摘 要:本文結(jié)合目前國內(nèi)外大型體育賽事口譯項目的管理措施和運作特點,從大型賽事組委會的角度,創(chuàng)新性地將賽事口譯項目過程管理按階段劃分為“計劃籌備、運行控制、歸納總結(jié)”三個階段,并對每階段設(shè)計合理而具體的過程管理措施,著重突出了“項目過程管理”理念,實現(xiàn)了項目管理理論與實踐的充分結(jié)合,并進一步細化了口譯員的測評標準和測評流程。旨在通過本論題的研究,向大型賽事組委會提供有力的工作指導(dǎo),確保科學(xué)高效的賽事口譯項目管理措施的建立和推廣,并引發(fā)社會各界對于此論題的深入關(guān)注和研究,從而進一步提升我國大型賽事口譯項目的過程管理水平。
關(guān)鍵詞:大型賽事;口譯項目;過程管理;質(zhì)量控制
作者簡介:金雅玲(1978-),女(漢族),江蘇無錫人。西北農(nóng)林科技大學(xué)人文學(xué)院公共管理專業(yè)在讀碩士。
[中圖分類號]:H0 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-213(2013)-19--04
大型賽事口譯項目過程管理工作是一項內(nèi)容龐雜、事無巨細的系統(tǒng)工程,需要由緊密協(xié)同的各個系統(tǒng)組成,無論是宏觀管理還是微觀服務(wù),均涉及團隊組建、管理機構(gòu)設(shè)置、質(zhì)量管理、風(fēng)險控制、供應(yīng)商合作、賽后總結(jié)等多個環(huán)節(jié)。一整套科學(xué)高效的管理措施將大大增強口譯項目運行的統(tǒng)一性和準確性,極大提高整個項目的運行效率,為大型賽事成功、圓滿和出色地舉行奠定堅實的基礎(chǔ)。
1、賽事口譯項目計劃籌備階段管理措施
1.1考量各類賽事口譯項目過程管理特色
大型賽事口譯項目過程管理工作雖然具備規(guī)模大、涉及廣、要求高、突發(fā)性強的共性,但在管理流程、管理模式和管理方法等方面也各具特色,只有充分認識賽事特色并把握其獨特的運行規(guī)律,才能更好地為大型賽事口譯項目過程管理工作助力。
總體而言,奧運會和亞運會口譯項目的服務(wù)對象分為競賽場館和非競賽場館兩大類,競賽場館是指各類運動項目進行的場館,非競賽場館一般包括運動員村、總部酒店和主新聞中心。青奧會不同于奧運會和亞運會,它的重點在于文化教育活動,因此會另外增設(shè)一個文化教育場館。正是各類體育賽事口譯項目服務(wù)對象的不同,決定了口譯項目過程管理方式的不同,各場館間的車輛調(diào)度、人員配置、資源協(xié)調(diào)、后勤保障等工作也會有較大的區(qū)別。為避免調(diào)控不利而造成的資源和成本浪費,只有事先充分了解和把握各類大型賽事的特色,才能為賽事口譯項目的順利進行提供保障。
1.2注重各類賽事組委會與其他機構(gòu)的對接模式
從辦賽環(huán)境來看,單項體育賽事主要與國際單項體育聯(lián)合會對接,奧運會主要與國際奧委會(IOC)對接,亞運會主要與亞奧理事會(OCA)對接,青奧會則需要同時與國際奧委會和亞奧理事會對接。上述國際性機構(gòu)作為大型賽事組委會的上屬機構(gòu),自身在工作方式和工作習(xí)慣上也存在較大區(qū)別。與亞奧理事會相比,國際奧委會更像一個大型跨國公司,計劃性強且工作方式嚴謹,習(xí)慣以項目管理方式運作賽事。一般情況下,國際奧委會按業(yè)務(wù)口把大型賽事拆分成單個不同的項目進行管理,設(shè)置嚴格周密的時間節(jié)點和各節(jié)點計劃,逐步推進,層層把控。
另外,賽事舉辦地政府作為賽事組委會的有力支撐,也有其自身的地域特色和工作模式。政府資金投入、工作模式和配合力度的不同,也會在一定程度上造成賽事口譯項目過程管理工作效果的差異。賽事組委會只有快速適應(yīng)地方特色并積極面對差異,尋求良好的平衡點與政府部門進行對接和交會,才能使賽事口譯項目過程管理工作順利和協(xié)調(diào)開展。
1.3重視測試賽對于口譯項目過程管理的檢測作用
大型賽事在賽前會設(shè)置一定階段的測試賽,其目的是為了檢測相關(guān)場館的技術(shù)系統(tǒng)、功能設(shè)施以及組織工作是否達標,可謂是大型賽事的“總閱兵儀式”。因此,對于賽事口譯項目管理工作而言,賽前的各類口譯任務(wù)是檢測口譯項目過程管理模式的絕好機會。賽事組委會應(yīng)在賽前的媒體大會、代表團團長大會、組委會協(xié)調(diào)會、單項體聯(lián)以及外國媒體來訪的口譯任務(wù)中,將專業(yè)同傳譯員、交傳譯員、語言組合和同傳設(shè)備等進行有效投放并得以充分測試。
實踐證明,測試賽可以在很大程度上事先評測口譯項目譯員團隊和管理團隊的運行能力和運行狀況,方便查漏補缺并及時進行調(diào)整和改進。測試要素應(yīng)包括各譯員的工作狀況、各業(yè)務(wù)口負責(zé)人的工作狀況、各口譯項目管理團隊的運行能力、各項目助理和現(xiàn)場監(jiān)控人員與各團隊之間的協(xié)調(diào)配合狀況等,使口譯項目總負責(zé)人通過賽前的不斷磨合,提前熟諳工作內(nèi)容、把握工作要點和進行風(fēng)險預(yù)測,從而保證各語種口譯員配置合理,調(diào)控得當(dāng)。在測試方法上應(yīng)采用全面參與運行、組織人員觀摩、撰寫總結(jié)報告和組織交流分享等方面,從而確保經(jīng)過測試賽檢驗的口譯項目過程管理團隊和過程管理方法都是最科學(xué)高效的。
2、賽事口譯項目運行控制階段管理措施
2.1建立口譯項目質(zhì)量控制機制
為保障賽事口譯項目的順利進行,組委會應(yīng)制定嚴格的質(zhì)量管理措施和考核制度,實行優(yōu)勝劣汰的充滿活力的譯員競爭機制。
2.1.1成立質(zhì)量管理小組
由口譯項目總負責(zé)人擔(dān)任質(zhì)量管理小組組長,全面控制質(zhì)量并保證質(zhì)量管理體系的正常運行。在口譯員選拔方面,組委會針對口譯工作需要制定嚴格的選擇標準,遴選工作水平和工作態(tài)度均過硬的譯員。通常情況下,重要會議的口譯員必須是國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)的成員,并具有豐富的大型賽事口譯服務(wù)經(jīng)驗;在口譯員培訓(xùn)方面,應(yīng)采用專業(yè)的培訓(xùn)課件和培訓(xùn)方法,使譯員能快速而全面地掌握大型賽事的相關(guān)知識,加強譯員對賽事活動的深入了解,提升譯員的實踐經(jīng)驗和工作興趣;在口譯員考核方法上,項目總負責(zé)人可使用現(xiàn)場觀察法、采訪征詢法、記錄檢測法、自我鑒定法、回譯對比法、模擬實驗法等手段對譯員的口譯效果進行有效的評估和指導(dǎo),并根據(jù)情況及時進行人員調(diào)整;另外,組委會還應(yīng)建立有效的反饋制度,現(xiàn)場監(jiān)測人員應(yīng)在每次口譯項目結(jié)束后,與參會人員和媒體等取得主動溝通,及時掌握口譯服務(wù)質(zhì)量并向項目總負責(zé)人匯報,必要時,質(zhì)量管理小組應(yīng)牽頭組織質(zhì)量改進會議和討論質(zhì)量改進計劃。
2.1.2制定質(zhì)量考核制度
為促進質(zhì)量管理體系的貫徹執(zhí)行,組委會還應(yīng)專門制定口譯工作人員考核制度,對參與賽事口譯項目的管理人員和譯員均實行考核。考核周期應(yīng)確定為每日考核,考核依據(jù)可使用《口譯跟會人員工作檢查單》(如圖2-1所示)和《譯員服務(wù)質(zhì)量跟蹤曲線圖》(如圖2-2所示)等質(zhì)量記錄文件,考核結(jié)果與所有人員的獎懲、解聘、續(xù)用和獎金等實現(xiàn)掛鉤。
圖2-2譯員服務(wù)質(zhì)量跟蹤曲線圖
2.2口譯員的精細化管理
首先,大型賽事組委會應(yīng)深刻認識到合適的譯員對于不同客戶群之間溝通和協(xié)調(diào)的重要性。因此應(yīng)最大限度地沿用擁有各種國際大型綜合體育賽事服務(wù)經(jīng)驗的口譯人員和項目管理人員,同時應(yīng)充分利用前期的各類口譯任務(wù),對人員和流程進行磨合,以便更好地了解賽事口譯項目特點并提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
其次,為有效應(yīng)對各種突發(fā)情況,組委會還應(yīng)在賽前組織口譯人員包括項目管理人員到各個場館進行實地演練,使口譯員之間、口譯員與管理人員之間、口譯員與參會人員之間進行良好的磨合,增進彼此了解,從而更好地分工協(xié)作。另一方面,可就平時歸納總結(jié)的各類敏感問題進行實際演練,形成統(tǒng)一口徑,以便應(yīng)對各種突發(fā)狀況,從而確保口譯項目管理的萬無一失。
另外,組委會還應(yīng)充分考慮口譯人員各自的優(yōu)勢和特點。適合做新聞發(fā)布會的口譯員不一定適合做晚宴口譯,適合做領(lǐng)導(dǎo)講話的口譯員也不一定適合做技術(shù)類會議的口譯。另外,譯員的性格也各有區(qū)別,只有充分考量這些因素,對每個譯員實施精細化管理,才能實現(xiàn)譯員資源的最優(yōu)化配置,將好鋼用在刀刃上。
2.3加強口譯供應(yīng)商合作和管理
口譯服務(wù)供應(yīng)商也是大型賽事口譯項目過程管理中不可或缺的中堅力量,提高口譯供應(yīng)商與組委會之間的配合是做好賽事口譯服務(wù)的前提。賽事組委會在工作中應(yīng)與供應(yīng)商緊密協(xié)作,通過利益和風(fēng)險的共擔(dān)來尋求共贏。一方面賽事組委會應(yīng)充分借鑒口譯供應(yīng)商靈活先進的管理經(jīng)驗,合理利用其人員優(yōu)勢、資源優(yōu)勢和調(diào)配優(yōu)勢。另一方面也應(yīng)積極為口譯供應(yīng)商提供賽事背景、賽事內(nèi)容、口譯項目參考資料和專業(yè)詞庫等硬件措施,實現(xiàn)雙方優(yōu)勢最大程度的契合,共同為大型賽事口譯項目過程管理助力。
另外,組委會應(yīng)在口譯供應(yīng)商管理方面設(shè)定嚴格的管理機制和考評體系,實行實時和不定期評估體制,加強日常管理,進行必要的指導(dǎo)和培訓(xùn),避免口譯質(zhì)量失衡和波動現(xiàn)象的發(fā)生,對不合格的供應(yīng)商應(yīng)予以警告并令其整改。同時也要防止在口譯項目調(diào)控和管理方面過分依賴供應(yīng)商的現(xiàn)象發(fā)生。
2.4后備口譯團隊的預(yù)留
后備口譯團隊作為大型賽事口譯項目過程管理中的必要因素和有效補充,在很大程度上發(fā)揮著“消防隊和救火員”的作用,它與常備口譯團隊同樣重要。綜合以往歷屆大型賽事口譯項目的操作過程,加之大型賽事口譯項目突發(fā)性強的特點,組委會必須從意識上就明確人才梯隊建設(shè)制度的重要性,在譯員招募初始可預(yù)留出10%-20%的后備譯員配置比例,并切實明確后備譯員的工作方向、工作內(nèi)容和培養(yǎng)計劃,將后備譯員視為賽事順利進行的重要組成部分。
組委會應(yīng)從項目伊始就重視后備譯員的選拔、培養(yǎng)、調(diào)控和使用,實現(xiàn)后備譯員和常備譯員的共同管理,使后備譯員有充分機會接觸賽事,使其對賽事信息和口譯工作的掌握與常備譯員達到同等程度。在日常工作中,應(yīng)加強對后備譯員知識體系的培訓(xùn)和考核,幫助后備譯員不斷提升并在必要時大膽起用。不過,在預(yù)留后備譯員時也應(yīng)注意配備比例,以免造成資源和成本的浪費。
3、賽事口譯項目歸納總結(jié)階段管理措施
賽事口譯項目歸納總結(jié)階段的主要工作任務(wù)是進行體育文化遺產(chǎn)的有效保留和持續(xù)傳承,賽事口譯項目的文化遺產(chǎn)主要涉及項目人才和項目資料兩方面。
3.1賽事口譯項目人才保留措施
通過大型賽事口譯項目的磨煉,可以有效積累賽事口譯服務(wù)領(lǐng)域管理及翻譯方面的專業(yè)人才,并建立起一支可服務(wù)于日后大型賽事的強大口譯團隊和項目管理團隊,這些都將是人才遺產(chǎn)的寶貴沉淀和傳承。因此,組委會在人才使用初期就應(yīng)建立起完備的人才檔案,并在人才使用過程中對其能力進行不斷評估以不斷完善人才檔案。
人才保留還需注重的要素包括:形成人才對于大型賽事口譯服務(wù)的正確認識、培養(yǎng)人才對于大型賽事口譯服務(wù)實踐的興趣、樹立人才對于大型賽事口譯服務(wù)的粘性、注重人才從大型賽事口譯服務(wù)中獲益的權(quán)利。賽事組委會只有在項目過程管理中實時注重人性化和標準化的培養(yǎng)模式,才能真正獲得一支穩(wěn)定優(yōu)秀的可服務(wù)于大型賽事口譯工作的生力軍,做到體育人才遺產(chǎn)的持續(xù)保留和傳承。
3.2賽事口譯項目資料保留措施
實踐證明,完備的文檔保留措施可有效實現(xiàn)賽事口譯項目資料的分類保存,并建立起完備的賽事口譯項目檔案,為體育文化遺產(chǎn)的傳承做出不可忽視的貢獻。
賽事口譯項目檔案應(yīng)以賽后總結(jié)報告的形式進行歸納,歸納要素首先應(yīng)包括項目業(yè)務(wù)概述、項目管理機構(gòu)、項目組織結(jié)構(gòu)設(shè)置合理性總結(jié)、工作職責(zé)分配的得失經(jīng)驗、對日后項目組織結(jié)構(gòu)的建議等;其次應(yīng)包括資源配置總結(jié),主要涉及人力資源配置情況(口譯項目總負責(zé)人、項目助理、現(xiàn)場監(jiān)控人員、國內(nèi)口譯團隊主管、海外口譯團隊主管及相關(guān)口譯員等)、預(yù)算配置情況等;然后是過程總結(jié),包括計劃過程、戰(zhàn)略目標設(shè)定、主體計劃編制、里程碑設(shè)定、支持計劃編制(選拔計劃、培訓(xùn)計劃、測試計劃)、項目運行計劃等;再次是經(jīng)驗分享總結(jié),包括項目操作難點、項目成功經(jīng)驗、對今后賽事組委會的建議等;最后是風(fēng)險管理措施,包括操作風(fēng)險及風(fēng)險防范、質(zhì)量保證體系及運行經(jīng)驗、對今后賽事組委會的建
議等。
上述資料的保留絕非一朝一夕之功,只有在日常工作中持續(xù)注重此類資料的積累、整理和留存,才能真正提交出一整套可用以指導(dǎo)類似大型賽事口譯項目管理的全面檔案,真正做到體育文化遺產(chǎn)的持續(xù)保留和傳承。
參考文獻:
[1] SYOGOC Post-Games functional area report LANGUAGE SERVICES,Singapore 2010[R].
[2] 陳忠良.大型工程項目口譯的組織實施和經(jīng)營管理.翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集[M].2009:408
[3] 馮建中、夏中華.國際口譯職業(yè)規(guī)范與我國口譯行業(yè)的規(guī)范化.翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集[M].2009:363
[4] 郭曉勇.中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策[J].中國翻譯.2010(06):34
[5] 何蕾.淺談F1賽事口譯中的難點和應(yīng)對策略[J].中國翻譯.2010(08):67
[6] 梁漢平.中國大型國際體育賽事語言服務(wù)研究[J].山西師大體育學(xué)院學(xué)報.2011(2):34
[7] 趙會民.2008北京奧運會語言服務(wù)工作概覽--2009~2010中國翻譯年鑒[M].北京:外文出版社,2009:95-101.
[8] 容向前.2010年上海世博會語言服務(wù)采購與管理--2009~2010中國翻譯年鑒[M].北京:外文出版社,2009:101-109.
[9] 陸露.2010年廣州亞運會語言服務(wù)組織經(jīng)驗--2009~2010中國翻譯年鑒[M].北京:外文出版社,2009:114-117.
[10]趙爾力.2010年哈爾濱國際貿(mào)易洽談會、第24屆世界大學(xué)生冬運會語言服務(wù)經(jīng)驗--2009~2010中國翻譯年鑒[M].北京:外文出版社,2009:109-112.