999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議中國古典詩詞英譯的意境傳達

2013-12-31 00:00:00陳靜慧
青年文學家 2013年17期

摘 要:中國古典詩詞是人類文化藝術的瑰寶,在世界文學史上占有重要地位。而意境則是詩詞的靈魂,意境的傳達是英語翻譯的關鍵。本文以南唐后主李煜的《虞美人》詞為例,通過對譯文意象的分析,研究探討詩歌翻譯的方法。本文認為中國詩詞的音美、形美及意美是和諧的統一,形美和音美能夠烘托意境之美。譯者應該注重詩詞意境的傳達,兼顧文字表現形式與意境的融合,開發和提高英語讀者對中國詩詞的審美感悟能力,傳遞中國文化博大精深的內涵。

關鍵詞:中國古典詩詞;英譯;意象;意境傳達;

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-17--02

中國古典詩歌具有光輝燦爛的悠久歷史,在世界文學史上占據著重要地位,成為弘揚中國文明、促進跨文化交流的重要語言符號。與其他文學形式相比,其特點是文字優美凝練、情景交融、突出意象來表現形形色色的社會生活及精神世界。

意象是中西方美學所共有的概念,是詩歌創作的重要表現方法之一。意象就是寓“意”之“象”,也就是融入詩人思想感情的“物象”。在我國,詩歌意象理論的產生發展已有兩千多年之久。而在20世紀初,英美詩歌“意象派運動”才開始盛行。其創始人,美國詩人伊茲拉·龐德(1885-1972)對中國古典詩歌推崇備至。龐德在翻譯中國古典詩歌時發現“中國詩人從不直接談出他的看法,而是通過意象表現一切”。詩歌的意象表達,主要是借助一個個代表物象的詞匯。作者把對外界事物的內心感觸,寄托在一個所選定的物象上,借以抒發作者自己的某種情感。意象入詩的目的和所要達成的效果,是以“象”征“意”,宋代杰出詩人梅堯臣曾言:“詩家必能狀難寫之景如在眼前,含不盡之意見于言外”,也就是說寫詩要用最精煉的文字去表達深奧的思想,使讀者可以“見一葉而知秋”。

一、古詩詞意境傳達是英語翻譯的關鍵

一種意象或意象的組合構成意境,意境通過物象表達或誘發,是一種抽象的境界和情調。作者借助寄情于物來抒發自己的思想感情,往往會通過詩詞中個別詞語的意境來烘托出整首詩詞的總意境。意境可以說是一首詩詞的靈魂,作者的文字功底由此可管窺一斑,正因為如此意境的真實傳達成為英譯的關鍵。中國古典詩詞英語翻譯如何再現原文意境,并實現文字表現形式與形象意境的統一成為翻譯的主要難點。翻譯理論百家爭鳴,一首詩詞的譯本也不一而足,異彩紛呈。

二、譯者對詩詞意境的深刻感悟是翻譯的前提條件

在翻譯過程中,譯者首先是讀者,自身要具備對中國古代詩詞的良好悟性及欣賞能力,對原詩詞進行全面客觀解讀。而如何在翻譯過程中兼顧韻腳、形式和意境,真實再現中國詩詞的音美、形美及意美,開發和提高英語讀者對中國詩詞的鑒賞能力,這需要譯者強大的英漢雙語駕馭能力。以下以南唐后主李煜的《虞美人》詞的英語翻譯為例,來談談詩詞的意境傳達。

(一)了解詩詞的寫作背景

李煜,史稱李后主,是南唐第三任國君。他在書法、繪畫和音律領域享有極高的聲譽,尤其以其后期詩詞的文學成就最高,被稱為“千古詞帝”,對后世影響甚大。他繼承了晚唐以來溫庭筠等花間派詞人的傳統,詩詞語句清麗,音韻和諧,但又通過具體可感的個性形象,反映現實生活中具有一般意義的某種意境,推動了詞的創作發展,擴大了詞的表現領域。淪為亡國之君后,他的詩詞更是題材廣闊、意境深遠,成就超越了晚唐五代時期的詞。他的詞作 “剪不斷,理還亂,是離愁,別是一番滋味在心頭”以及“夢里不知身是客,一晌貪歡。獨自莫憑欄,無限江山,別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。” 等成為流傳千古的名句。《虞美人》詞是李煜的代表作,大約作于李煜歸宋后的第三年。詞中流露出凄切的思念故國之情,據說是促使宋太宗下令毒死李煜的原因之一,此詞亦成為感人至深的千古絕唱。

(二)《虞美人》詞的藝術特色

虞美人

春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。

雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。

1.結構精巧、文字凝練

這首詞經過詞人的精心結構,圍繞一個中心“愁”字組成和諧的藝術整體,通篇跌宕起伏又一氣呵成。全詞以凝練明凈、優美清新的語言,運用對比、設問、比喻和象征等多種修辭手法,將詩人的真情實感表現得淋漓盡致。本詞的第一句“春花秋月何時了”以發人深省的設問一波三折地引出詞尾處的“愁”。通過自然的永恒和人世間滄桑的強烈對比,例如,自然界“春花秋月”的永無休止與人世間“往事”的短暫無常相比,“雕欄玉砌應猶在”與“朱顏改”兩相對比,借助對春花、秋月、小樓、東風、故國、月明、雕欄、朱顏、春水等意象的鋪陳,一唱三嘆,盤旋往復,把詞人蘊蓄于胸中的悲愁悵恨曲折回旋地傾訴出來,最后凝成一句曠世悲歌 ——“ 問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流 ”。此句通過比喻手法來表現內心深遠激蕩的愁緒,使內心抽象的“愁”有了外在具體的“象”,是點睛之筆,從而渲染出感人至深的優美意境,激起讀者的強烈共鳴。難怪前人贊譽李煜的詞是“ 一字一珠 ”的 血淚之歌 。

2.感情真摯,意境深遠

本詞寫作虛實相生,春花秋月的美好與詞人內心的凄苦形成鮮明對比,與“感時花濺淚,恨別鳥驚心”有異曲同工之妙。由于《虞美人》寫的是亡國之恨故國愁思,比起其他表現風花雪月、離情別緒的詞作來情感更加深厚激揚。法國作家繆塞曾說:“最美的詩歌是最絕望的詩歌,有些不朽的篇章是純粹的眼淚。”這句話堪稱是對《虞美人》這一不朽之作得完美詮釋。

三、《虞美人》詞的譯文賞析

這首詞有不同的譯本,文字表達各有千秋,但筆者最欣賞許淵沖先生的這篇譯文。

THE BEAUTIFUL LADY YU

When will there be no more autumn moon and spring flowers?

For me who had so many memorable hours?

My attic which last night in vernal wind did stand,

Reminds me cruelly of the lost moonlit land.

Carved balustrades and marble steps must still be there,

But rosy faces cannot be as fair.

If you ask me how much my sorrow has increased,

Just see the over brimming river flowing east!(許淵沖譯)

(一)詩詞譯文要將音美、形美和意境美融為一體

我國古典詩歌是音美、形美和意境美的和諧統一體。就好似一個美人,擁有顛倒眾生的容貌體態、柔美動聽的聲音,同時也不能缺了最重要的氣質神韻。筆者認為中國古詩詞的韻律如果在譯文中亦能體現出來,英語讀者在閱讀時能夠更直觀地領悟中國古典詩詞的特點,更鮮明地感受其文字形式與韻律之美所浸染出的悠遠意境。

詞又被稱為長短句,從五言、七言律詩演化而來,是配合宴樂樂曲而填寫的歌詩。格律詩講究文字對仗押韻,字數也有嚴格的限制。而詞打破了這種限制,押韻比較自由,中間可以換韻,也不要求對仗。一般來說,詩詞以尾韻的雙行押韻為主,也就是韻腳。因為句尾在意義上或是音感上都往往是需加重誦讀的部分,配以音韻,節奏感更強,由此賦予文字一種音律的美感,強化了詩詞意境的渲染。例如,《虞美人》這首詞的尾韻“了”和“少”、“在”和“改”、“愁”和“流”押韻,誦讀起來徐緩悠長,有一種回腸蕩氣的音律美感,使人如同聆聽一首音樂的序曲,能夠更進一步地體會詩歌的意境。許淵沖先生的譯文同樣采用了雙行押尾韻的文字處理方法,[z]、[d]、 [??]、[t]音韻和諧,朗朗上口。第一句中“when”和“ will”押頭韻;第三句“attic”、“which”、“in”、和“wind”等單詞押腹韻,這些詞匯押韻現象在譯文中還有多處,不一一列舉。通過對英語詞匯押韻的巧妙處理,這篇譯文非常生動地傳達出原詞的音韻美。當然因為漢語在發音上還有平仄的變化,英漢兩種詩歌在音律方面也各具特色,所以譯者在翻譯時不必苛求原文與譯文韻腳完全相同。

詞牌是詞的調子的名稱,不同的詞牌在總句數、每句的字數和平仄上都有規定。從文字表現形式來看,《虞美人》這首詞原文在字數上具有一種排列規律上的美感。各句字數分別為7.5.7.9.7.5.7.9,如同一串黑白相間、錯落有致的珠鏈,讓人一見便生喜愛之心。漢語一個字是一個音節,聲音和形式結合到一起,讀起來抑揚頓挫,韻味悠長。許先生的譯文也通過每一句的長短變化,有意凸顯這種字數和音節上的變化規律,可見譯者匠心獨具,在文字形式表達上煞費苦心,此譯文不失為上乘之作。

(二)譯文要真實再現詩詞中的意境

意境是抽象的情調和藝術氛圍,意象是意境的表現手段,二者相輔相成。詩歌的意象有很多種不同的分類法。鑒于漢語言的博大精深,對于意象的研究也百家爭鳴,似乎永無定論。比如有的學者根據詩詞中的意象是否具有比喻意義,將其劃分為比喻意象和非比喻意象。也有人根據事物的屬性將其分為自然意象和社會意象。所謂自然意象,是指被賦有某種特殊含義和文學意味的自然界中某種物象。而用來寄托情思的社會事物、人物形象、生活場景等則屬于社會意象。筆者試從后者的角度談一談自己的看法。

1.在英漢詞義對等的條件下,應當譯出原文中意象的含義

自然界萬物,例如樹木花草、亭臺樓閣等物象都是自古至今詩人著力描寫的某種特定意境載體,由于其形象具體易于引發讀者的聯想,在譯文中應該真實再現。比如馬致遠的《天凈沙·秋思》便是通過枯藤、老樹、昏鴉等一系列自然意象的鋪陳,烘托出孤寂旅人的凄涼哀傷之感。中國古典詩歌講究詞語對仗,比如詞語“春花”和“秋月”相對,彼此映襯,對意象的描寫簡練生動。從其傳達的意境來說,春花秋月象征著美好的事物,往往用來表現輕松愉悅、寧靜悠然的情境,反襯出詞人不堪回憶往事的悲涼惆悵之情。原詞還有一處對月的描寫 “故國不堪回首月明中”,“月明中”采用詞性轉換的翻譯方法, “the Lost moonlit land”用詞簡潔而形象,詞人在凄清明亮的月光下懷思故國的情景如同一幅畫面躍然紙上,留給讀者無盡的想象,使月的形象更加豐滿,再現了原詞的意境。另外,有的譯者把故國譯作“the old country”就不如這里“the lost land”傳神,后者表現詞人淪為亡國之君的悵恨失落之感更加強烈。詞人感慨美好的四季依舊在更替往復,然而物是人非,“雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改”。紅顏不再,空留余恨,此句是對社會意象的描寫,意境雋永,富有哲理,能夠激起讀者的強烈共鳴。“But rosy faces cannot be as fair.”這句翻譯非常貼切得體。

2.對原文修辭的翻譯可以靈活變通

中英兩種語言在歷史文化、風俗習慣和審美觀念等諸方面都存在著巨大差異,翻譯不當會影響詩歌意境的表達甚至造成讀者的誤解。中英文修辭也反映出各自深厚的文化底蘊與特點。修辭的英譯是實現語意等值,再現原文意境的難點之一,筆者認為修辭的翻譯要靈活變通,采用恰當的翻譯方法。但是無論意譯還是直譯,加詞或是減詞,都要注意原文意境的傳達。我們再來研究一下《虞美人》最后兩句經典名句的翻譯:“brim”是充盈滿溢之意,用“the over-brimming river”來表現水勢浩蕩盈動,借助暗喻的修辭手法,以春水東流的比喻意象來傳達詞人直塞胸臆、奔騰激揚又綿延不休的凄苦愁恨,將本詞的感情抒發推向了高潮,意境的傳達可謂淋漓盡致。所以說翻譯并非一日之功,譯者既要譯出原作的個性風格,又要最大限度地表達出原作之意境, 排除英語讀者理解上的障礙,讓他們能夠理解并欣賞古典詩詞, 享受沁人心脾的藝術之美。

參考文獻:

[1]《大學英漢翻譯教程》, 常玉田著,外語教學與研究出版社, 2008

[2]《文學與翻譯》,許淵沖著,北京大學出版社,1995

[3]《人間詞話》王國維著,文匯出版社,2007

[4]《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,辜正坤,清華大學出版社, 2003

[5]《中國古典詩歌英譯理論研究》,從滋杭著, 國防工業出版社, 2007

[6]《文藝理論教程》,童慶炳主編,高等教育出版社, 2008

主站蜘蛛池模板: 成人在线第一页| 99re视频在线| 久精品色妇丰满人妻| 日韩无码视频专区| 国产大片喷水在线在线视频| 无码区日韩专区免费系列| 日本国产精品| 亚洲国产亚综合在线区| 久久久久国产精品免费免费不卡| 国产精品99r8在线观看| 中文纯内无码H| 动漫精品中文字幕无码| 成人字幕网视频在线观看| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲成人精品在线| 成人免费一级片| 婷婷亚洲视频| 一区二区三区毛片无码| 国产自视频| 国产欧美视频在线观看| 国产精选自拍| 国产精品一线天| 欧美在线国产| 丰满少妇αⅴ无码区| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产精品一线天| www精品久久| 97se综合| 日韩午夜片| 亚洲精品第一页不卡| 欧美另类第一页| 欧美成人在线免费| 精品国产香蕉伊思人在线| 女人18毛片一级毛片在线 | 69av免费视频| 久草视频福利在线观看| 丁香综合在线| 欧美有码在线观看| 国产高清精品在线91| 91国内外精品自在线播放| 免费观看男人免费桶女人视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| а∨天堂一区中文字幕| 国产日本欧美在线观看| 国产传媒一区二区三区四区五区| 天天操天天噜| 亚洲第一黄片大全| 中文国产成人久久精品小说| 久久精品国产免费观看频道| 麻豆精品在线| 精品国产99久久| 成人夜夜嗨| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产精品浪潮Av| 久久国产精品77777| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 大陆国产精品视频| 国产v欧美v日韩v综合精品| 在线观看91香蕉国产免费| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 草草影院国产第一页| 超清无码一区二区三区| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲视频三级| 久久久精品久久久久三级| 理论片一区| 99久久精品免费看国产电影| 中文字幕乱码二三区免费| 情侣午夜国产在线一区无码| 日韩二区三区| 亚洲丝袜第一页| 亚洲综合九九| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产自在自线午夜精品视频| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲乱强伦| 国产一区亚洲一区| 92午夜福利影院一区二区三区| 婷婷色狠狠干| 成人国产精品一级毛片天堂| 99这里精品| 国内精品九九久久久精品|