摘要:預設在文學作品中的運用大多是在語言大師運用語言變異的理論下產生的。語言變異是指偏離語言常規的語言形式。每種語言都有自己的運作規則, 違背這些規則的表達方式就是變異。語言變異在文學作品中具有重要的文體功能,運用恰當能更好地表達和加強文學作品的主題意義和美學效果。預設是一種超常操作形式,是變異的預設。文章運用語言變異理論和預設理論,對小說《圍城》的語言變異現象及語用目的進行研究探討。
關鍵詞:語言變異 語音變異 詞匯變異
1. 引言
對《圍城》的研究從來都是豐富多彩,大部分文章側重于對文章本身的研究,修辭手法,諷刺是大部分作者側重的部分,而本文主要運用語言變異理論來研究作品的表現手法。心理空間理論和理想化認知模式來闡釋語用預設的認知心理,揭示預設理論在文學作品中生成的實質。
2. 何謂“語言變異”與預設
2.1 語言變異內涵
語言是一套完整的符號系統,有其使用的規則,包括語音和語義的。因此,在日常生活中,人們一定會遵循和默許語言的這些規則。但文學作品為了贏得讀者的心,作者就會故意偏離常規而使用特殊的表達方式,創造性地使用語言,于是便誕生了語言變異。作家通過變異形成自己的語言,變異就是一種語言的再創造,可以與本來的語言不同,可以變換語言的順序,形形色色,各種各樣。可以說,沒有變異就沒有語言的發展,作家不變異,就沒有新的文學語言及形式。所以,變異就是發展。正如陳望道在《修辭學發凡》中所指出的“造成超脫尋常文字、尋常文法以至尋常邏輯的新形式,而使語辭呈現出一種動人的魅力”。
2.2 預設和語用預設
預設,曾名“前提”或“先設”。20世紀50年代倍受哲學家、邏輯學家和語言學家的關注。Strawson首先提出該理論,并把預設看成是自然語言的一種特殊的推理關系。從此,預設進入了語言學家的研究范圍,并得到進一步的發展。
語言學家主要從兩個方面研究語用預設:語義學和語用學。語義學主要從兩個語義命題的角度去研究,隨著語義學的發展,越來越多的學者認為預設在語用學領域的發展更為廣闊,筆者將主要從語用學角度去研究《圍城》中的語用預設類型。
3.《圍城》語言變異與預設類型
作者只有通過別出心裁,挖空心思才能把語言創新,增加語言的情趣,從而達到和讀者產生共鳴的效果。我們現在來看看《圍城》中的語言變異的表現形式及語用目的。
3.1 語音變異與預設類型
作者通過聲音形式上的變異手段,達到提高修辭的效果。這里的“聲音”包括語音。語音在語言中占有重要地位,給人第一感覺。所以利用這一點來引起讀者注意是最為有效的手段,語音變異就是這樣產生的。
3.1.1漢語語音借用
例1)李梅亭拿出一匣名片……背面是花體英文字:“professor May Din Lea.”……辛楣狠命把牙齒咬嘴唇,因為他想著“Mating”跟 “梅亭”也是同音而更有異義。
李梅婷個人印制了一張很詩意的名片,把自己的名字翻譯成了英文,顯得國際化了一點,意思是五月天草地教授,可是對于方鴻漸來說,這樣的行為足以讓他惡心。恰巧趙辛楣把May Din發音成了mating,中文翻譯為“交配”的意思。國人對交配也是有些避諱的,歸結為不雅之詞,所以諷刺得描述了李梅婷的迷戀美女,勾搭寡婦等一些卑劣的行為。
對于李梅婷的名字,文章中給出的英文翻譯是May, Din, Lea, 從這些英文的字面意思來說是五月的草地,給大家的心理空間里暗含的意思是美麗的感覺,但鴻漸的心理空間并不對此翻譯認可,他認為“李”應該翻譯為Lee,跟美麗無關,他的心理空間對李梅婷的名字出于中性狀態。而對于憎恨李梅婷的趙辛楣的心理空間則不會把李梅婷的名字和美妙的東西聯系起來,而是馬上把“梅婷”反應成“mating”(交配)的意思。在趙辛楣的心理空間里,他只會把李梅婷和低俗文化聯系起來。正是這些不同的心理空間認識導致了預設的生成,從而產生幽默。
3.1.2 諧音雙關
例2)“他給女人迷錯了頭,全沒良心,他不想想不靠我們周家的栽培,什么酥小姐、糖小姐會看中他!”周太太并不知道鴻漸認識唐小姐,她因為“芝麻酥糖”那現成名詞,說“酥”順口帶說了“糖”;信口胡扯,而偏能一語道破,天下未卜先知的語言家都是這樣的。
這段句子讀起來就像吃糖一樣甜蜜,因為有“酥”和“糖”。可是如果這句話是出自一個正在吃醋的岳母大人口里的話你就會覺得充滿了醋意和懷恨的心情。文章里的“酥”是指“蘇小姐”,“糖”是指唐小姐。方鴻漸的岳母得知方鴻漸已經另有新歡,很是氣憤,現在自己的女兒已經去世,方鴻漸不能再成為自己的女婿,他又喜歡上了別人。真是醋壇子打翻,非常生氣。意味著是酥糖把方鴻漸給迷了去,因為人人都愛吃糖。錢鐘書不愧是語言大師,看著舒心,看完意會其義啊!
3.2詞匯變異與預設類型
3.2.1 詞語倒序與預設類型
例3) 鴻漸道:“給你說得結婚那么可怕,真是眾叛親離。”辛楣笑道:“不是眾叛親離,是你們自己離親叛眾。”
例3)句中的“離親眾叛”在字典中無法查到的,可是似乎我們并不難理解他。他和“眾叛親離”的區別就是詞語順序的顛倒,也許就是這個倒序,使得詞語的動作發出者就轉變了。方鴻漸主動背離大家伙,是主動的,而“眾叛親離”是別人背叛自己,其主體是被動的。所以充分說明方鴻漸結婚后是他主動背離朋友,忽略朋友之間的關系,恰到好處地評論了婚前婚后的朋友關系及其心理變化。這樣一個新詞的出現令我們感受到了漢語的偉大造詞潛能。
3.2.1詞語拆用與預設類型
用詞規范,不突然改變詞語的順序,不任意改變詞語的搭配,不可任意在詞語中添加詞語。但是,為了表達出特定的效果,錢鐘書先生有時故意在詞語中添加字詞成分,形成了字典里查不到的新詞,這形成了一種語言變異現象。錢鐘書先生在《圍城》中為了表達某種效果,故意組成一些字典里沒有的新詞,把一些詞語拆開使用。
例4)一千年后,這些書準像敦煌石室里的卷子那樣名貴,現在呢,他們古而不稀,短見淺識的藏書家還不知道收買。
例4) 描述的是三閭大學的圖書館。一個大學的圖書館本應該藏書甚多,才能經得起學者們的考驗,對得起學生的信賴,是說明一個大學好與壞的最好的證明。可是三閭大學的藏書是真對不起觀眾。“通共不上一千本”,少而精大家也能原諒,卻都是“老的,破舊的,無用的”中文教科書。作者用了咱們中國人稱“古稀”的詞語來諷刺三閭大學的圖書館。古稀之年在我們中國人的眼里是高壽而且很有閱歷,很有經驗的年齡。三閭大學的圖書“古”,形容很古老,很無用,我們知道學術要前沿,要尖端。“稀”本應該是珍稀,可是用在這形容并不“珍稀”而是“稀少”。人生七十古來稀,可是三閭大學的是“古而不稀”。詞語結構驟然拆開,給人一種陌生但又能猜出詞義來,語義也發生偏離。“古而不稀”指的是古老而又不稀奇,陳舊而又沒有價值。“一千年后,這些書準像敦煌石室的卷子那樣名貴”,可是藏書家還是不知道要收藏起來,這句話明顯是反語,描述出戰后的文化教育事業帶來的沖擊是巨大的。這樣避免了直接說出作者的憤怒之情,又能起到戲謔嘲諷的功效,可謂是一舉兩得。
4.結語
風格是對常規的突破,變異就是不流于平淡,變異就是語言的突破。在《圍城》中,語言變異的實現就是通過對人們每天使用的語言中突破出來的。對舊的話語中提煉出新的意義。幽默詼諧,作者的意圖需要讀者思考,品味,比直接說出字面意思要深刻而且隱晦,耐人尋味。本文運用了理想化認知模式和心理空間理論來闡釋語用預設的內在實質和在文學作品中的作用。同一信息在不同的讀者空間中具有差異性,這就為預設的生成提供了可能性。當這種文學作品的預設與讀者的預設達成一致時,文學作品的魅力就突顯出來了。
參考文獻:
[1] 祝婉瑾. 社會語言學譯文集[C]. 北京:北京大學出版社,1985.
[2] 馮廣藝. 變異修辭學(修訂版)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.
[3] 陳望道. 修辭學發凡[M]. 上海:上海教育出版社,2006.
[4] 陳松岑. 語言變異研究[M]. 廣州:廣東教育出版社, 1999.
[5] 錢鐘書. 圍城[M]. 北京:人民文學出版社, 1991.