999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

劉若愚關于中國古代文論的翻譯思想探析

2013-12-31 00:00:00楊丹袁羽
學園 2013年17期

【摘 要】作為一名跨文化、跨語際的漢學家,劉若愚先生既是中國古代文化的傳承者,也是中西方文化交流的實踐者。在其一生的研究中,如何從西方文學理論的不同視角來準確闡釋中國古代文論一直是其要直面的問題。劉若愚先生在其畢生的研究中提出了大量關于翻譯的思想,具有很高的借鑒價值,值得我們開展深入的研究,理解其翻譯思想的精髓。

【關鍵詞】劉若愚 中國古代文論 翻譯思想

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)17-0030-01

劉若愚先生作為一名譽滿全球的跨文化、跨語際的漢學家,他既是中國古代文化的傳承者,也是推動中西方文化溝通交流的實踐者。劉若愚先生在其一生的研究中以自身深厚的中西方文化積淀從西方文學理論的不同視角來準確闡釋中國文學和文論,構建了獨具特色的中國古代文論的理論體系。正是因為劉若愚先生艱苦卓絕的努力奮斗,中國古代文化在世界發出了自己的聲音,世界也因此而了解中國古代文化。劉若愚先生在畢生的研究中做了大量的翻譯實踐,提出了一系列關于中國古代文論的翻譯技巧和方法,他的翻譯思想對我國學者具有很高的借鑒價值和指導意義,值得我們開展深入的研究,理解其翻譯思想的精髓,從而讓他的翻譯思想能走得更遠。

首先,要避免拼音直譯,盡量采取音譯或代之以相近的英文詞。在翻譯中國古代文論中不可避免地會遇到特殊的中文字和名稱的拼音問題,不少人在面對這個問題時直接以漢語拼音替代。由于漢字所指代的東西在英文中很可能沒有對應之物或是根本就不存在相應的英語詞匯,因此我們采取以拼音標注的方式是不妥的,我們不能在漢語和英語之間劃出一個簡單的等式關系。尤其是當外國人看到漢語拼音時,他們并不懂得漢語拼音的發音規則,因而無法正確發音,也就無法理解其含義。劉若愚先生在面對此問題時,他采用了韋德-賈爾新式羅馬拼音法,將一些難以直譯的地方用音譯來替代。比如他在翻譯《北齊書》的書名時就將其譯成History of Northern Ch’i,以“Ch’i”來替代“齊”;又如他在翻譯曹丕《論文》中的“氣之清濁有體”時就將其譯成“The purity(or lightness, ch’ing)or impurity(or heaviness, cho)of this ch’i has substance”,以“ch’ing”來替代“清”,以“cho”來替代“濁”。此外,在翻譯過程中若遇見晦澀的詞匯有相應的英語詞時,就盡量使用英語詞,而不采用音譯的方法。比如不少西方人已經熟知中國世界中的“龍”和“鳳”,因而可以直接用“dragon”和“phoenix”表示“龍”和“鳳”,他們并不會把dragon想象成St.George斬殺的妖龍,或是把phoenix理解為埃及的不死鳥。

其次,要領會原文大意,力求還原其意境。中國古代文論中很多漢字指代的并非一個事物,還有其文字背后的意境。因此,在翻譯時也需要根據原文進行創造性的處理,做到精益求精。如中國古代詩歌中有很多關于“樓”的句子,“樓”既可指代有層數的樓房,也可指代塔、亭子、城墻的角樓等,一般來說它在詩中的指代是不明的,要想準確地翻譯其在文論中的含義,就需要我們理解作者在創作中內心的真實想法,理解作者心中所指之物。比如,劉若愚先生在翻譯李商隱的詩詞《無題·其二》中的“月斜樓上”時,就是在理解了詞人不是要描述樓的外觀,而是要表達月光灑滿樓頂那極致夜景的意境的基礎上,將其譯成了“the moonlight slants over the roof ”;又如,其在翻譯李商隱的詩詞《錦瑟》中的“藍田日暖玉生煙”時,也領會了詩人因景而觸發的情感,真實地還原了原文中的意境,將其譯作“On Indigo Mountain,in the warm sun,jade engenders smoke”。可以看到,劉若愚先生這樣的翻譯才最合乎情理,也最完整地表達了原文的真實內涵和意境。

最后,要注意專業術語翻譯的準確度,必要時在注釋中著重提及。中國古代文論中有著極其豐富的內容和專業術語,很多字詞晦澀難懂,大部分字詞在英文里沒有對應的英語詞組或短語,即使是在國人來看也不盡能完全理解,更別說要讓西方人能看懂。因此,要做好中國古代文論的翻譯工作就必須解決好這些專業術語的翻譯問題。劉若愚先生的實踐經驗告訴我們,在面對生澀的專業術語時,可以采用音譯或是意譯,再在括號中著重注釋其所指或隱含的意思。比如明代謝榛《四溟詩話》卷三說:“作詩本乎情景,孤不自成,兩不相背。”劉若愚先生將其譯作“The writing of poetry is based on ch’ing(emotion/inner experience)and ching(scene/

external world): neither by itself can complete(poetry); neither is in conflict with the other.”這種譯法不僅使得譯文簡潔精準,也使得西方人能更好地理解原文所要傳遞的內容。

總之,劉若愚先生的翻譯思想對我們來說是一筆寶貴的財富,有很多精髓值得我們深入的學習、探究和總結,這對日后出色的譯介中國古代文論具有無法估量的重要意義。

參考文獻

[1]〔美〕劉若愚.中國文學理論(杜國清譯)[M].南京:江蘇教育出版社,2006

[2]韓軍.跨語際語境下的中國詩學研究[M].武漢:華中師范大學出版社,2009

〔責任編輯:肖薇〕

* 基金項目:西華師范大學校啟動項目(編號:08B045)

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产中文| 制服丝袜一区| 成人毛片在线播放| 久久久久88色偷偷| 91精品国产91久久久久久三级| 日韩毛片免费| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产理论一区| 精品国产免费观看| 欧美啪啪网| 999国产精品| 高清不卡毛片| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲激情区| 国产人人射| 国产乱子伦手机在线| 亚洲伦理一区二区| 精品国产成人国产在线| 国产成人综合久久| 亚洲aⅴ天堂| 久草美女视频| 日韩最新中文字幕| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲人成影视在线观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 欧美激情,国产精品| 无码AV动漫| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产欧美综合在线观看第七页| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 欧美精品色视频| 99精品在线视频观看| 色婷婷久久| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日本免费福利视频| 天堂成人av| 99免费视频观看| 91精选国产大片| 国内精品久久久久鸭| 97久久免费视频| 亚洲天堂网2014| 99热这里只有精品国产99| 青青青国产在线播放| 国产97视频在线观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 性色一区| 亚洲Va中文字幕久久一区| 99热这里只有精品2| 日本高清视频在线www色| 欧美在线国产| AV老司机AV天堂| 亚洲人精品亚洲人成在线| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲人成网站在线播放2019| 久草视频精品| 97国产精品视频人人做人人爱| 日韩欧美中文| 国产精品短篇二区| 在线观看无码av五月花| 真实国产精品vr专区| 99久久精品无码专区免费| 999精品在线视频| 影音先锋丝袜制服| 天堂av综合网| 久久无码av三级| 国产欧美日韩18| 国产在线自乱拍播放| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久性妇女精品免费| 亚洲无码不卡网| 国产尤物视频在线| 国产成人免费视频精品一区二区| 九色在线视频导航91| 手机成人午夜在线视频| 国产男人天堂| 色婷婷亚洲综合五月| 日韩毛片免费| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 亚州AV秘 一区二区三区| 日本在线欧美在线| 中文字幕久久波多野结衣| 日韩免费无码人妻系列|