摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展, 各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日益頻繁, 廣告被認(rèn)為是吸引顧客和進(jìn)軍他國(guó)市場(chǎng)的重要手段. 由于中西方文化差異的影響, 翻譯商標(biāo)和廣告語(yǔ)的過(guò)程中,需要掌握本國(guó)與異國(guó)的文化差異. 本文詮釋了商標(biāo)和廣告蘊(yùn)含的文化背景, 文化因素在廣告語(yǔ)翻譯中占有舉足輕重的地位, 列舉很多耳熟能詳?shù)睦樱v述了正確地處理廣告語(yǔ)中的文化差異對(duì)于提高翻譯作品質(zhì)量以及促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流有著至關(guān)重要的作用.
關(guān)鍵詞:商標(biāo);廣告;文化差異;翻譯
作者簡(jiǎn)介:
張沙沙(1985-),女,漢族,河南安陽(yáng)人,安陽(yáng)師范學(xué)院人文管理學(xué)院外語(yǔ)系助教,英語(yǔ)教學(xué)法方向;
師艷芹(1981-),女,漢族,河南安陽(yáng)人,安陽(yáng)師范學(xué)院人文管理學(xué)院外語(yǔ)系助教,英語(yǔ)教學(xué)法方向。
[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-24--01
一、商標(biāo)和廣告語(yǔ)翻譯的重要性
在眾多國(guó)際著名品牌中,他們大多具有很平凡的名字,要想在中國(guó)市場(chǎng)獲得吸引眾多眼球的注意力,就必須在譯為中文時(shí)具有巧妙的構(gòu)思。在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,如果把營(yíng)銷比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)役,那么巧妙、新穎、成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗,引領(lǐng)品牌獲得更長(zhǎng)久的發(fā)展。要在全球范圍內(nèi)營(yíng)銷國(guó)際品牌,就必然要跨越各種文化障礙,如歷史差異、行為習(xí)慣差異、語(yǔ)言生活差異、宗教差異等。
由于西方國(guó)家的文化比較相似,所以某一個(gè)國(guó)家的品牌比較容易為其他國(guó)家所接受。中國(guó)文化與西方文化差異較大,因此,國(guó)外品牌要打入華人市場(chǎng),必須慎重考慮命名問(wèn)題。使西方品牌名稱的翻譯超越了語(yǔ)言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。
二、商標(biāo)和廣告語(yǔ)的名稱來(lái)源和翻譯策略
(一)通過(guò)詞義來(lái)選擇商標(biāo)
中國(guó)人把海燕看作值得學(xué)習(xí)的榜樣,故有“像海燕一樣搏擊風(fēng)浪”之說(shuō),出口產(chǎn)品也常用Petrel (海燕) 作商標(biāo)。殊不知,西方人對(duì)petrel(海燕)并無(wú)好感?!独事F(xiàn)代英語(yǔ)詞典》中海燕有“預(yù)示災(zāi)難、糾紛、暴力行為即將出現(xiàn)的人或幸災(zāi)樂(lè)禍的人”之意??梢?jiàn)中西方對(duì)海燕的聯(lián)想有很大差別。還有,F(xiàn)rom sharp minds, come Sharp products. 智聰產(chǎn)品,來(lái)自夏普 ,‘'sharp”一詞既是產(chǎn)品的品牌,又含有“精明的,智憊的”意義。因此,實(shí)際上,這句話巧妙地把擁有高科技產(chǎn)品“夏普”,就會(huì)擁有智憊結(jié)合了起來(lái),以獲得人們的認(rèn)同。
(二)創(chuàng)始者的人名
麥當(dāng)勞的英文 “McDonald’s”,它是由商店店主的名字的所有格形成。從迪斯尼、愛(ài)迪生、福特等幾家大公司的名稱來(lái)看,西方人喜歡用姓氏為公司命名。但是華人卻不一樣,他們往往喜歡以喜慶、吉祥、能夠帶來(lái)財(cái)富的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤(rùn)發(fā)”、“好來(lái)順”、“全聚德”、“喜來(lái)登“等。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛(ài)迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪恕翱ㄍㄊ澜纭钡拇~,所以如果老老實(shí)實(shí)地把“McDonald’s”,如果音譯成譯成“麥克唐納的店”,就顯得過(guò)于平淡。而“麥當(dāng)勞”這個(gè)名字的翻譯就非常成功: 即大致保留了原發(fā)音; 又體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)”的教育意義; 風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。
(三)中西文化的雙重考慮
“可口可樂(lè)”的英語(yǔ)原稱是“Coca Cola”,很多人喝,但卻很少有人追問(wèn):“Coca Cola”是什么意思?事實(shí)上,Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹(shù)和可樂(lè)樹(shù),古柯樹(shù)的葉子和可樂(lè)樹(shù)的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂(lè)”,真是Coca Cola公司的化腐朽為神奇。廣告詞:You cannot beat the feeling.(擋不住的誘惑),非常棒。“可口可樂(lè)”譯名的成功之處在于: 既保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音; 又完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明。這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺(jué)得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開(kāi)心。善于進(jìn)行自我表?yè)P(yáng),討好大眾。
(四)音譯
有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。Good to the last drop. (Maxwell) 滴滴香濃,意猶未盡。(麥?zhǔn)峡Х龋?由于它的訴求對(duì)象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國(guó)大陸時(shí),就有人聽(tīng)村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥(niǎo)窩”咖啡。即使沒(méi)文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見(jiàn)名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。
三、結(jié)語(yǔ)
好的商標(biāo)和廣告,不僅要對(duì)標(biāo)題所做的許諾加以證實(shí),還要闡述與同類產(chǎn)品相競(jìng)爭(zhēng)的優(yōu)越性,語(yǔ)言也要簡(jiǎn)潔生動(dòng),盡量采用各種修飾手段來(lái)提高渲染力。要有美感,言以潔為“美”, 尤其是在廣告英語(yǔ)中,生活在快節(jié)奏的現(xiàn)代社會(huì)中的廣告受眾對(duì)廣告多有戒備心理,冗長(zhǎng)的廣告更易于招致他們的厭惡心理, 因此, 英語(yǔ)廣告語(yǔ)言十分注意行文簡(jiǎn)練, 我們將更多地研究廣告語(yǔ)的翻譯,注入更多新的元素。
參考文獻(xiàn):
[1] 白潔.雙關(guān)修辭格在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及其翻譯[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(5).
[2] 曹明倫.廣告語(yǔ)言的基本特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2006(6).
[3] 陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1979.
[4] 葛秋穎,高忻.淺析英漢廣告語(yǔ)中雙關(guān)的應(yīng)用和翻譯[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3).
[5] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6] 劉榮征.淺談廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)、杜撰詞、仿似、明喻、暗喻的翻譯[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(5).
[7] 呂煦.實(shí)用英語(yǔ)修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[8] 孟琳,詹晶輝.英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(5).