摘 要:英語詞匯極為瑣碎,一直被當代大學生視為畏途,也是英語教學中的一大難點。受母語影響造成的詞匯負遷移現象在學生口語輸出中很常見。本文從不同層面列舉了學生口語輸出中常出現的詞匯遷移現象的例子并提出了在教學中針對性的建議,以期能幫助大學生特別是非英語專業大學生提高英語成績。
關鍵詞:大學生英語;口語;詞匯遷移
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-17--01
中式英語 (Chinglish) 是中國人學習英語過程中常常出現的錯誤現象,往往是受到了母語漢語的影響而造成了錯誤的表達。如: 表姐被說成 watch sister (正確說法 cousin)。聽、說、讀、寫、譯是英語學習的五項基本技能,其中寫作和口語更是對綜合素質要求較高的技能,因為它們要求的是一種“輸出”的能力,一種思維理念的 “輸出”,通過文字或者聲音反映英語學習者的內心的概念和情感。這對于當代大學生來講是一項難度很大的工作,他們在英語寫作或者口語表達中,常常受到來自母語——漢語——的影響,形成了形形色色的錯誤,也就是語言學中常說的母語負遷移現象。本文重點就中國人相對薄弱不夠重視的口語層面的詞匯遷移現象進行研究,以期對相關方面的英語教學和英語學習者的學習有所幫助和啟示。
語言遷移指的是學習者在用目的語進行交際時,試圖借助于母語語言規則或文化習慣來表達思想感情的現象。根據美國著名心理學家桑代克的共同遷移元素理論,語言遷移一般有兩種:即正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。當母語的習慣對二語習得起促進作用和有利于第二語言習慣形成的叫正遷移,反之,母語的習慣二語習得起干擾作用和阻礙第二語言習慣形成叫做負遷移。英語和漢語是兩種不同的語言。兩者在語音、詞匯、語法方面存在著明顯的差異。因此,漢語作為母語,在英語的學習中負遷移往往大于正遷移。
1、大學生英語口語表達中常出現的詞匯遷移現象
1.1詞形規則不同引起的負遷移
英語中可數名詞復數形式詞形要發生變化,一般加 –s 或 –es, 而漢語名詞復數詞形沒有任何變化。所以經常看到學生說出這樣的句子:
I sent many flower to her yesterday.
There are many university in Beijing.
Most young people possess cell phone nowadays.
特別是有時候可數名詞單數作主語時,經常直接放在句子里,前面沒有任何冠詞,后面也沒有 –s, 這種現象比較突出普遍,值得高度重視,如:
Multimedia equipment is available in this classroom.
Reference book is a convenient tool.
另外,英語謂語動詞有第三人稱單數形式,而漢語沒有,所以經常見到這樣的句子:
1.2詞性不同引起的負遷移
由于對單詞詞性掌握不好,學生在口語表達中經常會想當然地把漢語對應單詞詞性遷移使用。如:
a. He past by the supermarket.
(應為 passed, past 為介詞“過,經過”,如 ten past eleven)
b. with the development of economic
(經常出現在學生作文中,應為 economy, economic 為形容詞“經濟的”)
c. He aware that he is wrong.
(aware 為形容詞,誤作動詞使用,應為 is aware that….)
d. They across the tunnel.
(across 為介詞或副詞,誤作動詞使用,應為 cross)
1.3 文化不同引起的負遷移
文化是一個博大的概念,語言中處處滲透著文化的因素。可以說,對語言的學習離不開對文化的了解和學習。對文化的理解毫無疑問會有助于語言的使用與表達。而對文化了解不夠則會在目的語使用過程中出現很多的問題。在學生的寫作中,“黃色電影”被寫為 “yellow film”, 因為中國人喜歡用“黃”表示情色淫穢的東西,而西方人用 “blue film” 表示情色電影。“望子成龍”, 有的同學寫為 “expect his son to be a dragon”, 實際上,在西方文化里,dragon 是一種 monster, 即恐怖的怪物,是含貶義的詞匯。標準表達應該為 “expect his son to be an outstanding personage”。
2、解決英語口語中詞匯負遷移現象的方法及其對口語教學的啟示和建議
筆者提出“模塊粘貼法”,認為好的英語表達就是無數個地道表達法組成的類似不干膠條的小模塊粘貼在模板上而形成。舉個例子:比如外國人學漢語過程中說:你好,能給我杯水嗎?我想飲水。我們中國人會告訴他,地道的漢語表達是:我想喝水,雖然飲水在考試中也可以不扣分。當今大學生英語口語表達中,他們的模塊條都是由“飲水”水平的詞條構成,更有“穿水”“吃水”的表達法,也就是根本錯誤的表達,如拼寫錯誤,單復數,時態等。如何培養學生積累地道的模塊條是一個重要的問題,它將對口語教學甚至日常英語教學提出新要求。克拉申語言輸入理論強調,只有大量輸入,才會有輸出。而且輸入量要絕對大于輸出量。這就要求教師首先在日常教學中,反復強調灌記給學生一些地道的詞條,課下讓學生遍數翻倍地記憶,并在生活中接觸,如英語角,和外教交流等。筆者始終認為,對于學生而言,聽懂老師的講義只需要一到兩遍,有淺印象需要五遍,有深印象需要十遍,而印象深刻到能夠輸出也就是在自己的口語中用出來則需要五十遍到一百遍!另外通過大量閱讀課外材料觀看大量原版電影或影像材料,接觸本國語說者都能強化這些詞條的使用。
3、結語
這篇文章分析了當代大學生在英語口語表達中常犯的一些錯誤,列舉了由于受漢語影響造成負遷移的一些例子,并指出了英語口語教學中針對性的解決方法,希望能都大學英語口語教學提供幫助和啟示,促進大學生口語表達水平。
參考文獻:
[1]梁曉波.認知語言學對英語詞匯教學的啟示[J].外語與外語教學,2002,(2):35—37
[2] 劉海、李霞.語言負遷移現象與大學英語寫作教學[J].湖北成人教育學院學報,2006(1)
[3]林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學院學報,2001(1)
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社.1993
[5]束定芳等.現代外語教學———理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996
[6]朱容影.母語對大學生英語寫作的負遷移及教學對策[J].廈門理工學院學報,2005(3)