摘要:隨著經(jīng)濟(jì)和社會的進(jìn)一步發(fā)展,人們對文化層面的要求也隨之提高。自改革開放后,國外文化翻譯工作日益紅火,不少國外優(yōu)秀作品被引進(jìn),國內(nèi)的作品也被相繼翻譯后傳到國外。但是在文化翻譯過程中,應(yīng)該注意的是譯文給讀者留下的印象和產(chǎn)生的效果。如何將原作的藝術(shù)意境表達(dá)出來,如何在信息內(nèi)容、語言形式和文體風(fēng)格三個方面達(dá)到與原作同效的功能,盡量保持原汁原味,讓讀者在閱讀時(shí)感受到與原作一樣的感動和美的享受,這就是文學(xué)翻譯提倡的意似、形似、神似,也是現(xiàn)代翻譯家主要關(guān)注的問題。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 意似 形似 神似
自改革開放以來,人們對精神層面的要求提升,對文化作品的欣賞從國內(nèi)轉(zhuǎn)到國外,不少國外優(yōu)秀作品被引進(jìn)國內(nèi),國內(nèi)的作品也被相繼翻譯后傳到國外,國外文化翻譯工作日漸紅火。但是,在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,一定要盡力保持原本著作的原汁原味,才能讓閱讀者感受到原作的文學(xué)藝術(shù)意境,感受到原作者的心路歷程和表達(dá)意念。文學(xué)家茅盾說過:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。”用現(xiàn)代西方翻譯理論家的話來說,就是等效價(jià)值,即要求譯文對譯文讀者所產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文對原文讀者所產(chǎn)生的效果一致。要達(dá)到這一點(diǎn),譯文必須在信息內(nèi)容、語言形式和文體風(fēng)格三個方面與原文相近,即為文學(xué)翻譯的意似、形似與神似。
一、意似的含義及要求
所謂意似,是指翻譯作品時(shí)語句含義盡量與原文保持一致。一部好的文學(xué)作品,必定有深邃的內(nèi)涵,豐富的感情,強(qiáng)烈的感染力,優(yōu)美的文字表達(dá)。作者借助語言這一媒介,創(chuàng)造具有可感性的藝術(shù)形象,以反映自身或者他人的內(nèi)心世界,使讀者感同身受,如臨其境。作者通過文學(xué)作品及語言的構(gòu)建,去展現(xiàn)和創(chuàng)造藝術(shù)形象[1]。因此,在文學(xué)翻譯中,我們要力求維護(hù)原文的句意和藝術(shù)形象。《哈姆雷特》是英國大文學(xué)家莎士比亞的不朽作品,在國內(nèi)有數(shù)千種譯本,但很少有譯本能真正恰如其分地表達(dá)出莎士比亞想要表達(dá)的美感、氣勢、韻味。
卞之琳先生的翻譯特點(diǎn)是以詩譯詩,以頓代步,為了符合原本的詩體結(jié)構(gòu),將三到四個漢字組成一個短語,每行基本保持五個音頓。可是由于中英語言的差異太大,無論語法還是詞語上都不能完全吻合,即使卞之琳先生盡量保留了原本詩體的結(jié)構(gòu)和特色,但是讀者讀起來還是覺得晦澀難懂。
強(qiáng)調(diào)形象信息的等效并不等于把原作中的形象信息完全照搬到譯文中去。任何文學(xué)作品都是在一定的文化背景下創(chuàng)作出來的,不可避免地滲透著某種文化的某些因素,其中的藝術(shù)形象也必然帶著該文化的某些色彩。
在文學(xué)翻譯過程中,譯者一定要考慮到語境和語言習(xí)慣的問題,如果原作中的形象信息符合譯者的社會規(guī)約和語言習(xí)慣,能使讀者產(chǎn)生相同的聯(lián)想,它們就容易被讀者理解和接受。如果原作中的某些形象信息可能不符合譯語語境下的社會規(guī)約和語言習(xí)慣,不能使讀者產(chǎn)生相同的聯(lián)想,如果把它們照搬到譯語中去,就會令人感到牽強(qiáng)附會。因此,在實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)該進(jìn)行根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行等效替換,即用在譯語環(huán)境下表達(dá)相同意義的形象來替換原文中的形象。
意似是文學(xué)翻譯中的基本要求,文學(xué)翻譯要求必須準(zhǔn)確傳達(dá)作品中的感情信息。一般情況下,作者如何寫,寫什么,都是深思熟慮、經(jīng)過反復(fù)斟酌、再三考慮的,所以,其作品中的藝術(shù)形象往往體現(xiàn)了一定的思想感情,而使讀者在閱讀作品時(shí)要能感同身受,感染到作者要表達(dá)的感情。譯文若不能傳達(dá)原作的思想感情,勢必失去原作具有的感染力,不能正確傳達(dá)原文的意思。
二、形似的概念和要求
所謂形似,是指在翻譯文學(xué)作品時(shí)盡量使譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法等方面保持與原文一致。文學(xué)作品的信息內(nèi)容要通過一定的語言形式來傳達(dá)。藝術(shù)形象需借助語言或者其他的表達(dá)形式來塑造,去詮釋感情,沒有形式便沒有藝術(shù),但一種語言的某些表現(xiàn)形式往往難以在另一種語言中找到相應(yīng)的形式[2]。如果拋棄語言形式的等效,就難以實(shí)現(xiàn)審美功能的等效。這就要求譯者必須有一定的藝術(shù)修養(yǎng),有一定的鑒賞能力,廣泛涉獵,有敏銳的觀察能力,能夠站在他人的立場上去思考問題,感受生活。譯者不僅要熟讀原作,而且要知之甚詳,源語的出入來源都要了解,如果原作是詩歌的形式,譯本就要與之相應(yīng),同樣采用詩歌的體裁,這樣才給讀者美的感受,才能傳達(dá)原作的思想和感情。
然而,形似是指語言表現(xiàn)形式的等效,并非語言結(jié)構(gòu)形式的完全對應(yīng)。如果死扣字眼,過分強(qiáng)調(diào)譯文與原文語言結(jié)構(gòu)形式的一致,反而達(dá)不到審美效果的對等。語言需要在深層意義上理解、融化,不能硬生生照搬過來,否則會造成譯本晦澀難懂,讀者也不理解其中的含義[3]。正如傅雷先生說的:東方人與西方人之思維方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。兩種語言在表達(dá)方式和語言習(xí)慣上均有不同,有時(shí)原作的修辭手法譯文讀者不能接受,或者讀者看不懂,即使譯語有類似的說法,有時(shí)表達(dá)上也會出現(xiàn)出入,甚至差之毫厘失之千里。所以有時(shí),形神兼?zhèn)潆y以做到,只能是盡量保持。
三、神似及其翻譯手法
所謂神似,是指在翻譯詩歌時(shí)要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果。在文學(xué)創(chuàng)作中,許多作家都具有自己獨(dú)特的文體風(fēng)格,它是作者在表達(dá)意思時(shí)表現(xiàn)出來的個人特點(diǎn)。他們獨(dú)特的表現(xiàn)形式和文體風(fēng)格,會給讀者留下深刻的印象,產(chǎn)生與眾不同的審美效果[4]。例如,美國著名作家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者海明威以他的“冰山原則”為宗旨進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。所謂的冰山原則就是用簡潔的文字塑造出鮮明的形象,把作者自身的感受和思想情緒最大限度地埋藏于形象之中,使之情感充沛卻含而不露、思想深沉卻隱而不晦,從而將文學(xué)的可感性與可思性巧妙地結(jié)合起來,讓讀者通過對鮮明對象的感受去挖掘作品的思想意義。
作者的文體風(fēng)格往往會給他們的作品增添獨(dú)特的魅力,從而加強(qiáng)作品的審美效果[5]。讀者欣賞海明威的作品時(shí)就要感受到他簡潔明快的創(chuàng)作風(fēng)格,硬漢精神的宣揚(yáng)和堅(jiān)持,理解他一生貫穿的理念:一個人并不是生來要被打敗的,你盡可以消滅他,可就是打不敗他。而莎士比亞的風(fēng)格更是舉世聞名,他的十四行詩至今還是一座高峰,其詩作的結(jié)構(gòu)技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨(dú)立的審美價(jià)值。其作品中用詞高達(dá)兩萬個以上,廣泛采用民間語言(如民謠、俚語、古諺語和滑稽幽默的散文等),吸收外來詞匯,還大量運(yùn)用比喻、隱喻、雙關(guān)語的修辭手段,這些語句組合起來氣勢磅礴,如黃河之水一瀉而下。如果我們沒有把原作的文體風(fēng)格在譯文中重現(xiàn)出來,讀者就無法得到這其中所包含的信息和意義。
因此,可以說“神似”是文學(xué)翻譯的最高境界。翻譯自然不是單純技術(shù)性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最合適的印證,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容和形式正確無遺地再現(xiàn)出來。
總之,對文學(xué)作品的翻譯必須從信息內(nèi)容、語言形式和文體風(fēng)格三個方面再現(xiàn)原作的風(fēng)貌,達(dá)到意似、形似和神似,讓讀者感受到原作者的思想、語言的美妙、藝術(shù)形象的認(rèn)同,帶給讀者美的享受。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭慶珠.文學(xué)翻譯中“形似”“神似”說的解構(gòu)與重釋[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(03):80-82.
[2]黨爭勝,馬麗萍.“象似性”理論觀照下的文學(xué)翻譯“語篇形似”問題思考[J].外語教學(xué),2011(2):102-106.
[3]王劍果.論詩歌翻譯中形似的重要性[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(5):149-150.
[4]韓笑.“神似”與文學(xué)翻譯[J].陜西教育(高教版),2009(07):103-104.
[5]賈永寧.文學(xué)翻譯的理想境界——形似與神似的對立統(tǒng)一[J].中國俄語教學(xué),2008(01):51-54.