摘要:兒童文學(xué)——具有豐富文學(xué)價(jià)值和獨(dú)特藝術(shù)性的,專門為少年兒童創(chuàng)作并被他們所閱讀的文學(xué)性質(zhì)作品的總稱。一般國(guó)內(nèi)的文學(xué)作品比較容易理解,也被大多數(shù)的兒童所接受,但是對(duì)于外國(guó)的兒童文學(xué)作品,由于翻譯的方法不盡相同,因此造成理解上的差異也很大。如何依據(jù)兒童的理解力和審美能力在不改變主要內(nèi)容的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯是目前的當(dāng)務(wù)之急。本文將以《愛麗斯漫游仙境》(劉易斯·卡洛斯著)的不同翻譯版本為基礎(chǔ),對(duì)其翻譯內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析,深入探究,如何更好地應(yīng)用目的論才可以將兒童文學(xué)的趣味以及精髓更好地體現(xiàn)在兒童讀者的面前。
關(guān)鍵詞:目的論 兒童文學(xué) 具體賞析 二者結(jié)合
一、目的論主要內(nèi)容及其作用
(一)目的論的起源及其內(nèi)容
目的論最先是由弗米爾(功能派的代表人物)在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中提出的,其主張利用占據(jù)主要功能的部分控制翻譯,它的形成經(jīng)歷了大約三個(gè)部分。第一個(gè)階段是萊斯提出的,她堅(jiān)持把原作作為翻譯的中心,并強(qiáng)調(diào)翻譯的基礎(chǔ)要建立在內(nèi)容、語(yǔ)言、交際都要與原文對(duì)等的基礎(chǔ)上,同時(shí),通過實(shí)際生活中的對(duì)比她還提出,翻譯的基礎(chǔ)是文章的功能,不再是對(duì)等原則。之后,哲學(xué)家及文學(xué)家漢斯在這個(gè)理論基礎(chǔ)上創(chuàng)立了翻譯目的論——功能學(xué)派的奠基性理論。它的主要觀點(diǎn)是,翻譯伴隨著一種有目的的行為活動(dòng),簡(jiǎn)單的語(yǔ)言學(xué)不能解決翻譯過程中碰到的理解性問題。在進(jìn)行翻譯時(shí)要根據(jù)讀者的興趣愛好和讀者的理解能力,從原文的多元化信息中進(jìn)行篩選,這就說明,翻譯不再是簡(jiǎn)單的——對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言交換行為。最后一個(gè)發(fā)展階段就是功能學(xué)派對(duì)目的論的完善,雖然目的論的提出遭到了不少學(xué)者的批評(píng),但是功能學(xué)派從許多方面進(jìn)行了反駁。
(二)目的論適用于文學(xué)翻譯。
翻譯目的論很明顯被應(yīng)用在文學(xué)翻譯上,這在一些比較流行的外國(guó)文學(xué)作品的譯文中體現(xiàn)得淋漓盡致,但是翻譯目的論更多被應(yīng)用在兒童文學(xué)作品的翻譯上,因?yàn)閮和睦斫饬退囆g(shù)鑒賞力與成年人相比有很大的差距,所以不能用傳統(tǒng)的觀點(diǎn)去翻譯兒童文學(xué)作品。原文的信息具備自己獨(dú)特的寫作風(fēng)格,這些知識(shí)對(duì)于外國(guó)的讀者而言,他們并不能完全理解原文作者的寫作環(huán)境,因此需要譯者根據(jù)翻譯時(shí)的目的性做出合適的抉擇,因此不同的目的造成的理解不同也是正常的。目的論依據(jù)上面提到的三大原則,根據(jù)讀者的閱讀興趣和文學(xué)作品的功能特征,從三個(gè)不同的目的出發(fā),為文學(xué)作品的翻譯起到了完美的輔助作用,具體實(shí)例在下面的介紹中會(huì)詳細(xì)分析。
二、兒童文學(xué)作品翻譯的現(xiàn)狀分析
隨著父母越來(lái)越重視兒童時(shí)期的語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力和知識(shí)的運(yùn)用能力,兒童文學(xué)性質(zhì)的作品越來(lái)越受歡迎,已經(jīng)成為高回報(bào)的行業(yè)之一。孩童時(shí)期是認(rèn)知世界的重要階段,因此在不同年齡階段用不同的材料對(duì)孩子進(jìn)行教育也是目前的教育發(fā)展趨勢(shì),家長(zhǎng)、教育專家、學(xué)者等也都在研究如何讓好的外國(guó)文學(xué)作品對(duì)國(guó)內(nèi)的少年兒童進(jìn)行教育,這就導(dǎo)致國(guó)內(nèi)很多的出版集團(tuán)和文學(xué)翻譯部爭(zhēng)相翻譯優(yōu)秀的文學(xué)作品。譬如在下面將要介紹的《愛麗絲漫游仙境》,就是在這種大的背景下被翻譯進(jìn)入國(guó)內(nèi),因?yàn)槠鋾緝?nèi)容幽默風(fēng)趣,人物角色生動(dòng)可愛,場(chǎng)景和環(huán)境設(shè)計(jì)完美,受到了大多數(shù)兒童的追捧。其次,小說中還蘊(yùn)含很多做人的道理以及基本的語(yǔ)文語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如果譯者可以很好地掌握這些基本點(diǎn),那么譯文則可以很好地體現(xiàn)這些具體內(nèi)容,在保留原始風(fēng)格的基礎(chǔ)上突出這部小說的寓意。在兒童文學(xué)作品的翻譯中應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記翻譯的核心目的是要讓少年兒童理解文章的寓意,用很簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)生動(dòng)地凸顯原文的書本內(nèi)容。因此在翻譯兒童文學(xué)時(shí)要掌握基本的翻譯技巧,充分考慮兒童讀者的心理特征、興趣愛好、理解力和審美需求等特點(diǎn),孩童時(shí)期的理解主要依據(jù)表面的文章理解,這也就是為什么現(xiàn)在的兒童文學(xué)翻譯繼續(xù)向目的論方向發(fā)展了。
三、翻譯目的論在《愛麗斯漫游仙境》中的運(yùn)用
(一)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性
兒童處于最初的學(xué)習(xí)階段,是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的關(guān)鍵時(shí)期,所以在翻譯兒童文學(xué)時(shí)要格外注意譯文的表達(dá)方式。因此,兒童文學(xué)作品譯文中不準(zhǔn)確的表達(dá)方式不是對(duì)原文真正意義上的藝術(shù)賞析。即使功能學(xué)派的目的理論和對(duì)等理論有一定的矛盾,但是也不能完全拋棄傳統(tǒng)的對(duì)等理論。
(二)句式的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單清晰
成年人一般在閱讀時(shí)更加注重的是內(nèi)容的深意,對(duì)內(nèi)容是否有趣并不看重,與之相反兒童更加看重書本的表面內(nèi)容,而不是文章的深意。如果書本內(nèi)容無(wú)法激發(fā)兒童的閱讀興趣,他們就會(huì)把書扔到一邊。過于冗長(zhǎng)的書本內(nèi)容只會(huì)給兒童的閱讀帶來(lái)壓力和負(fù)擔(dān)。因此,翻譯文章時(shí)必須學(xué)會(huì)將一些過長(zhǎng)的句斷開轉(zhuǎn)換為簡(jiǎn)潔明了的短句。
(三)語(yǔ)言的生動(dòng)性
譯文是否生動(dòng)直接決定了文章是否會(huì)被大部分的少年兒童所接受,這是翻譯的核心部分,有趣、活潑、色彩斑斕的內(nèi)容可以吸引兒童的目光。這也就是目的性原則中的讀者目的,譯文的目的就是吸引讀者。因此,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)要時(shí)刻注意文章的生動(dòng)性表達(dá),在不改動(dòng)主要內(nèi)容的基礎(chǔ)上可以對(duì)譯文進(jìn)行小范圍的生動(dòng)性處理。
目的理論在兒童文學(xué)的翻譯中已經(jīng)運(yùn)用得越來(lái)越廣泛,不斷擴(kuò)大著其影響力。如何正確地將目的論運(yùn)用在兒童文學(xué)的翻譯中需要考慮多個(gè)方面的因素,也不能簡(jiǎn)單地生搬硬套理論知識(shí),要與實(shí)際情況相結(jié)合,不能完全摒棄對(duì)等理論,二者在某些時(shí)候可以結(jié)合在一起,這樣也許可以更好地發(fā)揮翻譯目的理論的作用。
四、結(jié)語(yǔ)
通過對(duì)翻譯目的論的具體內(nèi)容、發(fā)源及其發(fā)展過程的簡(jiǎn)單探究,可以明確目的論在翻譯文學(xué)作品中的重要作用,通過目的論的不斷發(fā)展可以看到翻譯目的論對(duì)翻譯理論的強(qiáng)大推動(dòng)和促進(jìn)作用。結(jié)合對(duì)《愛麗斯漫游仙境》中某些精彩片段進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析和譯文的對(duì)照,我們可以很明顯地看到作為一種特殊體裁的兒童文學(xué)作品,在翻譯過程中需要與其他的文學(xué)作品進(jìn)行區(qū)分。德國(guó)的功能派學(xué)說提出的目的論在這方面做出的突出貢獻(xiàn)值得我們繼續(xù)探究,“目的性原則”作為首要原則,需要在翻譯時(shí)始終牢記。選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和幽默生動(dòng)、趣味橫生的語(yǔ)言技巧更能吸引兒童讀者的眼光,激發(fā)閱讀興趣。有關(guān)這方面的研究還需要進(jìn)一步的深入,才更好地推動(dòng)外國(guó)文學(xué)翻譯的發(fā)展步伐。
參考文獻(xiàn):
[1]胡媛.兒童文學(xué)的游戲精神與審美教育[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),1997(02).
[2]袁毅.淺論兒童文學(xué)的翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(04).
[3]陸秀英.中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
[4]宋巖甲.目的決定譯本[D].天津商業(yè)大學(xué),2011.
[5]徐麗麗.從功能翻譯理論角度談?dòng)h顏色詞的翻譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011(05).