999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《荷塘月色》英譯本之文本分析

2013-12-31 00:00:00何亦可
青年文學家 2013年19期

摘 要:《荷塘月色》是散文家朱自清先生的杰作,它以“文質相稱,形神俱美”的藝術魅力傾倒了無數讀者,使得一個個譯者將其譯成英文。其中朱純深的譯作最能符合原文的風格,本文通過對比原文和譯文,以文本出發,從語言層面的時態,銜接,句子結構,選詞和音韻等角度來分析朱的這篇英譯文,從而領會到散文翻譯的技巧。

關鍵詞:荷塘月色;英譯文;文本分析;音樂美

作者簡介:何亦可(1986.3-),女,山東曲阜人。四川大學外國語學院博士研究生,從事西方文論與英美文學研究。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-213(2013)-19--02

1、鑒賞《荷塘月色》英譯本的原因

“文學文體的主要功能在于抒發或寄托情感,以特殊的語言審美創造活動給讀者帶來審美的愉悅與享受。”[1]358所以,文學翻譯的首要任務就是尋找和轉達獨特語言表達形式所蘊含的深層審美意義,而這點決定了文學翻譯應該是一種再創造的過程。它要求譯者必須靈活運用譯文語言,在基本符合原文意思和文體風格的前提下,進行再創造。散文作為文學文體中的一種,往往以“散而不亂”為特點,“形散”而“神不亂”。由于“形散”,便造就了語言的多樣性,因“神不亂”,才吸引讀者從中尋找美的意境。散文文字優美,富有文采,行文富有節奏,自然流暢為特點,此外,散文往往還有深邃的意境,虛實結合,情景交融,需要讀者用心揣摩,加以領悟。因此要翻譯這樣的文學作品,譯者不僅要傳達原文的思想內容,更重要的是傳達原文的深層審美意義。

朱自清的《荷塘月色》是中國眾多散文中非常精彩的一篇,其語言優美,用筆縝密,脈絡清晰,詩意雋永,令人愛不釋手。荷塘月色的英譯本不下四種,其中朱純深的譯文被評價是最能體現朱自清寫作風格的一篇。他把文章的語言美,意境美,音樂美表現得淋漓盡致,如實地再現了原文的美感和韻味,將這樣一部美文佳作很好地展示給了西方讀者,可以讓他們感受到中國散文的魅力,是朱純深最大的貢獻。

2、《荷塘月色》及其寫作背景

《荷塘月色》寫于1927年,蔣介石叛變革命,一手制造了“四·一二”反革命政變,當時正值大革命失敗,白色恐怖籠罩著中國大地。作者當時處于苦悶彷徨中,他想投身革命,卻有太多的顧慮和猶豫;他選擇了逃避,卻又在矛盾中掙扎。在如此復雜的心情之下,他借景抒情,寫出了這篇著名的《荷塘月色》。所以貫穿全文的是一股淡淡的憂愁,讓我們隱隱感到朱自清的隱遁之心。文中所描繪的景色也是被朦朧的氣氛籠罩著,處處體現到作者那種猶豫矛盾的心理狀態。開始寫出了去荷塘的動機是為了排遣“不寧靜”的心緒,然后道出了獨自踱步的感受:“便覺得是一個自由的人”。[2]17正因為作者晚上獨處,擺脫了白天理性的羈絆,面對荷塘月色美景,人自然的本性就得以復活,個人的情感才得到自然的流瀉,這為下文的寫景抒情就奠定了基調。

3、從語言層面分析朱純深的譯文

(1)從時態角度分析

譯文將第一段和最后一段的時態用作過去時,而中間的主體部分是現在時。譯者之所以這么做,是為了突出在荷塘欣賞月色下的景色這段描寫,前后兩段只是在講述出去的原因和回家的事實,起到起承銜接的作用。在讀譯文時,仿佛在看一部電影,一開頭的簡單敘述和最后的結尾是黑白畫面,而中間部分是彩色的,那美麗的場景鮮活地展現在我們面前,如此地真實和震撼。從這一角度來說,譯文對原文進行了再創造,得到的效果更好。

(2)從整體銜接角度分析

《荷塘月色》主要是寫景抒發感情,靠地點的轉換傳情。譯文達到了忠實的原則,如原文:“荷塘的四面,遠遠近近,高高低低都是樹,而楊柳居多…只在小路一旁...樹梢上隱隱約約的是一帶遠山...”[2]18

譯文 “Around the pond, far and near, high and low, only on the path side... Over the trees appear some distant mountains... Through the branches are also a couple of lamps.”[3]59

文中的around, on the path side, over, through是隨著作者的視角來觀察周圍事物所用到的,由遠及近,由近及遠。文字表述的流暢性也是通過這些描寫地點的狀語來體現的,譯文忠實于原文,讀起來行云流水。

(3)從句子結構分析

“漢語與英語,從語言學角度來說,最重要的區別是意合與形合的區分”。[4]102漢語不重形式,句法結構不必完備,重意合輕分析。而英語相反,高度形式化,邏輯化,句法結構嚴謹完備,以動詞為核心,重分析輕意合。由于散文的風格較為靈活,自由度較大,不拘形式,句子短而多,要再現原文的節奏并非易事。朱純深的譯文有的按照原文的句子結構,但大多數是意譯,打破原有的結構和句子成分順序,重新建構。通過使用分詞短語,定語從句,同位語從句,實現句子成分的轉換,化散為整,這樣更符合英語的表達習慣,同樣傳神地表現了作者的意愿。

原文:“路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。”[2]17

譯文:“On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know.”[3]59

這句話的翻譯基本符合原文的結構,成分大致對等。地點狀語放在句首,中間是主句,只是最后一句譯文有些改動,原文是個并列結構,改為了分詞短語,處于附屬的位置。

原文:月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。[2]18

譯文:“The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze form the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.”[3]59

原文是三個句子,而譯文卻合并成了一句。原文第二句被處理為譯文里定語從句中的狀語,第三句的主語“葉子和花”在第一句末尾出現過,所以處理為定語從句由“which”引導。譯者化散為整,讀起來自然流暢。

(4)從詞的層面分析

在漢語中,動詞運用非常多,動態感強,而名詞較為凝滯,所以句子中動詞出現的頻率較多,且連用。英語里名詞占優勢,很多成分都可以由名詞性詞語代替,而且名詞的優勢導致了介詞的伴隨優勢。所以漢語中很多用動詞表達的意思,在譯文里多轉換為了名詞或名詞性的詞組,介詞詞組。

原文:這時候葉子與花也有一絲的顫動,想閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。[2]17

譯文:...a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses.[3]59

譯文用名詞thrill替換了原文中的動詞“顫動”, 用介詞 across代替動詞“傳過”。這樣更符合英語語法,避免使用更多的動詞,句子也多樣化了。

在翻譯的過程中,經常會遇到詞義不對等的情況,通常所采用的翻譯技巧是增詞或減詞。

原文:正如一粒粒的明珠,有如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。[2]17

譯文:Like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.[3]59

譯者把“一粒粒的”翻譯成 scattering pearls, 從表面詞義上來,沒有翻譯出來“一粒粒”的意思,而是用“散落”這個單詞代替,但仔細分析深層的意愿就會發現,運用的是增詞的技巧。scattering表達的意思是散落在四處,既然珍珠不是聚在一起的,從外觀上看,自然就是一粒粒的了,這一個詞就表達了兩個意思,可以看出譯者已深深地領悟到原文的精髓,并且用另一種語言完美地詮釋了。

(5)從音韻角度分析

《荷塘月色》從選詞和安排上完美地營造出文章的音韻美,讓讀者在視覺,聽覺和觸覺上都有切身的感受。而譯文也在遣詞上著力于傳達原文的形象和音樂美,意在細節追求原文所建構的氛圍。雙聲詞和疊韻是漢語的一種語言音樂化的表現手段,在這篇文章中的頻繁出現成了一大特色,疊字的使用共27處,僅第四段就有8處。這些疊字在英譯時基本上只能舍其形式而譯其意義,盡量通過英語的音律習慣來替換表現。

“英語以詞為構成單位,漢語雙聲疊韻卻以字為構成單位,漢語的字只相當于英語詞中的音節”[1]218,由于頭韻在英語中使用廣泛,就使得雙聲疊韻的聲音效果在整體上的傳達成為可能。

原文:月光是隔了樹照過來的。高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,象是畫在荷葉上。[2]17

譯文:...and the dense shrubs above cast down gloomy ghostlike shadows of varying lengths and shades of colour. But the beautiful sparse shadows of the arching willows were like a picture etched on the lotus leaves.[3]59

“參差”,“斑駁”,“稀疏”等雙聲詞,使文章不僅有如畫的景色,還具有音樂的美感。譯文采用了頭韻gloomy、ghostlike翻譯了“黑影”,傳神地表達了一種陰森可怕的氣氛。并且用 shrubs, shadows 以及 shades 所形成的頭韻來彌補漢語里的雙聲,sh這個音形象地體現出風過,樹葉沙沙作響的動態畫面。

對于雙聲和疊韻聲音效果的彌補并不只局限于這兩種技巧,譯者還可以運用其他的英語修辭方法來替代,同樣能產生音樂美。例如,譯文里用一連串的現在分詞,體現文章的節奏感,讀起來極富韻味。在第一段里就出現了8個現在分詞形式disquieting, sitting, enjoying, rising, patting, humming, shrugging, closing, 這些連貫的動詞分詞充滿動感,極具節奏。

譯者通過使用押韻手法,第四段中layers-leaves, with-white, lotus-blossom巧妙地對原文進行了修辭上的處理,營造出一種恬靜秀美的意境。或借助英語Secondary Onomatopoeia(間接擬聲)的辭格來傳達形象。英語間接擬聲并非對自然聲音的直接模擬,詞的發音并不直接喚起某種聽覺的經驗,而是引起一種運動的感覺。譯文中使用了能引起主觀感覺的輔音組合fl-,如flow(流動)、flutter(振翼、飄動);譯文中通過in a flash,flared的狀語把不易察覺的、快速的動感形象地傳達出來了,把原文辭格中詞語的語義正確無余地再現出來。

4、結語

“《荷》文中,狀物表情的細膩,繪聲繪色的生動,如不作深層的,切實而細致的話語及文體分析,極易使人安于半個多世紀的案臼,閱讀中只停留于對耳目所接的表層欣賞”[4]82,因此通過從語言層面的各個角度來分析《荷塘月色》的這篇英譯文,看出朱先生以精湛的措辭、深刻的理解及巧妙的安排如實地再現了原文的美感和韻味,從整體到局部絲絲入扣,從修辭到一般的描寫都盡現原文的語言美,從遣詞造句到謀篇布局也是刻意體現原文的意境美和音韻美,從內容到形式保持了原文與譯文思想性和藝術性的高度統一。朱純深的翻譯借以模仿原作的氛圍和語氣,透出一股神韻,氤氳著一種濃郁的詩意。

參考文獻:

[1]邵志洪. 《漢英對比翻譯導論》[M].上海:華東理工大學出版社,2005.

[2]朱自清著,何子英編.《荷塘月色》[M].南京:江蘇文藝出版社,2005.

[3]朱自清著,朱純深譯.荷塘月色[ J].中國翻譯, 1992.58-60.

[4]朱純深, 從文體學和話語分析看《荷塘月色》的美學意義[J].名作欣賞, 1994 (4): 77-84.

[5]喬萍等編著.《散文佳作108篇》[M]. 南京:譯林出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产AV无码综合原创| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产乱肥老妇精品视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 四虎影视库国产精品一区| 国产9191精品免费观看| 日本一区二区三区精品国产| 欧美劲爆第一页| 毛片久久网站小视频| 福利视频一区| 欧美日韩高清| 麻豆精品在线视频| 夜夜拍夜夜爽| 日韩天堂在线观看| 视频一区亚洲| 国产无套粉嫩白浆| 国产丝袜第一页| 看看一级毛片| 国产一级视频久久| 99久久精品国产综合婷婷| 欧美亚洲香蕉| 777午夜精品电影免费看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产制服丝袜91在线| 亚洲综合亚洲国产尤物| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产精品99久久久久久董美香| 91在线高清视频| 精品一区二区久久久久网站| 亚洲精品第五页| 天堂亚洲网| 国产天天色| 91在线一9|永久视频在线| 日本三区视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲第一中文字幕| 久久成人18免费| 国产第一页屁屁影院| 欧美日韩福利| 久久久久久国产精品mv| 日韩不卡高清视频| 波多野结衣一区二区三区四区| 91色在线观看| 午夜丁香婷婷| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲黄色网站视频| 欧美激情视频二区| 亚洲男人的天堂视频| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲天堂成人在线观看| Aⅴ无码专区在线观看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 成人午夜视频网站| 亚洲视频影院| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲综合色区在线播放2019| 女同国产精品一区二区| 青青青国产精品国产精品美女| 黄色网页在线观看| 污视频日本| 亚洲高清日韩heyzo| 极品尤物av美乳在线观看| 欧美精品一区在线看| 中文字幕在线免费看| 中文字幕在线视频免费| 欧美成人精品在线| 黄色一及毛片| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 不卡色老大久久综合网| 日韩精品高清自在线| 草草影院国产第一页| 91精品国产自产在线观看| 色婷婷狠狠干| 中文字幕无码制服中字| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 黄色在线不卡| 国产乱子伦无码精品小说| 成人国产三级在线播放| 国产亚洲精品资源在线26u|