摘 要:《湯姆索亞歷險記》是經典兒童文學代表作之一,本文從胡庚申教授的生態翻譯學視角,對兩位譯者在處理譯本時的不同選擇適應度做了對比分析,旨在說明,在翻譯兒童文學時,要多維適應翻譯生態環境,尤其要適應該環境中的要素—兒童,這樣才能產生出“整合適應選擇度”較高的譯品。
關鍵詞:生態翻譯學;翻譯生態環境的要素;《湯姆·索亞歷險記》
—.生態翻譯學基本思想
生態翻譯學 (Eco-translatology)這一翻譯學新術語是近年由清華大學胡庚申教授在其《翻譯適應選擇論》一書中首次提出來的。它是“一種生態學途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。該理論把翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。翻譯生態環境是指原文,原語和譯語所呈現的世界,即語言,交際,文化,社會以及作者,讀者,委托者等互聯互動的整體。譯者“適應”的是原文、原語和譯語所呈現的“世界”, 比如,翻譯生態環境中的讀者因素比較突出,譯者就必需適應該以讀者對象為要素的翻譯生態環境;譯者選擇的是對翻譯生態環境的適應度和對譯本的最終行文,比如直譯還是意譯。翻譯生態環境是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,而譯者如果要適應翻譯生態環境的全部和所有因素也是不現實的,所以,能夠體現翻譯適應選擇論基本思想的翻譯只能是一種多維度的適,即所謂多維度適應,然后再在此基礎上,做出與生態環境相適應的不同選擇,即所謂適應性選擇,只有盡可能的做到多維度適應,才能譯出整合適應選擇度相對較高的譯品。(胡庚申, 2004)
該理論以達爾文進化論中的適應和選擇學說為指導,探討翻譯生態環境中譯者適應與選擇行為的相互關系,相互機理,基本特征和規律,從適應與選擇的視角對翻譯的本質-“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,過程—“譯者適應與譯者選擇的交替循環過程”,原則—“多維度的選擇性適應與適應性選擇”,方法—“三維(語言維,文化維,交際維)轉換”和譯評標準—“多維轉換程度,讀者反饋以及譯者素質”等做出新的描述和解釋,論證和構建了一個以譯者為中心的“翻譯適應選擇論”,得出了最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯這樣的結論,為翻譯界注入了新的活力。
二.《湯姆·索亞歷險記》及其翻譯生態環境要素
明確該小說的翻譯生態環境尤其是要素并適應它們才能做出適應性的選擇。本文選擇了中國少年兒童出版社的刁克利教授的譯本和人民文學出版社成時的譯本(以下譯文1代表刁譯,譯文2代表成譯)。無論是兒童還是成人,作者與譯者都是要愉悅讀者,大量的幽默語言是本書的一大特色,可以判斷該小說屬于祈使型文本“vocative text(reader-oriented)”,因此,該書的讀者對象比較突出,是生態環境的要素。
根據胡庚申教授的翻譯適應選擇論,祈使類文本三維的排序應該是交際,文化,語言等等。但是,一個文本并不是單一的一種類型,這三種類型往往交叉重合,只是有一種占主導地位。(Peter Newark, 2001) 因此翻譯此小說時應該特別注重交際意圖的轉換, 選擇譯語讀者接受和喜聞樂見的詞語,從兒童的心理去體會原文。當代翻譯理論家紐馬克把信息型文本和祈使型文本都歸類于交際翻譯,他還指出,交際翻譯要求源語服從目標語言和文化,不給讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處; 當信息內容和效果發生矛盾時,交際翻譯重效果而不重內容。(譚載喜,2009)因此,譯者必須盡最大努力適應原作者的意圖以及生態環境中的讀者因素和其它因素才可能產生恰當的譯文。(胡庚申,2008)那么在具體操作譯文的過程中,哪個譯文整合適應選擇度相對更高一些?哪個譯文更適應了讀者這一環境中的要素?下面從交際維和文化維兩方面的轉換來說明兩個譯本在選擇過程中的不同適應度。
三.譯者的不同選擇適應度
1.交際維
“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,是指譯者除了語言信息的轉換和文化內涵的轉遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現”。(胡庚申,2008)
例1:…Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him.
譯文1:…波麗阿姨走進屋來,整好趕上它連翻幾個大跟頭,發出最后一聲歡叫,然后,“嗖”地一下躥出了開著的窗戶,捎帶著把僅剩的幾個花盆撞翻在地。
譯文2:…包莉姨媽進來正好趕上它翻了幾個雙筋斗,發出最后一聲有力的歡呼,從開著的窗戶躥出去,稍帶著剩下的花盆也跟著它一塊兒飛出去。
湯姆淘氣頑皮,把人吃的止痛藥喂給了貓吃,結果發生了這場鬧劇,According to Longman Dictionary, “sail through”means“to move quickly and smoothly through the air”兩位譯者都忠實地傳達了原文的語義,但是譯文1選擇“嗖”這個形象的象聲詞更加生動活潑的轉換了原語的交際效果,為讀者帶來了幽默的語境效果,同時適應了原文與讀者。
2.文化維
“即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”(胡庚申,2008)由于原語文化和譯語文化存在著一定差異,屬于不同的體系,在翻譯的時候譯者應該特別關注雙語文化內涵的傳遞,讓讀者能理解并接受,這樣才能進一步的愉悅讀者。
例2: \"Now I know you'll tell me,\" said the lady. \"The names of the first two disciples were --\"
\"DAVID AND GOLIAH!\"
Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene.
譯文1: “我想你會告訴我,”那位女士說,“最早那兩位門徒的名字是—”
“大衛和歌利亞!”
讓我們慈悲為懷,拉下帷幕,別讓鬧劇再演下去了吧。
Note:大衛:古以色列國王。非利士族巨人,為大衛所殺。耶穌首先選定的門徒是彼得和安得魯。見《圣經》。湯姆是所答非所問,熱鬧的圣經故事記得清楚,真正的宗教知識卻很差。
譯文2:“我想你會告訴我的,”那位太太開了口,“最早的兩個門徒的名字是—”
“大衛和歌利亞!”
讓我們慈悲為懷,趕緊放下帷幕,遮蓋住剩下的場面吧。
大衛和歌利亞不為中國讀者所熟知,因為交際翻譯要求源語服從目標語言和文化,不給讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處;譯文2選擇不加腳注會使讀者感到困惑,而且達不到應有的語境效果,相反,譯文1選擇加腳注能幫助讀者更好的理解原文,達到幽默的效果,較好的適應了讀者這一要素。
四.結論
通過兩譯文的對比,本研究發現,刁克利的譯本于成時的譯本而言,前者很好地傳達了愉悅讀者的意圖,多維的適應了生態環境,尤其適應了這一環境中的要素—讀者,整合適應選擇度相對較高。因此,在翻譯兒童小說時,譯者應特別關注交際意圖的轉換,為讀者帶來愉悅,希望本研究能為以后的暢銷兒童小說翻譯帶來一些啟示。
參考文獻:
[1] 成時譯, 湯姆索亞歷險記[M] 北京:人民文學出版社, 1998
[2] 胡庚申, 生態翻譯學解讀 [J]. 中國翻譯,2008
[3] 胡庚申, 從術語看譯論-翻譯適應選擇論概觀[J]. 上海翻譯,2008
作者簡介:胡曉曉(1985-),女,漢族,河南新鄉人,現為河南師范大學新聯學院大學英語教師;張青(1985-),女,漢族,河南洛陽人,現為河南師范大學新聯學院大學英語教師。