999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信息時代下人工翻譯的重要性

2014-01-01 00:00:00趙璐吳瓊
學園 2014年6期

【摘 要】翻譯的過程是立體、多維的。本文通過對翻譯的基本單位、翻譯文本的基本構成、翻譯的語法結構、翻譯的語用及風格問題等幾個方面分析,闡述了人工翻譯在信息時代依然處于不可替代的地位。

【關鍵詞】人工翻譯 文本構成 語法結構

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)06-0068-01

當今高速發展的信息時代,如果在閱讀英語文章碰到無法理解的詞句時,大多數人的第一反應恐怕就是求助于諸如“Google翻譯”、“金山詞霸”之類的網絡“神器”,甚至有人預言在不久的將來機器翻譯會完全替代人工翻譯。而翻譯是多維、立體的,它不僅僅是一系列對應詞匯的堆砌,而是譯者有策略、有意識不斷進行選擇的過程,這一點是機器翻譯永遠無法實現的。一個全面、真實的翻譯體系應該充分考量以下五個方面的因素:

一 翻譯的基本單位

一篇演講稿、一首歌的歌詞、一封邀請函、一份導游詞、一本小說、一部電影都可能是一個翻譯文本。在這些翻譯文本中,每個文本中都能提取出相對完整的語篇,于是譯者便要根據不同的語言環境來選擇不同的翻譯策略對文本進行剖析,這個過程仍然需要人工來完成。在翻譯文本的過程中,必然要關注語篇、短語、詞素和音素這些基本單位。在當今機器翻譯研究領域,怎樣逐層區分及編譯這些單位,及如何令機器自動判斷這些單位所處的具體語境,一直還是個難題。

二 翻譯文本的基本構成

日常所熟悉的翻譯大多是不同語言間的書面文本轉換。但要進一步探討人工翻譯的問題,就不能拘泥于這個單一的視角,還應關注其他形式的翻譯文本,如在口譯當中,現場所講的語言就是翻譯文本。眾所周知,一些重大活動中,常常用到的同聲傳譯需要的就是同聲傳譯工作者扎實的翻譯基本功及翻譯技巧,在這種情況下,機器翻譯恐怕是望塵莫及的。

這樣一來,我們了解到翻譯文本是由書面語和口語共同組成的,如果說不同語言間書面文本的轉換還能借助于機器翻譯(僅限于字面意義的翻譯),那么口語翻譯的過程只有人工翻譯才能完成。

三 翻譯的語法結構

經常使用機器翻譯軟件會發現,機器翻譯的譯文最大問題不是詞匯,而是那些令人頭疼的混亂的語法結構。一般說來,從英語到漢語的翻譯過程所替代的信息并非單獨的編碼單位,而是在漢語中表達的全部信息。機器翻譯發展到今天也只能按照某種特定的規則變化在翻譯過程中組織語法結構,但當碰到一些沒有對應形式的情況,翻譯過程還需依賴于人工完成。例如,在Google翻譯中輸入源語言“As a consequence of this example in the family,the very mention of music as a career carried with it the idea of an uncertain existence.”得到的中文翻譯是“如本例在家庭的后果,說起音樂作為一種職業與它進行的一個不確定存在的看法。”顯然,機器翻譯無法處理沒有對應形式的語法結構,把一個完整的句子譯成了一個不知所云的短語。這種情況下,人工翻譯能通過對源語言的梳理和分析,得出符合目標語言語法結構的譯文:“家里有了這個先例,后來只要一提到以音樂為生,我們就想到朝不保夕的生活。”

很多人會把翻譯簡單地劃分為“直譯”和“意譯”,這樣的劃分顯然是流于表面的。但對翻譯的探討深入到“詞”層次以下的部分,我們會意識到還有詞素對詞素的翻譯。如有人想把英文諺語翻譯成漢語中的諺語時,往往發現這兩種語言在這種情況之下沒有相對應的內部結構。如英文諺語“A scalded cat fears hot water”借助機器翻譯只能直譯為“被開水燙過的貓害怕熱水”,而人工翻譯則會有目的的把它譯為漢語中有相似意義的諺語“一朝被蛇咬,十年怕井繩”,這是機器翻譯在當前的技術條件下無法企及的。

四 翻譯的語言運用問題

翻譯的過程其實就是語言的運用過程,即以交際為目的不斷對語言進行選擇的過程。在這個過程中,譯者要時刻注意翻譯被語言環境所影響的程度,這是機器翻譯最難解決的問題。再強大的翻譯機器也無法處理所有的語言環境,無法考慮到所有能夠影響到翻譯的語境因素。如英語中常說的一句話“How have you been?”用機器翻譯只能得出“你怎么樣?”這個譯文,盡管這個譯文從語法角度來說沒有任何錯誤。但這個機器翻譯得出的譯文無法兼顧任何語言及情景環境的因素,而人工翻譯則會根據不同的語境得出不同的中文譯文,如“你近況如何?”“你過得還好嗎?”“你事情辦得怎么樣了?”“你去哪兒了?”等等。

五 翻譯的風格問題

充分考慮源語言和目標語言文體風格的相似性是翻譯過程中不可或缺的一個重要環節。通常情況下,譯者應盡可能把詩歌譯為詩歌,小說譯為小說,戲劇譯為戲劇。在這一環節中,鑒于機器翻譯還致力于詞匯單位及語法結構的轉換問題,解決翻譯中兼顧文體風格相似性的重任便只能依靠人工翻譯。

當然,機器翻譯在詞匯出現的頻次方面是可以做定量處理的,對于某種語言中的短語或句子被逐字翻譯出來所產生的效果,我們已經十分熟悉了。在事先已經考慮過語法和詞匯的情況之下,這種效果會由于對應詞出現的頻次的差異而變得新奇有趣,或是枯燥乏味,或者無法理解甚至怪異。

綜上所述,信息技術發展到今天,機器可以有限地處理一些基礎維度上的翻譯工作,但在相當長的一段時間內,那些重要、復雜的翻譯工作依然有賴于人工翻譯。

參考文獻

[1]戎林海.趙元任翻譯研究[M].南京:東南大學出版社,2011

[2]馮雪紅、戎林海.淺議趙元任《談人工翻譯》對當代翻譯研究的啟示[J].江蘇技術師范學院學報,2011(9)

〔責任編輯:李錦雯〕

主站蜘蛛池模板: 久久综合结合久久狠狠狠97色| 欧美日韩久久综合| 国产经典三级在线| 亚洲视频一区| 精品无码人妻一区二区| 国产swag在线观看| 第一区免费在线观看| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产女人喷水视频| 亚洲无线一二三四区男男| 最新无码专区超级碰碰碰| 黄色网站在线观看无码| 啪啪免费视频一区二区| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 欧美亚洲一区二区三区导航 | 欧美国产日韩在线播放| 亚洲精品无码高潮喷水A| 综合色88| 久草国产在线观看| 激情网址在线观看| 久久国产精品麻豆系列| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 九色在线视频导航91| 国产亚洲第一页| 久久亚洲国产最新网站| 欧美日韩91| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲视频在线网| 在线亚洲精品自拍| 国产人成在线观看| 亚洲无码日韩一区| 国产91无码福利在线| 亚洲欧美日韩动漫| 免费高清a毛片| a亚洲天堂| 日韩精品无码免费专网站| 99偷拍视频精品一区二区| 97在线免费| 亚洲天堂精品在线观看| 狠狠亚洲五月天| 四虎永久免费在线| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 日韩免费毛片| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲综合亚洲国产尤物| 国内熟女少妇一线天| 91精品人妻一区二区| 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲AV色香蕉一区二区| 91最新精品视频发布页| 99re经典视频在线| 尤物国产在线| 中文字幕一区二区视频| 午夜免费小视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 91在线精品免费免费播放| 国产精品观看视频免费完整版| 国产色伊人| 天堂在线视频精品| 国产精品第三页在线看| 黄色三级毛片网站| 亚洲欧美自拍视频| 永久免费无码成人网站| 久久久久国产一级毛片高清板| 97视频精品全国免费观看| 午夜啪啪网| 日本亚洲成高清一区二区三区| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 午夜精品一区二区蜜桃| 嫩草在线视频| 成人一级黄色毛片| 永久免费精品视频| av在线无码浏览| 久久不卡精品| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲无码视频喷水| 中文字幕精品一区二区三区视频| 久草性视频| 久久无码高潮喷水|