世界上的大多數國家都是多民族(族裔)國家,單一民族國家很少,我國的東北亞鄰國日本、朝鮮、韓國、蒙古都屬于單一民族國家。除日本外,其他三個國家都與我國存在跨國民族問題。
我國邊境的部分少數民族具有民族跨國性:或與鄰國的主體民族為一個民族;或是鄰國主體民族的分支,屬于相同語系;或在歷史上長期與鄰國通婚交好,雙方已經在一定程度上形成民族的融合。所以,從國內角度分析,有些民族屬于“少數民族”;從國際關系角度分析,這個民族人數并不少,甚至有本民族的主權國家,例如俄羅斯族。為強調中華民族理念,區別于相同民族的主權國家,對外傳播中應在跨國少數民族名稱前加冠“中國”,例如中國朝鮮族。
目前,國際上并沒有統一、標準的“少數民族”概念。聯合國于1992年發布了《在民族或族裔、宗教和語言上屬于少數群體的人的權利宣言》,2007年發布了《原住民權利宣言》,這兩份文件對“少數人”的概念在法理上并未達到統一。①《在民族或族裔、宗教和語言上屬于少數群體的人的權利宣言》將少數群體劃分為民族或族裔、宗教和語言等類型,分別享有與其身份和地位相適應的權利和義務。這與漢語的少數民族詞義在理念上不相同。因此,在英語的語境中沒有與中國的少數民族相對應的概念。
在漢語中,中華民族與少數民族的“民族”,在字面上的詞義是一樣的,但其政治文化含義并不相同。雖然中華民族和它所包含的50多個民族都稱為“民族”,但在層次上是不同的。所以說,中華民族的統一體中存在著多層次的多元格局。②在中文中,同一個名詞使用在兩個不同的政治層面上,勢必會帶來很多理念問題和實際問題。
在國際通用的英語中“民族”的詞義區分為“國籍、國民性(nationality)”、“國家民族(nation)”、“族裔(ethnic)”、“少數民族(national minorities)”、“族群(ethnic groups)”等,其詞義的內涵都有強調高度自治、獨立建國、增加經濟權力、需求獨立自決權等理念。漢語的“民族”在英語翻譯中極易讓外國人產生誤解,也容易被國內外敵對勢力利用。越來越多的學者傾向于按“民族”的漢語發音翻譯,將“民族”翻譯為“minzu”,實現英漢語言翻譯的準確對接。這將有助于外界對中國的民族情況、民族自治制度和民族事務管理體制的了解。
中國主體民族是中華民族,漢族和各少數民族就是中華民族的56個所屬民族。2013年2月25日,國民黨榮譽主席連戰在與習近平主席會晤時提出“一個中國、兩岸和平、互利融合、振興中華”的16字箴言,引發兩岸及世界關注。臺灣競爭力論壇隨即于27日公布了一份最新的“臺灣民眾國族認同”調查結果,有90.4%的臺灣民眾認同自己是中華民族。在有關認同關系中,“是臺灣人,也是中國人”,屬于積極認同;“是臺灣人,也可以是中國人”,屬于消極認同;“是臺灣人,但不必否認是中國人”,屬于被動認同?!斑B結中國人認同”的臺灣認同比例達67%。③一個國家的核心利益,深深地隱藏在民族的文化價值觀中。中華民族的文化價值觀構建在海峽兩岸人民的中華民族共識基礎上,兩岸同為中華民族表達了全民族的核心利益訴求。
因此,在對外傳播中,使用中華民族的大稱謂包容、代表全國各民族,有利于建構中華民族統一身份,強化國家核心價值認同;有利于營造全民族平等、團結、民主、穩定、和諧的社會氛圍,向世界展現一個復興大國的統一意志和蓬勃向上的國家形象。
「注釋」
①明浩:《“民族”英文翻譯應為“minzu”》,2012年8月28日《環球時報》第15版
②費孝通:《論文化與文化自覺》,群言出版社2007年版,第77頁
③《逾九成臺灣人認同中華民族》,2013年3月2日《參考消息》第8版