲學家海德格爾則認為:“一些時間以前,我曾經極其粗略地稱語言是存在的家。如果人通過他的語言居于所在的宣言和召喚中,那么,我們歐洲人和東方人也許居于完全不同的家中?!彼谩凹摇北扔髡Z言的獨特性、神圣性和私密性,意即沒有完全一樣的兩個家,而家之間可以“串門”——語言可以交流。本文試圖對比漢英兩種語言,旨在從語言意義的角度還原漢英這兩個“魔圈”和“家園”,為語言文化對比研究提供參考。

一、書面語與口語——以詩歌與對話為例

漢英的語義差別,來自于語音和語形差異。漢字一音多義現象普遍,多義詞勢必造成表義模糊,并具有高度概括性和綜合能力。而英語多義詞相對較少,要表達一個確切含義時,可以新造詞,詞義精確同時詞的分類增多。漢字多義性使中國文化呈現概括性、綜合性特點[2],而英語語言文字定義性功能較強,條分縷析能力強,促使人走上求真之路,盡可能模仿自然,呈現精確性文化特點。以詩詞為例:

“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處?!保ㄙZ島《尋隱者不遇》)

余光中評述道:四句沒有一個主詞。誰在問、誰在答、誰在此山中、誰不知其處,詩中皆無交代,而中國讀者根據上下文關系可知,是詩人在問、童子在答、師父在此山中、童子難知其處。若譯成英語,必須將主語一一交代:

Beneath the pines I look for the recluse,

His page replies:“Gathering herbs my master’s away.

You’ll find him nowhere,as close are the clouds,

Though he must be on the hill,I dare say.”

英語中補譯了I,His page,you,he等主語,使句子語法嚴謹、意義精確。余光中做了一個試驗:原詩的四句都沒有主詞,為求精密,不妨把零件全給安上,然后發動新機器試試看:“我來松下問童子,童子言師采藥去。師行只在此山中,云深童子不知處。”可見,雖然補全了語法,但也改變了原本的味道,失去了中國詩歌的特點。富于暗示而不是明晰的一覽無余,是一切中國藝術的理想,詩歌、繪畫及其他無不如此。對于詩歌而言,詩人意欲傳達的不是詩中直接說明的,往往是隱藏的,追求“言有盡而意無窮”。

以一個香港警員(CPC)與英國警官(EO)之間為請假所進行的交談為例,說明對話中的差異:

CPC:Sir.(長官。)

EO:Yes,what is it?(哼嗯,什么事?)

CPC:My mother is not very well sir.(我母親情況不大好。)

EO:So?(哦?)

CPC:She has to go into the hospital sir.(她得去醫院。)

EO:Well,go on with it.What do you want?(嗯,接著說,你想要怎么樣呢?)

CPC:On Thursday sir.(也就是星期四。)

EO:Bloody hell man,what do you want?(活見鬼,你到底要怎樣?)

CPC:Nothing sir.(沒事,長官。)

由是觀之,對話過程中,具有一定語言軌跡的人,習慣用一種特定方式理解和分析事物。漢語是上下文制約程度最高的語言,一句話的意思要靠上下文確定,說話者與聽話者心領神會,不用把話說透,相互間留“面子”。而英語的大多數信息包含于字、詞等明確代碼中,有話明說,不顧及面子,平等待人。

綜上,漢語語義的主要特點是:領會型、高語境、讀者負責。英語語義的主要特點是:交代型、低語境、作者負責。讀者負責,即文章中心思想或作者欲表達的主題往往是含蓄的,由讀者自己體會,語言學家稱這種習作模式為a readerresponsible pattern。所以,讀漢語文章,必須有想象力和悟性。作者負責,即文章撰寫者要為讀者的理解創造盡可能便利的條件,避免出現誤解、歧義。由此,英語文章通常把中心思想明確表達出來,常設置在文章開頭。

此外,英語句子不論長短,詞之間皆斷開;而漢語詞之間是連續的。

The man who you met will revisit this university next week.(你遇到的那個人將在下個星期到這個大學作第二次訪問。)

中國人對漢語結構已經習慣,但對于學習漢語的外國人而言便不那么容易,如什么地方斷開、句子的中心在何處等難以掌握。而英語在一句話當中,每個詞都要分開,朗讀方便;以主謂為核心展開句子,易于理解。

二、語言表達方式

(一)譴詞造句

漢語習慣于形象思維,行文中為使文章鮮明、生動,多用比喻,詞藻華麗。例如,某市一次龍舟賽的開幕詞:“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠流長……。(本地)人杰地靈,風華物寶……。輕快的龍舟如銀河流星,絢麗的彩船似海市蜃樓……。兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢境?焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態,氣墊船騰起一江春潮,射擊手點破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌。啊,(某城)是不夜城,龍舟會是群英會。”可見其語言之優美,辭藻之華麗,運用排比、對稱等修辭手法,使得節奏鏗鏘、音韻和諧,讀者聽后受到感染。然而英語習慣于抽象思維,表現在語言上,常用抽象名詞表達復雜的理性概念。上例若譯成英語,未免充滿夸張色彩,不知所云,令人發笑[3]。

(二)謀篇布局

寫作過程中,漢語有頭有尾,來龍去脈交代得很清楚。注重結構的完整性,但缺少連接。而英語作品整體時空觀不強,強調倒敘、跳躍、意識流、片斷。這樣的差異,使得中國學生寫作英語作文時,雖語法、詞匯問題不大,但“重點不突出,連接性差”。

(三)修辭方式

美國語言學者卡普蘭(Robert Kaplan)對母語不同在美留學生的英語文章進行分析,指出不同文化在修辭方面存在差異,從中亦可看出思維方式的差別。他認為,漢語是曲線式(Indirection),類似一種渦輪線(Gyre)。換言之,漢語沒有明確的段落中心思想句,雖然也對一個意思進行闡述,但這種闡述順著思想自然發展,如流水或螺旋向前運動——段落語義呈自然流動型。表現為:作者圍繞主題從不同觀點來說明,而不是直截了當地談及主題,讓讀者意會。特點在于:首先,一個段落里擴展內容較多,有時甚至與中心思想不相關(如作者突發的感想),對中心思想的發展以不斷重復來進行,前文已述內容后文再提,或強調、或借此引出新內容。其次,多數說明文、議論文段落按照“因為……所以”自然思維模式發展。例如寫文章時,常作大量鋪墊、介紹,特點是曲徑通幽,“文似看山不喜平”,講究含蓄委婉。

相較而言,英語是直線式(Linear),往往開門見山,直奔主題:首句點明主題,將主題分成一系列分論點,用例子和闡述支持分論點,發展中心論點,將各分論點聯系起來。特點在于:首先,段落的細節內容圍繞主題句展開,每句都與中心思想相關。其次,句子內容是對中心思想有系統地發展,不是對主題思想的簡單重復。

(四)議論手段

對比荀子《勸學》與培根《論求知》(Of Study):《勸學》運用比喻論證和正反對比論證;多用取向類比、比喻,起主導作用;以喻代議,寓議于喻。3段中20個比喻,如“積土成山”“積水成淵”等;正反對比論證,如“不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海”?!墩撉笾愤\用邏輯論證,以平實的語言、層次分明的結構闡述求知問題。其中也有比喻,但不是以喻代議,而是說明主要觀點后,用比喻補充論點,起輔助作用。如:“求知可以改進人的天性,而實驗可以改進知識本身,人的天性猶如野生的花草,求知學習好比修建移栽?!比闹挥?個比喻。

(五)稱謂

西方人唯“物”,中國人重“情”,這在人的稱謂上再清楚不過。英語的稱謂名稱比漢語少得多,如“cousin”一詞,對應于漢語“表兄、表弟、表姐、表妹”等。英語中,人們常直呼對方的名字,避用稱謂,欲與對話人取得平等地位。漢語恰恰相反。清代梁章鉅《稱謂錄》共三十二卷,當代《稱謂大詞典》收錄詞匯多達一萬二千有余。中國封建宗法社會高度重視血緣關系,強調等級差異,提倡長幼有序、尊卑有序。親疏、長幼和性別等方面不同,權力和義務隨之各異,故,稱謂區分嚴格細密。為表禮貌,對陌生人也以親屬關系稱呼,如“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐”等。除親情觀念外,也受“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”的儒家思想影響。而西方人對無血緣關系的男子、未婚女士、已婚女士統稱“Mr.”“Miss”“Mrs.”。

語言習慣上,西方人直率,中國人含蓄。西方人從不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出自強自信。中華傳統美德則謙虛謹慎,對于恭維和夸獎多是回應“哪里哪里”“過獎過獎”。貴為天子的帝王自稱也往往是“孤”“寡人”這樣算不得美譽的謙辭[4]。

三、文字差異

漢字象形性因素較多,屬立體建筑型,而英語文字符號化因素重,屬單維流線型。漢字歷經甲骨文、金文、小篆、隸書、楷書、草書、行書的演變,結構為方塊型,筆劃上下左右皆通,其字體本身與外部自然界聯系密切,可以說,漢字是自然界存在外貌的濃縮和簡化形式。印歐語系的文字則不同。英語、拉丁語、德語等希臘字母已經符號化,是平面的流線型結構,強調人的智力運行軌跡。西方文字的彎彎曲曲實際上是把人的軌跡體現在文字上,表示一種邏輯聯系,即事物之間的聯系。如“山”,英語的“hill”(能指)與山的實際存在形象毫無關系,只是由于某種約定俗成的規定而代表山的概念(所指)。漢字“山”,雖經多次改革,仍保持了感性信息——山的形象。漢字的象形特征使中國人思維的直觀表象得到最大程度保留。

很多情況下,字的形體往往是留存在造字先民意識中的原始表象。正是對自然物象長期觀察、留意,我國古代先民用線條對物象加以模仿和再現,并限定在方框內,通過有限線條的無限變化表現完整的物象,從而使漢字具有形象性、直觀性、整體性特點。為了表達的簡潔,我國多次進行文字改革,不斷對漢字線條加以簡約和概括。相對于對物象的簡單模仿,漢字又具有了簡約性和概括性?!耙磺芯罢Z皆情語”,人在對自然物象的觀察中,總是有意無意地滲透主觀情感和價值取向。由此,再現過程并非是鏡像式原版復制,而是在再現物體之“象”同時,表達造字者和用字者的主觀審美情感,從而使漢字帶有情感性。

由是觀之,漢字自然性強,人文性弱,具有多向綜合性;英語與之相反,人文性強,自然性弱,具有單向推理性。漢英兩種文字的外形差異,成為文化差別的潛在因素。中國文化科學性較弱,靈活性強;西方文化思維軌跡感強,但較呆板。

四、原因分析

(一)思維方式

整體思維模式使中國人理解具體問題時,傾向于放大背景環境。對于A-B對象來說,其意義要通過不同的環境來理解,而事件、事物和環境的關系復雜,往往不是簡單的邏輯關系和數量關系,這就需要悟性把握和類比聯想,是從整體到局部的寬式思維模式。西方人的個體思維模式使得他們關心每一個要素,從要素到整體。要素間關系必須數量化、邏輯化才能控制整體,是嚴式思維模式。對于A-B對象來說,先分解出A和B,再理解A和B的嚴格關系,最后才能控制AB,而不必聯系環境和其他因素。如上文“請假”一例,香港警員說到星期四是因為想這一天請假,原因是母親生病,但是外國人受思維習慣影響,難以結合起來考慮。

從整體領悟·類比聯想和結構分析·邏輯演繹的中西方對立思維模式反觀漢語,很多“約定俗成”的語言現象皆獲得理據。例如,“養病”“打掃衛生”長期以來被認為是不合邏輯而“約定俗成”的語言現象。這是因人們遵循了西方結構分析·邏輯演繹的思維模式,若按漢語整體領悟·類比聯想的思維模式來理解,便會得出:“養病”是從“因生病而需要休養”這一整體概念產生的詞語,“打掃衛生”是從“打掃而使之衛生”這一整體概念產生的詞語,邏輯通順。又如,“老弱病殘”,有人認為犯了概念交叉的邏輯錯誤,而這亦與漢語整體領悟·類比聯想的思維特點有關。為凸顯表達重點,漢語將在整體上有關聯的事物并列起來,“寬容”了語言表達上的概念交叉。因此,用植根于西方語言思維模式的形式邏輯簡單地對待漢語現象,只會削足適履。

(二)文化語境

高語境文化傳播的信息絕大部分或存于物質語境中或內化在個人身上,極少數存于清晰、被傳遞的編碼信息中;而低語境文化正好相反,將大量信息置于清晰的編碼中[5]。處于高語境的人交際時,表達往往不具體,次要信息過多,對方只能意會;而處于低語境的人主要靠言傳。個體主義文化的人多采用低語境交際,方式直接;而集體主義文化的人多采用高語境交際,方式委婉[6]。Lustig和Koester曾概括低語境與高語境的特點:

低語境外顯、明了明碼信息較多的言語編碼反應外露圈內圈外靈活人際關系不密切低承諾時間高度組織化高語境內隱,含蓄暗碼信息較多的非言語編碼反應很少外露圈內圈外有別人際關系緊密高承諾時間處理高度靈活

(三)哲學思想

《莊子·外物》中有一著名命題:筌者所以在魚,得魚而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。其中,以魚、兔比喻意義,以筌、蹄比喻語言。強調得魚、兔是目的,而筌、蹄只是手段,形象地說明了“得意忘言”。類似的還有:書不言盡,言不盡意;意在言外;只可意會不可言傳。有人認為,漢語似乎是“空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像”,形容漢語是霧里看花,有一種朦朧的美、含蓄的美。而英語是光風霽月(雨過天晴時風清月朗的景象,比喻景物十分清楚),有一種清爽的美、直白的美[7]。

(四)文化維度

如前所述,漢英的思維方式存在不同,即整體思維與個體思維、形象思維與抽象思維的差異。思維是語言差異的主要原因,但從語言、思維與文化的關系看,決定思維方式的是文化。根據文化學家Hofstede的文化維度理論,中國屬于集體主義文化,英美等西方國家屬于個體主義文化。集體主義文化強調集體利益高于個人利益,個人服從集體,考慮問題、做事從集體利益出發。注重歸屬感,要求每個人都要融入群體,先集體、后個人,強調彼此和諧、合作,強調個人對集體的責任和義務。不鼓勵個人凸顯自己,平等相處。而個體主義文化強調個體利益高于集體利益,考慮問題、做事從個體利益出發。注重個人的創造性和成就,突出個人奮斗。人人都有獨特才能與潛力,將其發揮出來是人生最高目標。崇尚展現自我,顯示特色。影響到語言,漢語表現為整體思維優先,英語表現為個體思維優先。

[1]姚小平.作為人文主義語言思想家的洪堡特[J].外國語(上海外國語大學學報),2003(1).

[2]胡文仲.英美文化辭典[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.

[3]辜正坤.中西文化比較導論[M].北京:北京大學出版社,2007.

[4]欒曉虹.文化差異與語言翻譯[J].安徽農業大學學報(社會科學版),2001(2).

[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社, 1989.

[6]顧嘉祖.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[7]蘇丁.中西文化文學比較研究論集[M].重慶:重慶出版社,1988.

H0-05

A

1672-3805(2014)04-0088-05

2014-02-15

黑龍江省社會科學基金“大學英語后續教育中語言認知的研究與實踐”(GBC1212004)

張夢軍(1973-),男,東北農業大學文法學院講師,研究方向為英語語言文學。

猜你喜歡
語言思維英語
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 丰满人妻久久中文字幕| 国产成人AV综合久久| 97se亚洲综合在线| 天堂网亚洲综合在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲全网成人资源在线观看| 伊人激情综合网| 精品视频一区二区观看| 欧美日韩国产精品综合| 青青热久免费精品视频6| 国产网友愉拍精品| 国产成人高清精品免费5388| 日韩在线第三页| 国产视频只有无码精品| 久久黄色小视频| 国产精品思思热在线| 制服丝袜一区| 日韩欧美一区在线观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 亚洲欧美自拍中文| 国产麻豆va精品视频| 国产高清色视频免费看的网址| 久99久热只有精品国产15| 国产日韩精品一区在线不卡| 999精品免费视频| 国产精品林美惠子在线播放| 日本在线视频免费| 中文字幕久久亚洲一区| 国产精品人人做人人爽人人添| h视频在线观看网站| 99免费视频观看| 亚洲天堂网在线观看视频| 91成人在线观看| 多人乱p欧美在线观看| 在线99视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 99这里只有精品在线| 日本高清免费一本在线观看| 日韩黄色精品| 国产免费看久久久| 国产99视频精品免费观看9e| 亚洲精品中文字幕无乱码| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 日韩欧美国产成人| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲V日韩V无码一区二区 | 国产香蕉国产精品偷在线观看| 天天躁狠狠躁| 国产精品妖精视频| 中文字幕亚洲专区第19页| 超清无码一区二区三区| 91最新精品视频发布页| 欧美精品成人| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲色图综合在线| 国产精品三级专区| 精品欧美视频| 久久久久国产精品免费免费不卡| 精品自拍视频在线观看| 曰韩人妻一区二区三区| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 九九热视频在线免费观看| 91原创视频在线| 精品久久高清| 久久公开视频| 有专无码视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 在线播放91| 成人免费网站久久久| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 五月激情综合网| 欧美成人日韩| 综合网天天| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产福利一区在线| 久久精品国产国语对白| 亚洲第一精品福利| 夜夜操天天摸| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲日韩精品欧美中文字幕|