


摘要:口譯中的數(shù)字使譯員產(chǎn)生壓力。數(shù)字的準(zhǔn)確快速傳譯是口譯中的一項(xiàng)基本技能。目前國內(nèi)外研究者對(duì)于口譯中英漢數(shù)字互譯提出了不同的口譯方法,而對(duì)于數(shù)字口譯中的筆記方法也有不同闡述。經(jīng)過認(rèn)真分析一些主要的方法,可以總結(jié)和提取出適合不同類型譯員和不同情況下使用的方法。使用恰當(dāng)?shù)臄?shù)字口譯筆記方法,加上譯員平時(shí)大量針對(duì)性的訓(xùn)練,有助于譯員成功的完成相關(guān)任務(wù)。
關(guān)鍵詞:數(shù)字口譯;壓力;筆記方法;訓(xùn)練
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)06(b)-0000-00
Methods and Training of Figure Interpreting Between English and Chinese
ZHANG Wei
(School of Foreign Languages, Nanjing University of Technology, Nanjing 211816, Jiangsu)
Abstract:Figures always challenge interpreters. Fast and accurate interpreting of figures is an essential skill for interpreters. Currently different methods of interpreting figures between English and Chinese have been proposed by researchers at home and abroad, and different note-taking methods of figures have been put forward. After careful analysis of major methods of figure interpreting and note-taking, methods suited to different types of interpreters and situations can be found out. Appropriate interpreting and note-taking methods and sufficient training in figure interpreting will enable interpreters to accomplish their tasks successfully.
Key words:figure interpreting;challenge; note-taking methods;training
1 引言
在口譯中,講話者往往會(huì)引用數(shù)據(jù)來說明或證明自己的觀點(diǎn)。然而,對(duì)于口譯員來說,數(shù)字的口譯是相當(dāng)困難的,尤其是較長的多位數(shù)的基數(shù)詞。但是,經(jīng)過訓(xùn)練后,如果熟練地掌握了方法技巧,再難的數(shù)字都能夠準(zhǔn)確而快速地傳譯出來。
2 數(shù)字口譯給譯員帶來的壓力及其難點(diǎn)
數(shù)字無疑會(huì)給譯員帶來壓力,尤其是在經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、外交談判中,數(shù)字的錯(cuò)譯或漏譯,對(duì)談判雙方都可能產(chǎn)生極為嚴(yán)重的后果,造成極大的影響乃至損失。數(shù)字口譯的差錯(cuò)會(huì)直接影響口譯的質(zhì)量。這給所有譯員都帶來了或多或少的壓力。
鮑剛[1](192-193)認(rèn)為,數(shù)字給譯員帶來的壓力主要來自:數(shù)字所攜帶的巨大信息量;單位時(shí)間內(nèi)數(shù)字信息變化的迅速性與多樣性;數(shù)字在語境中的難以預(yù)測(cè)性;數(shù)字信息之間的低相關(guān)性和低冗余度;“數(shù)級(jí)差異”在雙語數(shù)字互譯時(shí)所產(chǎn)生的干擾;以上諸條所造成的譯員數(shù)字感知、記憶時(shí)的困難。
在上述數(shù)字互譯的困難中,“數(shù)字信息之間的低相關(guān)性”及“數(shù)級(jí)差異”給譯員帶來的壓力值得一提。
首先,數(shù)字本身的信息相對(duì)于原語語境具有相當(dāng)?shù)莫?dú)立性。語義的信息可以從語法、語境、邏輯等所形成的成串的“言語鏈”中得到提示。而與之相比,數(shù)字信息則具有比較顯著的信息單位之間的“割斷”特征,譯員往往不能憑借上下文來預(yù)測(cè)待譯數(shù)字。
其次,“數(shù)級(jí)差異”對(duì)于漢語與英語這兩種語言之間的交互傳譯來說,造成的困難尤其明顯,因?yàn)闈h語與印歐語系諸語言存在著極大的段位差異,讀法迥異,而在口譯過程中,交際雙方往往只能通過譯員的口頭翻譯獲得信息交流。下表可以反映英漢數(shù)字段位及讀法的差異:
由上表可見,漢英計(jì)數(shù)的習(xí)慣不同,使用的基數(shù)單位不同。例如,漢語中“萬”以上的數(shù)字分成“十萬”、“百萬”、“千萬”、“億”等四位一組的進(jìn)位組合單位,而英語卻分為“thousand”、“million”,“billion”及“trillion”等三位一組的進(jìn)位組合單位。當(dāng)所譯數(shù)字為多位數(shù)或較為復(fù)雜時(shí),就容易錯(cuò)譯。
3 英漢數(shù)字互譯方法
關(guān)于數(shù)字口譯方法,國際上有所謂的“通用方法”,而針對(duì)英語與漢語之間的互譯,不同的學(xué)者也提出了不同的看法。
3.1 數(shù)字口譯的國際“通用方法”,即西方譯員的常用方法是,將符號(hào)和阿拉伯?dāng)?shù)字有機(jī)地混合在一起,提倡在聽辨原語數(shù)字的同時(shí)即譯成譯語。使用譯語是為了依據(jù)“筆記=譯語初加工”的原則。[1](196-197)在我國,這一方法或變體也存在,具體實(shí)施過程是:譯員在聽到A語數(shù)字時(shí)立即換算數(shù)級(jí)并譯成B語,同時(shí)將換算過并傳譯好的數(shù)字用符號(hào)和阿拉伯?dāng)?shù)字記錄下來,反之亦如此。考察譯員數(shù)字筆記可發(fā)現(xiàn),我國譯員如果使用這種方法,往往在數(shù)級(jí)問題上遷就印歐語系語言,聽到原語是漢語數(shù)字時(shí),也要記成表示英語數(shù)級(jí)單位的數(shù)字,這對(duì)于許多譯員來說難度較大。由此看出,這種方法中的符號(hào)體系適合西方各語種之間的互譯而不完全適合中英文互譯,同時(shí)它還要求譯員之前已經(jīng)具備較好的數(shù)字互譯基本功。
3.2 國內(nèi)研究者對(duì)于英漢數(shù)字口譯互譯方法存在共識(shí)。鐘述孔[3](206)、王逢鑫[4](182)、吳冰[5](89)、孫利民[6](21-22)、韋琴紅[7](32)、徐玉書[8](37)及黃建鳳[9](26-27)等都對(duì)數(shù)字口譯做了論述,提出數(shù)字口譯一定要了解并熟悉英漢語言中數(shù)字的數(shù)級(jí)差異及數(shù)級(jí)單位的相互轉(zhuǎn)換。以英漢數(shù)字的常用的幾個(gè)分段單位為例,其對(duì)應(yīng)表如下:
但是,以上研究者并未提及數(shù)字口譯中筆記的具體做法,而在交替?zhèn)髯g中,目前最有效的主要方法仍是盡量使用筆記。因?yàn)槿四X的能力是有限的,所以數(shù)字、專有名詞、題目等必須用筆記才能有效地保存下來。[10]
3.3 目前國內(nèi)研究者對(duì)于數(shù)字口譯的筆記方法有幾種建議,以下是目前使用頻率較高的筆記法。
3.3.1 仲偉合[11](78)提出在數(shù)字英譯漢中,將不同數(shù)量的逗點(diǎn)“,”用于筆記,用來表示數(shù)字分段單位,如“four thousand two hundred”記為“4,2”, “seven million” 記為“7,,”, “one billion three hundred and twenty million” 記為“1,,,320,,”。這種筆記法可以有效、準(zhǔn)確地記錄下英文數(shù)字,方便譯員用英文讀出。但是,在將英文轉(zhuǎn)換成漢語時(shí),卻起不到提示作用。看到所記的“1,,,320,,”后,譯員可能還要把數(shù)字還原成132000000,再對(duì)其按照漢語分段13/2000/0000, 才能將其轉(zhuǎn)換成漢語“十三億兩千萬”;或者根據(jù)所記筆記中的逗號(hào)表示的數(shù)字單位,通過雙語數(shù)字單位的轉(zhuǎn)換機(jī)制轉(zhuǎn)換成漢語。因此,此種方法對(duì)于記錄英語數(shù)字有效,而在“筆記=譯語初加工”方面還有欠缺。
3.3.2 王軍[12](23-25)對(duì)于數(shù)字口譯的具體操作方法進(jìn)行了闡述。她將數(shù)字按照其復(fù)雜程度分為幾類。三位或以下數(shù)字為簡(jiǎn)單數(shù)字,訓(xùn)練時(shí)無需用很多精力。第二類,即四位以上的整數(shù)(如“10,000”, “100,000”, “1,000,000”)是數(shù)字轉(zhuǎn)換技能的基礎(chǔ),因而需要專門的訓(xùn)練達(dá)到熟練程度。第三類,即復(fù)雜數(shù)字,是訓(xùn)練重點(diǎn)。復(fù)雜數(shù)字又分兩類,一是帶小數(shù)點(diǎn)的數(shù)字加段位單位,如“7.93億”和“39.2 million”,另一類是多位數(shù),如“10,452,78及“10億8975萬6千零70”。
對(duì)于復(fù)雜數(shù)字中的第一類,可以將大數(shù)字簡(jiǎn)化為帶小數(shù)點(diǎn)的數(shù)字加上段位單位,有助于譯員對(duì)數(shù)字的認(rèn)知。對(duì)這類數(shù)字,一個(gè)有效的方法就是移動(dòng)小數(shù)點(diǎn)的位置,如將漢語的“3.02萬”譯成“30.2 thousand”, 其間譯員只需將小數(shù)點(diǎn)向后移一位即可。
而對(duì)于第二類復(fù)雜數(shù)字,即多位數(shù),王軍建議,當(dāng)聽到英語數(shù)字中的單位“trillion”,“billion”,“million”和“thousand”時(shí),譯員應(yīng)先用“,”按英語習(xí)慣標(biāo)出來,如“1,350,504,890”,然后再用“/”按中文段位標(biāo)出,筆記就成了“1,31/50,50/4,890”,這時(shí)就可以輕易用譯語漢語讀出了。反之,漢語數(shù)字譯成英語時(shí),方法類推。用這一方法,譯員先用源語數(shù)字讀法寫下數(shù)字并用“,”(源語為英語時(shí))或“/” (源語為漢語時(shí)),再用“/”或“,”按目的語段位標(biāo)出。此方法變“即時(shí)口譯”為“筆記后視讀”,從而降低了口譯工作的難度。[1] (201)
然而這一方法,即所謂“點(diǎn)線法”,存在明顯的不足。例如,僅依賴該方法受訓(xùn)的口譯學(xué)員并不能從根本上提高口譯熟練度,運(yùn)用該方法也無法從根本上解決雙語數(shù)字迅速傳譯問題。另外,當(dāng)數(shù)級(jí)之間出現(xiàn)若干位“零”數(shù)字時(shí)會(huì)造成一定麻煩,如原語為漢語的“二十億零九萬八千”按照該方法應(yīng)記為“20/0009/8000”,再加上英語段位標(biāo)記就成了“2,0/00,09/8,000”,可見在操作過程中需要加多少個(gè)“零”需要一定時(shí)間判斷,且手寫符號(hào)過多,比較費(fèi)時(shí)。同時(shí),對(duì)于整數(shù)(如“十二億”)的口譯,用此方法顯得過于繁瑣。
3.3.3 崔挺[2](106)建議,在聽到源語后使用源語數(shù)字單位的簡(jiǎn)化方式進(jìn)行筆記,而不是用“,”和“/”其簡(jiǎn)化方式如下表:
相比“點(diǎn)線法”,此方法用數(shù)字單位詞的簡(jiǎn)化標(biāo)志,無需考慮需要用多少個(gè)“,”或“/”。另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是,由于它與聽覺符號(hào)有直接聯(lián)系,減輕了譯員在記錄數(shù)字時(shí)的大腦負(fù)荷。即使當(dāng)數(shù)字中有許多“零”時(shí),也無需在記錄中寫許多“0”,而是直接按單位轉(zhuǎn)換為譯語。
3.4 數(shù)字口譯筆記法總結(jié)
通過對(duì)以上各種筆記方法的分析不難看出,各種方法都有各自所針對(duì)的口譯情況與不同的譯員。
對(duì)于口譯初學(xué)者,使用王軍的“點(diǎn)線法”作為對(duì)較長復(fù)雜數(shù)字的口譯訓(xùn)練法和使用方法,既易于記錄,又可“視讀”筆記進(jìn)行傳譯。因此,這是目前口譯訓(xùn)練教材中引用較多的方法。同樣對(duì)于初學(xué)者,也可介紹其在英譯漢中使用仲偉合的數(shù)量不等的“,”的記錄法,因?yàn)榇朔▽?duì)于英語數(shù)字單位的記錄較準(zhǔn)確。
關(guān)于“點(diǎn)線法”,筆者在大量的實(shí)踐中感到所使用的“/”與阿拉伯?dāng)?shù)字混在一起,有時(shí)可造成視覺上的錯(cuò)誤。若將“/”改為“’”,即位于數(shù)字上方的點(diǎn),則會(huì)減少這種錯(cuò)覺。可將兩者同時(shí)介紹給初學(xué)者,讓其自己選擇。
當(dāng)意識(shí)到遇到整數(shù)或中間有許多“零”的數(shù)字時(shí),則立即使用崔挺的簡(jiǎn)化符號(hào)記錄法,不易出錯(cuò),節(jié)省時(shí)間,也減輕大腦加工的負(fù)荷。
當(dāng)然,每個(gè)譯員之間的差異很大,口譯現(xiàn)場(chǎng)的情況也不同,對(duì)于數(shù)字口譯的要求也不同,因此,以上所述僅為理論上的程序,在具體實(shí)施方面,每位譯員應(yīng)根據(jù)自身情況及口譯現(xiàn)場(chǎng)需要來進(jìn)行方法上的選擇。
4 數(shù)字口譯筆記以外的數(shù)字口譯訓(xùn)練與提高
任何口譯筆記都只是口譯現(xiàn)場(chǎng)使用的具體操作形式,都不可能替代譯員的大腦記憶與轉(zhuǎn)換能力。數(shù)字口譯的速度、準(zhǔn)確性,也根本上取決于譯員的大腦加工能力。而這種能力或技能,取決于譯員平時(shí)大量的訓(xùn)練。口譯訓(xùn)練應(yīng)以技能為主線。[13](178)
相關(guān)訓(xùn)練除數(shù)字筆記訓(xùn)練外,還包括數(shù)字的快速記憶訓(xùn)練[1](170-172)、復(fù)述訓(xùn)練以及數(shù)字與信息結(jié)合練習(xí)[9](27)等。
需要指出的是,往往有些口譯場(chǎng)合中譯員無法使用筆記。因此,譯員很有必要進(jìn)行大量數(shù)字記憶能力的訓(xùn)練,才能擁有良好的數(shù)字記憶能力,順利完成任務(wù)。
5 結(jié)語
要突破數(shù)字口譯這個(gè)影響口譯質(zhì)量的“瓶頸”,必需借助恰當(dāng)?shù)姆椒ǎüP記方法。此外,還要進(jìn)行大量筆記法以外的其他相關(guān)訓(xùn)練,以加強(qiáng)基本功。
本文中探討的數(shù)字口譯筆記方法與訓(xùn)練方法雖然有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)可依,并參照了相關(guān)領(lǐng)域的研究者,但缺乏實(shí)證研究, 今后應(yīng)在這一方面多做工作。
參考文獻(xiàn)
[1] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005:192-193.
[2]崔挺.Decoding Numbers in Consecutive Interpreting for TI Undergraduates Education [C]// 邱鳴、潘壽君、張文.同聲傳譯與翻譯教學(xué)研究(第二輯),北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2009:96-116.
[3] 鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1995: 206.
[4] 王逢鑫.漢英口譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:182.
[5] 吳冰.漢譯英口譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版,1995:89.
[6] 孫利民.英語數(shù)字的口譯方法[J].英語知識(shí),1997,3:21-22.
[7] 韋琴紅.漢英口譯中怎樣譯好大數(shù)目字[J].銅川師專學(xué)報(bào),1999,1:32.
[8] 徐玉書.試論數(shù)字口譯的幾個(gè)要點(diǎn)[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,2:37.
[9] 黃建鳳(26-27)
[10] D.塞萊斯科維奇、M.勒代雷著,汪家榮、李胥森、史美珍譯.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].北京:旅游教育出版社,1990:67-70.
[11] 仲偉合.英語口譯教程[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1995: 78.
[12] 王軍.中英交替口譯中繁復(fù)數(shù)字的筆記及傳譯技術(shù)初探[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1995,6:23-25
[13] 柴明颎、張愛玲.論口譯專能的開發(fā)與培養(yǎng)[C]// 柴明颎,口譯的專業(yè)化道路—國際經(jīng)驗(yàn)和中國實(shí)踐.上海:上海外語教育出版社,178.