摘 要:諺語是民族文化的精髓之一,在中俄兩國跨文化交際中占有重要地位。由于中俄兩國的自然和文化差異,俄漢諺語在翻譯中難免會有沖突,重視這些客觀因素對俄漢諺語互譯的影響,對選擇適用的翻譯技巧來更好的翻譯俄漢諺語,促進俄漢諺語研究的發展和中俄兩國跨文化交際都有重要意義。
關鍵詞:俄漢諺語互譯;文化差異;客觀因素
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-21--02
隨著中俄文化的繁榮發展,人們對俄漢諺語互譯有了更高的要求,在交流和傳播諺語的同時,要更好的展現原語的文化特色。漢語《辭海》中諺語的定義是:流傳于民間的簡練通俗而富有意義的語句, 大多反映人民生活和斗爭的經驗。俄語語言國情學辭典中, 對諺語和俗語的定義是:Языковые афоризмы,восходящие к Фольклору называются пословицами и поговорками.(來源于民間口頭創作的語言警句被稱之為諺語和俗語。)由此可見,俄漢諺語在定義上存在差異,且作為不同的民族文化,在翻譯過程中不僅受譯者主觀因素影響,也受中俄兩國不同的歷史文化、自然條件、民族心理、風俗習慣等客觀因素的影響。研究影響俄漢諺語互譯的客觀因素,能更好地翻譯俄漢諺語,傳播諺語文化,促進中俄兩國的文化交流。
一個民族在時間的長河中留下自己的足跡,形成自己獨特的歷史文化,人們用語言記錄了歷史,歷史也豐富了語言,俄漢諺語與歷史文化緊密相連,并相互影響。中國的諺語起源很早,文字記載約有三千年的歷史,而俄羅斯的諺語根據文字記錄,距今約有一千三百多年,不同時期歷史文化的特點也不同,只有了解俄漢諺語中的歷史文化,才能更好地翻譯和傳播諺語。歷史文化的差異是客觀存在的,必將影響俄漢諺語互譯。例如:Языка до Киева доведёт.(直譯:會說話就能到基輔;意譯:有嘴走遍天下。)基輔在9~13世紀是第一個俄羅斯國家基輔羅斯的都城和中心,有“俄國城市之母”之稱,遠近聞名,即使不認識路,經過詢問,也可以到達基輔,因此有了這句諺語。又如:В Тулу со своим самоваром не ездят.(直譯:去圖拉帶茶炊;意譯:多此一舉。)圖拉盛產茶炊,帶茶炊去圖拉豈不是多此一舉。再如:三個臭皮匠,頂個諸葛亮。(譯:Ум хорошо,а два лучше.——人多智廣。)所說的是三個副將頂得上一個諸葛亮,諸葛亮是蜀漢丞相,很有智慧,被人們視作智慧的化身。俄譯的“人多智廣”沒有表達出這一歷史文化。這幾句諺語都是對自己國家歷史文化的寫照,有著不可復制性,譯文只表述出了表面意思,其中的文化沒有翻譯出來。若只是想表達意義,那么在上述例子中意譯就可以明確表達,但想更好的表達原語文化,譯者就應直譯,并加以解釋幫助讀者更好的理解譯文,畢竟中俄間的歷史文化差異是不可改變的,翻譯俄漢諺語時要了解彼此的歷史文化,從而更深入的理解俄漢諺語,做到不僅僅是翻譯俄漢諺語,而是通過翻譯更好地促進中俄間的文化交流。
自然界是人們賴以生存的環境,文化也離不開自然,不同的自然條件下孕育的民族文化也不同。就如俄羅斯地處中高緯度,領土遼闊,多高山大河和廣闊的平原,地跨4個氣候帶,以溫帶大陸性氣候為主,還有寒帶氣候。而中國地處中低緯度,位于亞洲的東部、太平洋的西岸,地形復雜,屬于季風性氣候,南北溫差大。由于地理位置和氣候等差異,中俄的自然現象以及動植物的種類也不盡相同,因此一些與之有關的諺語在俄漢互譯中常常不能將原文化完全地表達出來。例如:雨后春筍——Как грибы после дождя(雨后蘑菇).例子中蘑菇和春筍之所以不同,是因為竹子主要分布在地球的北緯46度至南緯47度之間的熱帶、亞熱帶和暖溫帶地區,在俄羅斯沒有竹子,因此沒有春筍,諺語中用了森林中常見的蘑菇,且蘑菇同春筍一樣都是在雨后生長旺盛。如此表述雖不失原文的意義,但缺失了原文中的事物,這也是在自然條件下,中俄兩國的動植物存在差異所導致的必然結果。再例如:春天不忙, 秋天無糧。(Кто не работает,тот не ест.——不勞動者不得食。)這兩句諺語表達的道理是一樣的,但漢語諺語卻暗示了中國季節的變化決定了耕作規律。在中國大部分地區四季鮮明,春季萬物復蘇,氣候、氣溫和降水等自然條件適宜種植農作物,在秋季農作物的生長期結束,農民收獲糧食。俄語譯文沒有表達出漢語諺語中的文化,若譯為“Весной не посеешь,осенью не соберёшь.——春不種,秋不收。”這樣更能表達原文的文化。俄諺語很多都源于自然界,因此在中俄不同自然條件的作用下,這些俄漢諺語也隨之存在了差異,俄漢諺語互譯時應重視這一影響因素,盡可能地使譯文既表達原語的意義和文化,又能被目的語讀者理解,這樣才能更好地促進俄漢諺語的交流和融合。
一方水土養一方人,由于中俄地域差異和社會文化的不同,民族心理也存在差異,且這種差異深入地影響了文化,影響了俄漢諺語。俄羅斯人多信仰東正教,對自然界有著很高的崇尚心理,人們性格開朗,憎惡分明。而中國人大多信奉佛教和道教,推崇善良和諧和中庸之道,提倡和諧友好,做事中規中矩。中俄人民對待事物的看法有許多不同,比如俄羅斯人認為:Жить Богу служить.(人生在世,聽命上帝。);От Богу отуазаться к санане при стать.(背離上帝就是靠近魔鬼。)表達俄羅斯人對上帝的崇高信仰。而在中國人們則常說“善有善報,惡有惡報。——За добро добром платят,а за худо худом.”這是對佛教宣揚的善惡有報的理解。再如:Близ норы лиса на промыслы не ходит.(狐貍不在窩邊干壞事——兔子不吃窩邊草。)此俄語諺語源于俄羅斯人心中狐貍是非常聰明的,但在中國人的心中狐貍是狡猾奸詐的,就如:狐貍尾巴藏不住——Лисьего хвоста не спрятать.中俄不同的民族心理源于不同的社會文化,這些根深蒂固的觀念深入人們的生活,在翻譯俄漢諺語時要慎重對待民族心理這一影響因素,注重民族文化特色和差異,翻譯時不僅要表達出原語的意義和文化特色,更要注意中俄民族心理差異,尤其在對事物的好壞、善惡等看法不同時,應選擇目的語讀者所能理解和接受的觀念來翻譯,這樣可以避免歧義或誤解,促進中俄兩國更順暢、更和諧的交流。
風俗習慣指的就是一個民族的傳統風尚、禮節和習性,也可以作為一個民族的重要標志。風俗習慣與人們的生活密切相關,對諺語的影響也頗深。在俄羅斯和中國都有豐富多彩且別具特色的風俗習慣,包含了衣食住行、崇拜禁忌、禮節等多方面。在俄羅斯人們喜歡用鹽和面包迎接客人,表達他們的熱情好客,例如:Встречать с хлебом и солью.(用鹽和面包盛情歡迎。)在俄羅斯人們的生活中面包是重要飲食之一,因此與面包相關的諺語有很多:Покуда есть хлеб да вода——всё не беда.(只要還有面包和水,一切就沒有什么了不得的。);Горька работа,да сладок хлеб.(勞動雖苦,面包香甜。)再比如俄羅斯的謝肉節,人們要用烤餅來祭祀太陽,祈求風調雨順,還要燒草人送走寒冬,盼望春天盡早來臨。同時也有關于謝肉節的諺語:Не всё коту масленица,будет ивеликий пост.(別看目前大吃大喝,總有大齋的一天。)這些諺語都與俄羅斯風俗習慣息息相關。在中國人們也很重視風俗習慣,比如新年要吃餃子,有更歲交子之意;中秋節要吃月餅,寓意團團圓圓;潑水節要潑水送祝福等。描寫中國習俗的諺語也很多,比如打碎東西人們常說“歲歲(諧音:碎碎)平安”——Если разбилась тарелка—не тужи.(如果打碎了盤子——別悲傷。)這句諺語直譯的比較生硬,也沒有表達出中國人對諧音的妙用。在中國各地有很多習俗,人們去他鄉作客時,常常會說“入鄉隨俗”——В чужой монастырь со своим уставом не ходят.(不應當把自己的規矩帶到別的修道院去。)這句譯文明顯沒有將中國習俗多這一特點表達出來,而是用了符合俄羅斯文化特點的方式來翻譯的。上述諺語都突出顯示了中俄民族文化的獨特性。面對這些不可復制的文化精華,譯者的任務是艱巨的,要表達諺語所蘊含的道理并不難,但翻譯俄漢諺語就是為了促進文化的交流和發展,因此只有將原語文化通過翻譯更完整的傳播出去,才能更好地促進國家間的了解和交流。
中俄兩國歷史悠久,民族文化博大精深,諺語在民族文化中極具代表性,且占有重要地位,翻譯俄漢諺語,促進諺語文化交流是順應跨文化交際發展的需求。俄漢諺語包含了跨時代、跨國界的真知灼見,是人類語言和智慧的精華,探析影響俄漢諺語互譯的客觀因素,對比俄漢諺語以及俄漢諺語中的特色文化,對促進俄漢諺語翻譯研究,推進中俄間的文化交流與融合,促進兩國的跨文化交際都有實際意義。
參考文獻:
[1] В.П.Фелицына,Ю.Е.Прохоров,Русские поговорки и крылатые выражения.[М]. Москва.:рус.яз.,1970,с.7
[2] 趙愛國. 俄語語言與文化研究[C]. 黑龍江人民出版社,2007.
[3] 葉芳來.俄漢諺語俗語詞典[M].商務印書館,2005.