摘要:語言翻譯理論研究離不開語言翻譯學派的影響。學派對于語言翻譯的繁榮、發展和國際上的影響起著重要作用。筆者在此基礎上,首先總結一下以前研究者對學派的界定以及建立學派的作用;接著指出中國語言翻譯界無疑受到了西方語言翻譯學派極大的沖擊和影響;重點是歸納中國語言翻譯學派缺位的原因,并進一步提出促進學派建立的具體策略以及作者對于中國語言翻譯學派生成的構想。希望通過這一構想能激發更多的學者關注語言翻譯學派的研究,并進一步推動語言翻譯學的建設。
關鍵詞:中國語言翻譯學派 學派缺位 學派生成
一、西方語言翻譯學派對中國譯學界的影響
提起中國譯論,我們拿出來研究的往往是個體,如嚴復,魯迅,傅雷,錢鐘書,辜正坤等,而談到西方譯論,出現的則往往是學派,如語文學派、語言學派、解構主義學派、后殖民主義學派、文化學派等等。西方語言翻譯界的歷史就是一部此起彼伏的學派發展史。我國外語界,雖不乏個別案例的理論創造,但從主流看來,目前仍處于介紹、闡釋的“二傳手”階段,理論創造都不是主流,當然就不用說有學派一事了。呂俊先生曾把我國的語言翻譯研究劃分為三個階段:即語文學研究階段(20世紀80年代中期之前);結構主義現代語言學階段(20世紀80年代中期到90年代中期)和解構主義階段(90年代后半期)。從這三個階段的劃分上,我們可以看到80年代中期以來的語言翻譯研究都被深深地打上了西方語言翻譯理論的烙印,而沒有形成自己獨立的語言翻譯研究學派。中國譯學理論的發展是依附在西方語言翻譯學派的發展與更替的基礎之上的。
二、中國語言翻譯學派缺位的原因
1.思維方式的問題。我們往往不善于理論提煉,多止于經驗體會。在具體方法上不講究深入,點到為止,重視悟性,以不言而言之。
2.外部壞境。國家對于包括語言翻譯學在內的人文社會科學的教育和研究投入不足;長期形成的對語言翻譯輕視、忽視、乃至歧視的現象并未消除;學術體制不夠健全。
3.心理障礙。甘當二傳手的心態。學外語的當然要以引進外語理論為主,介紹是我們的任務,創造是別人的事情。文人相輕相踐的傳統心理。對國內的理論或理論家故意冷淡,不能接納與容忍別人的異己觀點,當遭遇學術質疑的時候,不能以應有的氣度坦然面對“他者”審視的目光,不能形成良好的學術討論氛圍。
三、促進中國語言翻譯學派生成的幾點看法和設想
筆者認為,學派的生成需要外因與內因的結合。所謂的外因是指學派的外部促成條件,包括上文提到的思維方式,外部環境,心里障礙等等。在這些因素里面,有些屬于個人不可操作的客觀因素,如外部環境里的因素。有的屬于主觀的但卻難以操作的因素,如思維方式。還有些屬于主觀的個體可以操作的因素,如心里障礙。筆者在此想討論的是第三種因素,即作為學術研究的主體——研究者應該怎么做;內因僅從學術的角度來講,相對來說沒有這么復雜,指的就是學派生成的自身條件,即具備哪幾點可以生成一個學派。
1.學派生成的外因
(1)結合。我們應該注重語言翻譯與其他學科的結合。研究語言翻譯但又不能僅囿于語言翻譯,我們需要擴大自己的視野。西方能夠快速有效地把譬如文學、哲學、語言學、心理學、闡釋學、交際學、美學、文化歷史等學科的理論研究融入到語言翻譯學中去,而我們往往是等發現了這種結合之后才恍然大悟。可實際上,中國的語言翻譯學并不是沒有與其他學科結合,而是沒有被中國的譯學界重視并加以系統化地總結和繼承。許淵沖先生曾經在“談中國學派的語言翻譯理論——中國語言翻譯學落后于西方嗎?”一文中提到:中國語言翻譯學派把語言翻譯理論和馬列主義哲學結合起來,提出了語言翻譯的實踐論和矛盾論;中國語言翻譯學派提出文學語言翻譯是藝術,并且和模糊數學結合,提出文學語言翻譯的公式是1+1﹥2;中國語言翻譯學派把文學語言翻譯理論和當代先進的物理學理論相結合,提出了文學語言翻譯超導論;中國語言翻譯學派把文學語言翻譯理論和當代最前沿的生命科學聯系起來,提出了文學語言翻譯克隆論。這些理論之所以沒有在語言翻譯界形成大的沖擊波和影響力是因為它們只是被提及到,而很少有人就此再深究下去,所以也沒能形成自己獨特的語言翻譯學派。
(2)獨立。中國的語言翻譯研究如同一根藤,雖然枝繁葉茂,卻必須要依賴在別人的身上,如果拔掉西方各語言翻譯流派立起來的柱子,很難想象這根藤還剩下什么。西方語言翻譯學派的理論固然可以借鑒,但卻不能一味地依賴。如果把眼睛一直盯在別人的身上,那么永遠都看不到自己做了什么。我們應該一邊借鑒他者,一邊審視自己,揚己所長,補己所無,學習的目的是為了提高和發展,不能讓學習止于學習。
(3)聚合。錢冠連先生曾說過學派的形成是被別人承認出來的,而不是自己宣稱出來的。西方各個語言翻譯學派也是別人根據其研究的內容或特征等總結而冠以不同的派別名稱。在中國當代譯學界不乏一些著名的理論家,比如辜正坤先生在語言翻譯標準,玄語言翻譯學、重譯等問題上都提出了自己獨到的見解。但對這些語言翻譯家的思想理論作系統研究分析的卻很少,所以,我們只能是看著這一束亮光在孤獨地閃爍,偶有跟隨者也一閃而逝,終還沒有形成熊熊烈火。
2.學派生成的內因
呂俊先生認為派別的區別主要在于他們所遵守的“范式”上。所謂“范式”是“科學家集團中的全體成員所共有的信仰,價值,技術等的總和”。范式由三個要素組成。它們分別是符號概念,模型和范例。我國自80年代初以來已歷經兩次大的范式嬗替,目前共有三個范式共存。首先是80年代初,自奈達等人的西方結構主義語言學范式引入,打破了長期以來的語文學范式的傳統語言翻譯研究,但到90年代中期以來,隨著結構主義思潮對結構主義思想的批評與質疑,結構主義多元范式又成為主流。但前兩種范式并沒有銷聲匿跡,而是依然活躍著。呂俊先生認為已有的結構主義范式并不完美,并且危機四伏。必須要用一種新的范式——建構主義來探究語言翻譯學。不同的范式對同一問題會有不同的解答。這正是不同學派的不同語言翻譯觀的體現。從以上觀點我們可以作出如下推斷:一個新的學派誕生的標志就是一個新范式的產生,而范式的產生需要三個核心要素: 符號概念,模型和范例?!胺柛拍睢笔且粋€科學共同體所使用的表示式,是該專業基質的形式部分。每個科學共同體都有一些特有的概念體系。盡管其他共同體可能會有與之相同的符號形式,但其內涵是不同的。“模型”是一個范式中最為重要和核心的部分,它是該范式的本體論出發點,它指出最基本的理論與原則,但它并不是細節化了的理論,它通過理論和意識形態決定著一種精神狀態,一種精神景觀,一個世界觀。一個大范式支配著科學觀、哲學觀、理性觀、政治觀、決策觀、道德觀……“范例”則是具體題解,即運用該范式的模型所提供的理論與方法對實際問題被認為是合乎規范的解決。
四、結論
學派的生成對推動學科的發展起著重要的作用。學派意識的覺醒,是學科走向成熟的條件;學派紛呈,是學術繁榮的景觀。派之于語言翻譯猶如輪之于車,羽之于鳥。我們要想建立自己的語言翻譯學,離不開自己的語言翻譯學派。一方面,我們應該有學派意識,認識到學派的重要性;另一方面,我們也要努力克服不利于學派建設的因素,尤其是個體可操作性因素;當然,還有更為重要的一點就是設法促進學派的生成,為語言翻譯學派的建立提供積極有效的途徑和方法。
參考文獻
[1]孫藝鳳.視角 闡釋 文化——文學語言翻譯與語言翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2004.
[2]朱健平.對語言翻譯研究流派的分類考察[J].外語教學, 2011(1):38-46.
[3]托馬斯·庫恩.科學革命的結構[M].北京:北京大學出版社,2003.