999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《知識論》下的金岳霖翻譯哲學研究

2013-12-31 00:00:00王婷婷
青年文學家 2013年24期

摘 要:金岳霖眼中的翻譯學,主要分為翻譯與翻譯哲學,翻譯要“意”和“味”并駕齊驅,“翻譯”需要融入哲學思想。他的翻譯哲學思想主要包括:翻譯的方法論、本質論、過程論均非唯主,是語言間的實證與分析。

關鍵詞:金岳霖;《知識論》;翻譯哲學體系;不可譯

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-24--01

一、翻譯與翻譯哲學

賀麟認為“翻譯”是譯者(interpreter)與原本(text)之間的一種交往活動(communication),這種活動包含了理解、解讀、領會、翻譯等諸多環節,其客觀化的結果即為譯文(translation),它是譯者與原本之間交往活動的凝結和完成。

翻譯哲學(TranslationPhilosophy)應是分析了哲學和語言的哲學,它是對翻譯過的總的看法,包括過程和技巧,方式和方法,遠離和價值觀,還包括道德等一系列問題。它和人們的理解和概括分不開,是人們從翻譯實踐中總結分析的結晶。但是翻譯哲學并不是本體論體系,他是徘徊在語言和哲學至今啊的。所以翻譯哲學應該是翻譯和翻譯理論的分析的總的看法。很自然的我們得出兩個研究對象,翻譯和翻譯理論。翻譯是翻譯哲學的直接對象,幫助直觀分析哲學。翻譯理論是間接對象,幫助分析做個的哲學理論。

二、金岳霖的翻譯觀點

從金先生所著《知識論》使用或引用英文為例,從中得出金先生認為:

1.翻譯要意和味并駕齊驅

語言的翻譯應該做到意和味并駕齊驅,即意思和味道都要翻譯出來,即便不能完全譯出“味”來,但是部分的味道是必要的。味道就是文字的思想情感,使人能對作品深刻領略。但要做到這番境界實屬不易。金先生在《知識論》通過大量中英文對譯闡述這個觀點。比如英國人眼中的rose和中國人心中的玫瑰就很不一樣。同時金先生認為,當意思和味道無法兼得,應該注重意思的把握而棄味道。

2.翻譯需要融入哲學思想

基于金先生對客觀物質世界和精神世界的獨特哲學分析,《知識論》引用大量英語詞句來表達他的哲學思想體系。在論證自己哲學思想過程中,金先生對于唯主有鮮明立場。

三、金岳霖的非唯主翻譯哲學

金岳霖認為翻譯需要方法論、本質論、過程論。

1.翻譯的方法論是非唯主的

語言承載說話人的思想,如果翻譯是唯主的、從個人立場上翻譯,必定失敗。比如“Thatwhichwecallarosebyanyothernamewouldsmellassweet”,若要心領神會這句話,必定需要跳離主觀理解的牢籠,從英語表達習慣和文化去揣摩翻譯。

2.翻譯的本質論是非唯主的

《知識論》中,對于“翻譯”,金先生認為其內涵是:翻譯就是用一種語言將另一種語言的意義、味道和情感轉換過來,同時保證語言的內在和外在邏輯的準確。

3.翻譯的過程論是非唯主的

翻譯有固定特性,包括原作品意思準確把握、當無法兼顧翻譯的意思和味道時,棄“味道”而保“意思”,力求完整表達原作品的意義和情感。所以翻譯活動過程中,首先需要理解意思,客觀的掌握語言的必要條件,尋求文字的對等次,通過不同句式和文字將人的感官和文字所表達的感官聯系起來

四、金岳霖從翻譯哲學與實踐中得出“不可譯”觀點

《知識論》中,金岳霖列舉大量例子佐證他的翻譯哲學體系:

“麒麟”是中國古籍中記載的一種動物,與鳳、龜、龍共稱為“四靈”,是神的坐騎,古人把麒麟當作仁獸﹑瑞獸。明代鄭和下西洋帶來了長頸鹿后,又用來代指長頸鹿,但并不表示“麒麟”就是“長頸鹿”,所以把“麒麟”翻譯成“giraffe”是錯誤的。“giraffe”這個翻譯是不對等的,因為無法翻譯出“麒麟”這個動物背后的“味”——瑞獸。

英文的“Iloveyou”只要是有正面的喜愛之情就會說出口,其背后全無中文“我愛你”的必要條件——愛情+責任+真誠+承諾。他們的“味”是不對等的,所以“Iloveyou”不可以只翻譯成“我愛你”。

說道“大江東去”,自然可以字面意義上翻譯成“bigriver”,但是“大江東去”背后的味道——江山一去不復返、時過境遷、物是人非所導致的無奈和感慨以及悵然,是“bigriver”無法比擬的。所以某個層面上說,“大江東去”是“不可譯”的。

“父子”可以字面上翻譯成“fatherandson”,但是中文里,父子不單單只是解釋為父親和兒子,他代表的也可以是二人之間的感情或者交情如同父親和兒子,情同父子,是一種尊師重道。反過來,把英文的“fatherandson”翻譯成“父子”也不算對等。因為英語的“fatherandson”除了表明父親與兒子的關系之外,也可以帶有宗教色彩,“主耶穌”和“信徒”、“神父”和“孩子”。所以可見,簡單的“父子”其實也會產生“不可譯”的情況。

對“詩”,他認為:詩是不可以翻譯的。正如王靜安先生的觀點,詩所要傳達的是意境。意境不是意念上的意義,而是意境上的意味。用本國文字去表達本國詩的意境已經是不容易的事,何況用別種文字去表示它。大致說來,譯詩總牽扯到重復的創作。

對“哲學著作”,他認為:首先,部分哲學著作可譯,部分不可易譯;其次,有些哲學著作被翻譯后,失真。如《知識論》,之所以是可譯的,是因為注重分析和批評,以科學為依據,但如玄學、形而上學則不完全可譯,因為注重綜合和創作,還帶有宗教色彩。可見,金岳霖認為哲學著作是難譯,尤其是相關意念的更是難譯,幾乎“不可譯”。

此外,金岳霖認為以戲劇、小說為表現形式的文學作品也是“不可譯”的。以《紅樓夢》為例,問題不在于《紅樓夢》本身,而是兩國文字、文化背景、時代不同,就算新時代本國青年都很難理解,何況將其譯成另一文字后給外國人閱讀。僅小說中的一個時空跨度的問題,就已致使這部作品的“不可譯”。

五、結論

金岳霖從事哲學和邏輯學的教學、研究和組織領導工作,是最早把現代邏輯系統地介紹到中國來的邏輯學家之一。把西方哲學與中國哲學相結合,建立了獨特的哲學體系。《知識論》中,金岳霖從哲學的角度探索了翻譯的方法,依托。他建立了翻譯的方法論、本質論、過程論的完整體系,為“不可譯”奠定了扎實的理論基礎。同時,在《知識論》中,通過大量實例佐證了翻譯的不可譯性。

參考文獻:

[1]金岳霖.知識論[M],北京:商務印書館,1983。

[2]賀麟.論翻譯[J],今日評論,1940(4)(賀麟,論翻譯[C],翻譯研究論文集(1894-1948)[M],西安:西北大學出版社,1990年。

[3]劉邦凡,楊炳鈞.論《知識論》的英文用語及翻譯哲學思想[J].云南師范大學學報(哲社版),1998(6)14-19。

主站蜘蛛池模板: 国产第一页第二页| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 久久久久久久97| 91色国产在线| 欧美午夜网| 中文字幕在线免费看| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲最黄视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 538精品在线观看| 青青草原偷拍视频| 中文无码影院| 久久黄色一级视频| 狼友视频一区二区三区| 精品久久久久无码| 日本不卡免费高清视频| 99伊人精品| 欧美日本视频在线观看| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产成人综合在线视频| 呦女亚洲一区精品| 国产毛片不卡| 国产亚洲精| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 亚洲最大福利视频网| 伊人AV天堂| 国产日韩欧美精品区性色| 国产成人精品亚洲77美色| 日韩在线播放中文字幕| 国产精品视频白浆免费视频| 欧美精品在线免费| 色偷偷一区二区三区| 成人免费黄色小视频| 国产乱子伦视频三区| www.狠狠| 亚洲码在线中文在线观看| 久久国产精品77777| 思思热在线视频精品| 91国内在线视频| a级毛片在线免费| 国产精品女主播| 亚洲日韩高清无码| 欧美在线黄| 日韩欧美国产中文| 18禁色诱爆乳网站| 99热这里只有精品在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲美女久久| 国产对白刺激真实精品91| 久久96热在精品国产高清| 激情综合图区| 国产麻豆永久视频| 亚洲高清在线播放| а∨天堂一区中文字幕| 91福利片| 国产自无码视频在线观看| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡 | 伊人激情久久综合中文字幕| 精品无码专区亚洲| 亚洲视频四区| 国产国模一区二区三区四区| 日韩精品免费一线在线观看| 久久不卡精品| 亚洲香蕉久久| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产精品色婷婷在线观看| 欧美一区二区精品久久久| 97成人在线视频| 亚洲国产综合第一精品小说| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 成人欧美在线观看| 亚洲国产成熟视频在线多多| 欧美日韩在线亚洲国产人| www.99在线观看| 亚洲高清免费在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲区第一页| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 色偷偷av男人的天堂不卡|