摘要:市場對口譯人才需求的層次化要求口譯人才的培養多元化。中小城市急需能在外事、經貿、旅游等領域擔任一般性口譯工作的應用型口譯人才。市場對口譯員的需求狀況和本科英語專業高年級學生的雙語水平表明高校應培養服務地方經濟發展的應用型口譯人才,通過根據應用型口譯員的專業知識結構優化課程設置,構建以學生為中心的協作式教學模式,根據專業特色和學生的情況選用教學材料以及加強教師隊伍建設等途徑培養服務社會經濟發展需要的合格的應用型口譯人才。
關鍵詞:本科應用型口譯人才;培養模式;途徑
作者簡介:王青(1976-),女,湖南漣源人,長沙學院外語系,講師;鄧滿秀(1979-),女,湖南沅江人,長沙學院外語系,講師。(湖南
長沙 410003)
基金項目:本文系長沙市科技計劃項目(項目編號:K1207035-71)、湖南省哲學社科基金(項目編號:2010YBB019)、湖南省軟科學研究計劃(項目編號:2012ZK3128)的階段性研究成果。
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1007-0079(2013)34-0058-02
隨著中國經濟的快速發展,對外交流日益深化,社會對口譯人才的需求不斷增加。然而,合格的口譯員極其缺乏,分布不均,主要集中在上海、廣州等大城市,中小城市口譯人才非常短缺,尤其急需能在外事、經貿、旅游等領域擔任一般性口譯工作的應用型口譯人才。什么是應用型口譯人才呢?應用型口譯人才是指具有一定雙語能力和基本的專業知識(即“外語+專業方向”或“外語+專業知識”),掌握了基本的口譯技巧,能擔任一般的商務洽談、外事接待、涉外旅游等口譯工作的口譯人才。這類口譯人才不需按照高級口譯如同聲傳譯員那樣高標準、高投入、長時間來培養。與高級口譯員相比,應用型口譯員從事的口譯工作難度較低,適合一般院校大多數本科英語專業學生,也符合目前各高校外語專業從所在地區經濟發展需求,因地制宜,因校制宜,自主確立人才培養模式,培養受社會歡迎、有特色、高質量的應用型外語專業人才的目標。
一、本科應用型口譯人才培養的可行性
1.口譯市場需求狀況
國內口譯市場對口譯人才的需求呈金字塔形,主要分為三個層次:處于塔尖的是高級口譯人才。高級口譯人才主要承擔涉及經濟、文化、貿易等國際會議的交傳和同傳工作;處于塔中部的是中級口譯人才,他們主要負責國際貿易談判、招商引資等口譯工作,要求比會議口譯稍低;處于金字塔底部的是初級口譯人才,也稱為聯絡陪同口譯員,主要是從事外事接待、陪同旅游等聯絡工作。隨著經濟旅游的大力發展,這部分口譯員的需求量最大。口譯市場的需求層次化,口譯員的培養也要多元化。高等院校口譯人才的培養必須準確定位,明確口譯人才的層次。通過對長沙各高校和部分用人單位的走訪了解到,由于長株潭一體化促進區域經濟飛速發展,長沙對口譯人才的需求不斷增長,雖然跟大城市相比仍有差距,但對口譯人才的需求一直呈上升趨勢。同時,長沙作為內陸城市,因其經濟發展的特點,需要的主要是從事商務洽談、生活接待、旅游陪同等中、初級口譯人才。
2.本科英語專業學生的雙語水平
“口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到的信息準確而快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。”[1]口譯是一種復雜的信息轉換過程,涉及到語言和文化的輸入、處理和輸出三大環節。口譯的即席性、現場性、現實性、限時性等特點要求合格的口譯員應該具備聽、說、讀、寫、譯五項技能以及對兩種語言的轉換和對譯能力。其中流利的口語和敏銳的聽力是兩項最基本的技能。根據高等學校英語專業英語教學大綱(2000),口譯課一般在大學四年級開設。通過三年英語專業知識的學習,學生在口語方面要達到發音正確、語調自然、語流順暢的要求。聽力方面要能聽懂真實交際場合中各種英語會話;聽懂英語國家廣播電臺以及電視臺(如CNN)有關政治、經濟、文化、教育、科技等方面的專題報道以及與此類題材相關的演講和演講后的問答;聽懂電視時事報道和電視短劇中的對話。語速為每分鐘150~180個單詞,聽兩遍可以聽懂,理解準確率以60%為合格。[2]國際口譯工作者協會創始人之一達尼卡·塞萊斯科維奇認為年輕譯員要具備能聽懂以每分鐘150字的平均語速進行的自發講話的意思這一能力,口譯技巧教學才可以有效進行。[3]由此,僅從英語專業英語教學大綱所規定的要求來看,英語專業四年級本科生似乎可以達到。高等院校順利完成英語基礎課程學習的英語專業本科生便可以進行口譯課程的學習。
二、本科應用型口譯人才培養模式
針對口譯市場的需求狀況和英語專業高年級學生的雙語水平,應該結合應用型口譯的特點和要求對現有的口譯教學進行改革與創新,探索出一種有效的應用型口譯人才培養模式以適應市場的需要。
1.合理設置口譯課程
培養應用型口譯人才首先要了解應用型口譯人才的專業知識結構,進而制定人才培養方案,合理設置口譯課程。廣外仲偉合教授的譯員知識結構公式是KI=KL+EK+S(P+AP),即:譯員應掌握的知識(Knowledge Required for an Interpreter)=雙語知識(Knowledge for language)+百科知識(Encyclopedic Knowledge)+技能(Professional interpreting Skills and Artistic Presentation)。[4]針對應用型口譯人才,筆者對仲教授上述譯員知識結構公式構成的解讀是:雙語知識是指譯員要能熟練地運用原語和目的語,具備雙語的聽、說、讀、寫能力和流利的口語表達能力;百科知識是指譯員的知識儲備,是口譯理解過程中的一個重要指標,包括譯員各方面的背景知識積累和譯員在某領域掌握的專業知識;口譯是一種綜合運用語言的操作能力,不同于口語,口譯技能是譯員知識結構的核心。因而,口譯課程的設置應以譯員的知識結構的構成為框架,充分考慮如何從語言能力、百科知識和專業知識、口譯技能三方面培養應用型口譯人才。
首先要夯實語言基礎,堅持本科階段開設聽說課。口譯如同筆譯,涉及兩種語言和文化。口譯員要具備雙語能力,既要掌握兩門語言的的詞匯、語法、語篇等知識,還要熟悉兩門語言的文化背景。基礎課程的開設有利于學生打好扎實的基礎,特別是聽力課和口語課的開設。因為口譯涉及理解和表達兩個步驟,其表現形式為聽和說。只有加強了“聽”——口譯的基礎和“說”——口譯的媒介,才能談到從語碼的自由轉換到用口頭形式轉達發言者的原意。[5]因此,聽說是口譯的基礎,應該做到本科階段四年不間斷。其次,要根據社會需要開設相關專業課程。口譯工作涉及眾多領域,應用型口譯員應該要有豐富的專業知識,才能準確理解原語,正確地用譯語表達。學校在進行專業課設置時要考慮地方經濟發展和市場對特定領域的口譯員的需求。專業課既是外語基礎課的延伸也是口譯課程的輔助。口譯員只有掌握了專業知識,實踐中才能做到游刃有余。專業課可按分方向設為專業必修課,也可以將部分設為專業選修課,這樣學生可以根據自己的興趣和就業意向來選擇課程,滿足學生的個性發展。最后,口譯課程的設置以口譯技能課為導向。口譯技能是口譯員知識結構的核心,“在專業口譯教學中,口譯技巧的系統傳授和口譯技能的系統訓練是教學的核心內容。”[6]口譯技能是口譯能力的主要組成部分。口譯技能訓練包括:口譯短期記憶、口譯筆記、口譯筆記閱讀、連續傳譯理解、目的語信息重組、數字傳譯技巧、跨文化交際技巧和口譯職業準則[7]及譯員專業素質,特別是心理素質的訓練。針對應用型口譯員的特點,教師要將實用的適合初中級交傳口譯員的口譯技巧作為重點,在口譯材料的選擇上也要由易到難,選取與學生專業知識相符合的材料,這樣學生在反復練習中能將這些口譯技巧和相關專業知識相結合,逐漸內化為自身的知識和技能,在以后的工作中就能運用自如。可見,口譯技能課程在培養應用型口譯人才課程體系中占有重要的地位,口譯教學要將口譯技能的訓練貫穿整個口譯教學與實踐。
2.構建以學生為中心的協作式教學模式
建構主義學習理論認為學習要以學生為中心,以學習過程本身為中心。知識不是通過教師傳授得到,而是學習者在一定的情境即社會文化背景下,借助其他人(包括教師和學習伙伴)的幫助,利用必要的學習資料,通過建構意義的方式而獲得。[8]在學習的過程中,學生不是知識的被動接受者,而是認知主體,而教師也不是知識的灌輸者,而是學生學習的導學者和幫助者。以學生為中心的協作式教學模式充分尊重學生的主體性和主動性,讓學生相互合作在不同的情境下去運用他們所學的知識去思考,研究并提出解決實際問題的方案,這有助于培養學生的獨立思考能力和創新精神。
基于建構主義學習理論,充分考慮口譯課的特點和口譯員在口譯過程中的主體地位。傳統的以教師為中心的講授式教學模式不利于學生口譯能力的培養,應構建以學生為中心的協作式教學模式,教師由教學的主體轉變為主導者。此模式的具體操作流程可以根據真實的口譯流程來設置。真實的口譯包括三個步驟,即譯前準備、口譯實戰和譯后總結。以學生為中心的協作式教學模式可以按照這三個步驟進行。劉建珠認為譯前準備=雙語能力+專題知識+文化意識+口譯技巧+職業準則。[9]在此過程中,教師可將學生分成數組,課前提供口譯的內容或者僅提供主題,布置學生課后去查閱相關資料以獲得課堂口譯材料所需要的專業知識及背景知識,從具體問題出發引導學生進行分工合作,為課堂口譯實戰做好準備。在口譯實戰環節,創造仿真的口譯場景非常重要。課堂模擬口譯以學生為主體,通常是一名學生擔任口譯員,其他學生充當不同角色,相互協作完成口譯任務。之后,教師指出存在的問題并進行點評。根據需要,有時教師也可以參與口譯訓練,充當某個角色。模擬口譯實戰鍛煉了學生的協作能力,增強了師生互動,激發了學生的學習興趣。譯后總結是學生口譯水平不斷提高的重要環節。通常由學生自己先總結,班上同學評價,任課老師點評組成。譯后評價可以發現學生的閃光點和不足,為以后的口譯學習指明努力的方向。
3.選擇合適的教學材料
在英語專業本科教學階段,口譯教學主要是提高學生的口譯能力,使他們學以致用,以滿足市場的需求,在激烈的競爭中提升自身的競爭力。教師可以根據專業特色和學生情況選用合適的教材或自編教材,也可以利用網絡選取教學材料。口譯材料的選取應結合具體情況和教學特色。首先,教學材料要符合學生的實際水平和需求,由易到難,循序漸進。口譯課的核心是技能訓練,難度過大的材料會使學生將注意力集中到語言的理解上,而忽視了技能的掌握。其次,要突出口譯課的實踐性和真實性。教師要對口譯材料進行篩選,選取專業性和實踐性較強的反映真實場景的如商務洽談、旅游接待等材料。再次,口譯材料要具有時效性,及時鮮活的口譯材料可以激發學生的學習興趣,提高教學效果。
4.加強師資隊伍建設
應用型口譯人才的培養對教師也提出了很高的要求。口譯教師必須是“雙師型”教師,即既能講授專業理論課又具有一定的口譯實踐經驗。而不少院校口譯課教師既無相關資格證書也無從事口譯工作的經歷,在課堂教學上只能“紙上談兵”。為了解決這個問題,有些學校聘請社會上的職業口譯員擔任教學,這樣既彌補了師資的不足,也體現了口譯實踐性的特點。同時,學校也要加大對師資培訓的投入,想方設法深化對現有口譯師資的專業化培訓,如有計劃地分批安排業務素質較高的教師到廣外、上外的高級翻譯學院脫產進修或支持教師參加暑假短期口譯師資培訓,另一個辦法就是聘請職業口譯員對現有的教師進行在職培訓,這樣既經濟又快捷。總之,為了提高口譯教學質量和教學效果,增強師資力量,提高師資水平勢在必行。
三、結論
總之,高校人才的培養要符合市場的需求。口譯人才需求的層次化要求其培養向多元化發展。一般本科院校的英語專業高年級學生雙語水平基本達到了口譯學習的要求,應用型口譯人才培養的特點符合各高校培養服務地方經濟發展,培養應用型外語專業人才的目標。因而,高校要針對口譯的特點優化課程設置,改革現有的教學模式,選擇適當的教學材料培養社會需要的應用型口譯人才。
參考文獻:
[1]梅德明.高級口譯教[M].上海:上海外語教育出版社,2000:6.
[2]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱(2000)[Z].
[3]達尼卡·塞萊斯科維奇,瑪麗亞娜·勒代雷.口譯理論實踐與教學[M].汪家榮,等,譯.北京:旅游教育出版社,1990:213.
[4][7]仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[A].口譯研究新探——新方法、新觀念、新趨勢[C].香港:開益出版社,2002:161-168.
[5]陳文安,張明林.整合課程設置,優化口譯教學[J].寧波大學學報,2003,(6):113-116.
[6]王斌華.語料庫口譯研究——口譯產品研究方法的突破[J].中國外語,2012,(5):94-100.
[8]何克抗.CAI的理論基礎和以學為中心的課件設計[J].四川教育,2001,(1):42-43.
[9]劉建珠.口譯過程研究與“3P”口譯教學模式[J].大學英語,
2006,(2):335-339.
(責任編輯:王祝萍)