摘 要:任何一種語言都是形合意合兼而有之的,沒有一種語言是純形合或純意合的語言,不同的只是語言表現(xiàn)形態(tài)的差異。英語重形合,漢語重意合,在翻譯中的選擇和轉(zhuǎn)換就要靈活而又謹(jǐn)慎。
關(guān)鍵詞:形合;意合;選詞;轉(zhuǎn)換
作者簡介:劉小鳳(1983.7-),女,四川人,四川外語學(xué)院成都學(xué)院專業(yè)英語教師,研究方向:認(rèn)知語言學(xué),翻譯和認(rèn)知詩學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-24--02
引言
現(xiàn)代語言學(xué)先驅(qū)王力在《中國語法理論》中指出, 形合和意合是語言的兩種基本組織手段。從語言學(xué)的角度來說, 英漢語言之間最重要的區(qū)別特征就是形合(Hypotaxis)和意合(Parataxis)。前者注重語言形式上的對(duì)應(yīng)(cohesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence)(潘文國,2002,334)。英語和漢語,由于文化環(huán)境、地理環(huán)境的不同,所形成的語言特點(diǎn)也不相同,這就構(gòu)成了語言的差異。英譯漢時(shí)詞義的確定和句子的轉(zhuǎn)換,這是我們翻譯中常遇到的問題。本文結(jié)合語言形合意合特點(diǎn)談在《印度之行》英譯漢過程中,對(duì)翻譯技巧的理論和運(yùn)用重新的認(rèn)識(shí)。
一、形合意合
1、形合
形合意合是英漢語中最明顯的區(qū)別。所謂形合(Hypotaxis),指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來表達(dá)語法意義和語法關(guān)系,又稱“顯性”(explicitness/overtness)。英語造句主要采用形合法,常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。句子可通過三種方式進(jìn)行連接:一是關(guān)系詞和連接詞,關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞。二是介詞運(yùn)用十分廣泛,如in, on, with, of, though, according, to, in front of等。三是通過其他連接,如形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,數(shù),格,體,時(shí),語態(tài),語氣,比較級(jí),人稱等等的變化,保持前呼后應(yīng)的關(guān)系。
句子可通過三種方式進(jìn)行連接:一是關(guān)系詞和連接詞,關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞。如who, whom, whose, that, what, which, why, how等,用來連接主語、賓語、狀語從句。二是介詞,這也是運(yùn)用十分廣泛的方法,幾乎沒有一篇文章不用到介詞的。如in, on, with, of, though, according, to, in front of等,介詞是英語里最活躍的詞類之一,是連接的重要手段。三是通過其他連接,如形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,數(shù),格,體,時(shí),語態(tài),語氣,比較級(jí),人稱等等的變化,保持前呼后應(yīng)的關(guān)系。
2、意合
意合(Parataxis)指不借助于語言形式, 而借助于詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)部的連接,亦稱“隱性”(implicitness/covertness)或“零形式連接”。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。漢語也有形合手段,但是比英語少得多。漢語主要通過語序,緊縮,四字格等形式,連接詞、句、段。特別是四字格,它往往歷經(jīng)錘煉,言簡意賅,是漢語里運(yùn)用很廣的語言形式。
二、翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難。常用的翻譯技巧有選詞法、增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法和反譯法等。因?yàn)楸疚钠邢蓿疚闹粡倪x詞法和轉(zhuǎn)換法兩個(gè)方面討論在《印度之行》片段翻譯。
1、選詞法
選詞(Diction),即選義擇詞,貫穿于整個(gè)翻譯的實(shí)際操作過程之,在英語里, 一詞多義是非常常見的, 這與英語的多源生有關(guān)。現(xiàn)代英語中不僅有許多詞匯是從古英語演變而來,還有約80%的詞匯從外國輸入的, 經(jīng)過歷史變遷, 這些詞匯并存和融合, 使英語一詞多義。因此譯者除了具有辨義這項(xiàng)本領(lǐng)外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。
根據(jù)英語和漢語本身的特點(diǎn),通過該句中的某個(gè)或某些詞從若干詞義中,推找出其真正的含義。例如:The streets are mean, the temples ineffective, and though a few fine houses exist they are hidden away in gardens or down alleys whose filth deters all but the invited guest.(這里街道簡陋,寺廟香火不旺。只是在隱蔽的花園或幽巷里,還有幾幢像樣的住宅。)
這句話是描寫在常德拉卜市內(nèi)的集市蕭條的景象,文中“mean”可以做動(dòng)詞,也可以為名詞,還可以做形容詞。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)“mean”作形容詞,有七個(gè)意思: “not generous吝嗇;unkind卑鄙;angry/violent 憤怒兇暴;skillful 熟練;average平均;intelligence 智力;poor低劣。”在這其中,我們根據(jù)上下文,這里 “mean”是描寫街道的,只有第七個(gè)“poor”可用來修飾,所以翻譯為“簡陋的,貧瘠的”。用詞準(zhǔn)確,達(dá)到意合。
2、轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法(Conversion)指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體地說,在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。英語是形合語,往往通過各種形式手段連接詞、語、分句或從句組合句子,在翻譯成漢語時(shí),無需把每一個(gè)詞都翻譯出來,把其中的重點(diǎn)詞轉(zhuǎn)化好才是最重要的。
例如:Chandrapore was never large and beautiful, but two hundred years ago it lay on the road between Upper India, then imperial, and the sea……本句中“l(fā)ay on the road”意思是“躺在……的路上”,翻譯時(shí)不能說“常德拉卜市躺在……的路上”。這里的動(dòng)詞詞組應(yīng)轉(zhuǎn)換成名詞,更符合漢語特點(diǎn),全句譯為“常德拉卜市從來沒有如此繁華漂亮,但是在二百年前它曾是印度上流社會(huì)以及后來皇族通往海上的要道”。
在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。
例如:Edged rather than washed by the river Ganges , it trails for a couple of miles along the bank, scarcely distinguishable from the rubbish it deposits so freely.這是描寫恒河的簡單句,但是其句子成分狀語很多,翻譯是就把狀語部分轉(zhuǎn)化成獨(dú)立的句子,形散而神聚,語言簡單,輕松易讀懂。全句可譯為:“ 恒河沿著城市的邊緣順流而下,而不是飛流而過。順著河岸蜿蜒流淌了數(shù)英里,與河邊有自然沉積的廢物根本就分不清楚了。”
又如:Especially after the rains do they screen what passes below, but at all times, even when scorched or leafless, they glorify the city to the English people who inhabit the rise, so that new-comers cannot believe it to be as meagre as it is described, and have to be driven down to acquire disillusionment.
這是一個(gè)很復(fù)雜的復(fù)合句,首先要分析清楚這句話的句子結(jié)構(gòu),理解句子的意思才能翻譯好。句子由“but”連接的兩個(gè)大的并列句組成,并列句中又嵌有賓語從句、定語從句和狀語從句。翻譯時(shí),我們不可能按照原文的格式,一口氣就翻譯為一個(gè)句子。在翻譯成漢語時(shí)力求簡潔,明快,易懂,必然要想辦法轉(zhuǎn)化成如干小句。如下可譯作:“特別是下雨之后,樹葉映照出一切的鮮活。即便是樹木枯萎,枝葉凋零,也為在這高地居住的英國居民增光溢彩。這樣,新來的人便會(huì)覺得昌德拉卜也并不是像他們傳言中那么貧瘠,親眼目睹之后就慢慢醒悟過來。”
結(jié)語
從以上分析可以看出,英語是一種重形合的語言, 它以形制意, 而漢語則是一種重意合的語言,它以意駭形。由于兩種語言在詞語搭配、句法、句子組合等各方面的差異, 構(gòu)成了英漢翻譯中的各種障礙。翻譯既是一門科學(xué)又是一門藝術(shù),掌握英漢語言的特征區(qū)別和英漢語不同的表達(dá)特點(diǎn),可以幫助我們更好的從事翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能 :《英漢對(duì)比研究》【M】高等教育出版社1993年
[2]劉重德 :《英漢比較與翻譯》【M】上海外語教育出版社2006年
[3]《牛津高階英漢雙解詞典》第六版【M】商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社2004年
[4]潘文國: 漢英語對(duì)比研究綱要【M】.北京:北京語言文化大學(xué)出版社, 2002.