摘 要:本文選取10篇石油科技論文英文摘要,從摘要的語篇特點的四個方面進行分析,旨在為翻譯者提供實用的翻譯策略,從而提高石油科技論文英文摘要的質量和論文學術影響力。
關鍵詞:石油;科技論文;英文摘要;語篇特點;翻譯策略
引言:
隨著國際交流日益密切,石油科技不斷進步,越來越多的研究人員在國際期刊和會議上發表論文,英文摘要是論文中必不可少的部分。目前大部分的科研人員用英語撰寫論文和摘要的能力還是否薄弱,語法錯誤頻頻出現,中式英語表達較多(秦,2007)。大部分的研究者的英文摘要是在中文摘要的基礎上翻譯而成,了解科技論文摘要的語篇特點及其翻譯策略有重要的意義。
石油類科技論文摘要的語篇特點
本文選取10篇SPE論文摘要,從以下四個方面分析石油類英語摘要的語篇特點及其相應的翻譯策略:
一、摘要整體要求語法正確,表述準確、地道
英語摘要要求符合英語行文規范的語法,盡量避免英文表達中的 “中式英語”。在翻譯時,應該注意中英文差異,避免出現無主句,連動句,搭配不當,或是主謂不一致等語法錯誤。“An improved mathematical model considering the no equilibrium and the non-isothermal effects involved during rapid multiphase flow in wells and pipelines is presented. ( SPE 107958)” 本句表達無語法錯誤,但是主語較長的現象,不符合英語科技論文撰寫規范。在翻譯的過程中可以用被動句或是形式主語句替換這句話,如“It is presented that an improved mathematical model considering the nonequilibrium and the non-isothermal effects involved during rapid multiphase flow in wells and pipelines”,這樣修改后避免了原文中頭重腳輕的現象。
同時,在漢英翻譯的過程中要注意中英文專業術語的表達,普通詞匯在石油類專業論文中有不同的意義,選擇準確的術語有利于提高論文的質量。如“absolute humidity”應該翻譯為絕對濕度,和普通英語在意義上沒有太大的差別。而“abstraction” 一般譯為抽象或抽象概念,而在石油英語中表示為抽提。“intelligent pig” 從字面不能看出具體意思,而在石油專業術語中表達的意思為“通管器式管內探查器”。因此做好翻譯好一篇文章,需要良好的石油類專業背景知識,具備一定的石油專業詞匯。
二、摘要類型
石油科技類論文摘要一般為信息型摘要,主要由投稿刊物的要求來確定。摘要內容包含研究目的,研究對象,研究方法,研究結論,字數一般為原文的10%左右,200-300字左右。根據不同的內容,時態的運用也隨之變化。基本時態為一般現在時和一般過去時,在提到研究結論時運用現在完成時,而將來時主要用于對將來發展趨勢的預測和建議。在翻譯過程中,應該根據不同內容,選擇正確的時態。
三、詞匯使用正式用語,突出文體的正式和準確性
注重詞匯的多樣性,石油類科技論文撰寫者詞匯使用趨向單一,以SPE 107958為例,present 這個單詞在不到100字的摘要中出現了3次。在漢譯英的過程中,要特別注意詞匯的重復性,如果出現類似的表達,建議用其他近義詞替換。如“show”“indicate”為“present”的近義詞。為了避免這一情況的發生,譯者在翻譯過程中需要積累一定數量的英語近義詞,同時應該了解書面語與普通詞匯的區別,如表示“大約”,approximately 比about 更加正式些。同時,在石油類科研論文中,為了避免句子冗長,常用正式動詞代替動詞短語,如“evaluate ”“analyze”。同時在翻譯過程中要關注動作名詞化現象,如“applications for three-phase (oil/water/gas) systems”“the development of the model ”“separation of injection gas components”。注意詞匯的固定搭配的積累,如“under…rate”,“ be associated with”, “along with”,“generate from”等。
四、大量使用被動句或第三人稱主語句
科技論文探討客觀現象,因此被動句和第三人稱主語句使用較多,在英文摘要中被動句占到三分之一。而在漢語表達中,多使用無主句或是使用第一人稱“我們”“大家”等結構,在翻譯過程中要注意中英文表達差異。在英語為本族語的文章中,常會出現“we”等集合名詞的表達。從整體上來說,石油類科技論文屬于正式文體,在摘要部分被動句較多,注重事實。在翻譯的過程中,應注重中英文表達差異,了解英文摘要特點。
參考文獻:
[1]劉振聰,修月禎.學術論文寫作[M].北京:中國人民大學出版社,2009
[2]秦荻輝.科技英語寫作[M].北京:外語教學與研究出版社,2007
作者簡介:陳麗萍(1979.10-),女,西南石油大學外國語學院副教授,研究方向:外國語言學及應用語言學;張黎(1980.1-),男,西南石油大學外國語學院研究生,研究方向:英語筆譯。