摘 要:翻譯一直以來都與女性有著割舍不斷的淵源,古今中外的翻譯理論家和實踐家均或多或少的將翻譯與女性比較或聯系。譯作和女性一樣在某個特定階段都被比喻成為弱勢邊緣群體。。80年代初的文化轉向,使女性主義思潮與女性主義翻譯緊密結合,并逐漸對中國產生影響。在中國,雖然越來越多的女性加人到翻譯事業中,因為沒有轟轟烈烈的女性主義運動,沒有鮮明的政治文化背景,真正的女性主義翻譯家并不多,甚至可以說在中國,沒有真正意義上的女性主義翻譯家。冰心也未完全擺脫傳統翻譯思想的影響,但擁有西方教育文化背景的她,卻也是真正的能夠反映女性主義的翻譯家。其主要的女性主義思想與自身經歷相結合,演變成獨特的“愛的哲學”,并對其翻譯生涯產生了深遠影響。中西文化背景的不同,導致女性主義在國內外發展的不同狀況,在女性主義翻譯理論的指導下,西方女性主義譯者提倡從女性主義視角來處理翻譯作品;認為譯文與原作是一樣平等的,否定了譯作處于邊緣的主張,指出翻譯是極為復雜的過程,是各種因素共同作用的結果。盡管從冰心的作品可以看到女性主義的身影,但是在中國特殊發展背景的情況之下,女性主義翻譯仍然是有限制的。所以,“愛的哲學”便是冰心女性主義翻譯的最好而又獨特的詮釋。
關鍵詞:女性主義;翻譯
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-213(2013)-19--01
冰心是文學大家也是翻譯大家,“愛的哲學”在她的一生當中占有重要位置,這里,“愛的哲學”是并非哲學學科范疇的概念,而是冰心思想及眾多作品中的一種文化精神。是女性主義在她身上的獨特體現。另外,不同于其他的翻譯家,冰心的翻譯是雙向的。她不僅翻譯了大量的外國作品來中國,也把中國的作品翻譯成英語介紹給世界。事實上,冰心最早的翻譯作品即是漢譯英的,早在威爾斯利女子大學攻讀碩士學位的時候,她就選擇了\"李易安詞的翻譯與編輯\"的作為自己的畢業論文,她的研究方向,正是翻譯。
冰心有著眾多成功的翻譯作品,她的翻譯目的,對某些特定翻譯作品題材的選擇——即對母愛和兒童題材翻譯的偏愛,對“弱勢國家”作品的偏愛等等,都是其“愛的哲學”的表現。盡管冰心沒有像其他翻譯大家一樣留下了系統的翻譯理論,但是她的翻譯目的一直很明確:“一切為了讀者”。在《譯書的我見》中她提到“歸總說一句,就是譯書或著書的宗旨,決不是為自己讀閱,也決不是為已經懂得這書的人的讀閱,而是為供給那些不懂外國文字的人讀閱。”(謝婉瑩: 1920)作為一位女性翻譯家,她已然不把自己置身于弱勢群體當中,首當其沖的擔當起了讀者思想的領路人,愛每一位讀者,對每一個讀者負責。
在翻譯比利時劇作家毛里斯梅特林克的《青鳥》之時,冰心表現出女性特有的對民族和人民的熱愛。九一八事變之后,她又以女性讀有的柔剛之筆翻譯了尼姆·威爾士的《古老的北京》。
在她沉默地屈從了日本的時候的一個印象
北京死了,死了,無恥的,公然的,和那些
在失去的戰場上,受挫被掠之后的,溫暖裸露的生物一同死去了。
——冰心譯《古老的北京》
柔中帶剛的語言,表現出不輸男性的民族責任感,表現出對當年國民黨不抵抗政策的抗議和對全民族的深深的同情和辛酸無奈的心情。梁實秋對此評價:“1936年,日軍侵略正急,華北處于危疑震撼之秋,……冰心也忍耐不住了,她譯了一首《古老的北京》給我,發表在《自由評論》上。那雖是一首翻譯作品,但是清楚地表現了她自己的情緒。……我抄出這首詩的用意,是在說明冰心在譯詩時必有十分辛酸的感受。”在當時的社會環境下,少有女性會直接清晰的表達自己的情緒,特別是通過翻譯手段,如此可見女性主義在冰心翻譯作品中的影子。
冰心愛的哲學還主要表現對兒童的關愛。她為中國兒童翻譯了很多優秀的作品,并將這些作品放入自己的文學作品當中,比如華茲華斯的《我在不相識的人中間旅行》以及路易斯·安特邁耶的《小神秘家》,都收入了她著名的《寄小讀者》,字里行間,全是對祖國的思念,對孩子的關愛。
“正不知北京怎么樣,中國又怎么樣了,在國內的時候,不曾這樣的關心?——前幾天早晨,在湖邊石上讀華茲華斯(Wordsworth)的一首詩,題目是《我在不相識的人中間旅行》:
I traveled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
直至到了海外,
在不相識的人中間旅行;
英格蘭!我才知道我付與你的
是何等樣的愛。”
——《寄小讀者. 通訊八》
借這首詩,冰心表達出了對祖國無限的眷戀,對故土的擔憂,并教育青少年,即使走的再遠,也不能忘記自己的家園。冰心用自己的作品詮釋了不管是兒童還是女性,都不再是處在邊緣地帶的人們,每個人都有義務和責任去熱愛自己的國家,批判傳統思想,用女性的聲音去呼喚去言論。
在翻譯作品選擇上面,冰心更傾向于第三世界亞非拉國家的作品。她是迄今為止泰戈爾作品在中國最成功的翻譯家,無人能超越,泰戈爾的作品,是世界公認的難譯作品,然而冰心的譯作幾乎達到了與原作的完美契合。一方面是她熱愛著泰戈爾的詩,另一方面也是因為她對第三世界的國家的同情和關注,她認為這些國家的文學絕非邊緣文學,一樣值得世人矚目和研究,她在《先知》前記中曾經說過:“我衷心地希望我們中國通曉阿拉伯文字的學者能給我們介紹些優美的黎巴嫩和中東文學,有更多青年人去學習阿拉伯文字,將來可以大量地有系統地把阿拉伯文學介紹過來。”
冰心作為中國為數不多的擁有西方文化教育背景的女翻譯家,用自己的作品給了我們女性主義在中國的最好的詮釋,,以女性特有的身份擔當起中西文化交流大使,反對傳統觀念,一直為世人尊重,其翻譯作品,翻譯思想都是值得我們深入研究的。
參考文獻:
[1] 鮑曉蘭.西方女性主義研究評價[M].北京:三聯書店,1995.。
[2] 冰心:“我和外國文學”,《外國文學評論》,1990年第2期。
[3] 冰心:《冰心自傳》,南京:江蘇文藝出版社,1995。
[4] 冰心譯;紀伯倫(Gibran)著:《先知》,北京:中國書籍出版社,2007。
[5] 冰心:《寄小讀者》, 武漢,湖北少兒出版社,2009年8月。
[6] 蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯, 2003,(4)
[7] 謝婉瑩:“譯書的我見”,《燕大季刊》,1920年9月第一卷第三期。