最權威的教學參考書是人民教育出版社中學語文室編著的《教師教學用書》,該書中基本沒有古詩的翻譯;即使有,也和古文的翻譯一樣,僅僅是翻譯了詩句的意思,而絲毫不能體現古詩的美感。市面上流行的各種教師教學參考書一般只有古詩注解而沒有翻譯,學生學習參考書部分雖既有注解又有翻譯,但同樣僅是譯文而無詩歌之美感。面向普通讀者(包括中小學生)的各種詩歌選集,無論選集的預設對象是誰,幾乎都是有注解、有譯文、甚至有分析,但缺乏譯詩(翻譯得像一首詩),更不用說高質量的、有美感的譯詩。
譯文在教學效果上,不能使中學生很好地領略古詩之美因而存在著一定的缺憾。
古詩翻譯存在著如此大的缺憾,那么怎樣的譯詩才是我們所希望的?
眾所周知,流傳至今的古詩,都是經過千百年大浪淘沙般篩選后留下來的精品;而選入中學語文課本的古詩,更是精品中的“精品”。如何最大限度的展現這些古詩的魅力,古詩新譯是解決這一問題的有效途徑。
一、以現代格律詩的形式來翻譯古詩
聞一多先生倡導新格律詩應具有三種美:音樂美,繪畫美,建筑美。所謂“音樂美”,指的是音節和旋律的美;所謂“繪畫美”,指的是詞藻的運用,要體現出中國象形文字的視覺方面的印象;所謂“建筑美”,指的是節的對稱和句的整齊。此三美原則,如果能在譯詩里得到較完美的體現與融合,既可以很好地體現譯詩與古詩“剪不斷”的聯系性,也可以幫助學生更好地理解和體會古詩之美。
例一:《登高》(原詩略)
【譯詩】
天空高曠秋風猛烈猿嘯聲哀,
水清沙白洲上鷗鳥高下旋回。
一望無邊秋林落葉蕭蕭飄墜,
奔騰不息長江浪濤滾滾而來。
漂泊萬里常年作客逢秋更悲,
人生百年衰老多病獨登高臺!
命運艱難常年苦恨鬢如霜白,
窮愁潦倒又無佳釀只好停杯。
二、以新詩自由體的形式來翻譯古詩
相對來說,自由體的新詩形式最為常見,學生在認知上不會有任何偏差或錯覺,同時,從學生的實際來說也比較容易把握,能減輕學生對古詩的畏懼感,從而拉近學生與古詩的距離,在領略古詩之美的同時還可以引起部分學生的創作沖動,激發他們去學寫新詩,通過自己的創作實踐來更好地體會古詩之美。
例二:《黃鶴樓》(原詩略)
【譯詩】
先人早已騎著黃鶴飛走,
這里只剩下空曠的黃鶴樓。
黃鶴一去就不再回來了,
惟有白云千載悠悠飄浮。
晴朗的陽光照耀著漢水平疇,
隔江看見樹木多么蔥蘢郁茂。
春草萋萋,一片傷心的綠色呵,
覆蓋著江中的鸚鵡洲。
天晚了,向北遙望望不到故鄉,
江上煙波迷茫,叫人觸景生愁!
三、以新詩階梯式的形式來翻譯古詩
在這一點上,可以靈活處理,即在翻譯時有點“階梯式”的意思就可以了,在句式上造成一定的變化,適當形成一種錯綜的變化美,從而使讀者把視覺的美轉化成心靈的愉悅,從心靈深處體會古詩之美。如果翻譯時運用形象的語言,加入一定的想象,把優美的(或深邃的等等)意境具體化,那再好不過了。
例三:《江南逢李龜年》(原詩略)
【譯詩】
當年,在歧王的豪華私宅里,
經常看見你瀟灑的身影;
秘書監崔滌的華堂之上,
多次領賞過你美妙的歌聲。
如今,正是江南風景最美的時候,
在飄零的落花之中,
飄零異鄉你我又意外相逢。
例四:《渡荊門送別》(原詩略)
【譯詩】
乘船遠航,
經巴渝,過三峽,
駛出險要的荊門關
楚地開闊,縱情游覽,
憑吊古國的興亡,
感慨人事的滄桑變幻。
山勢減緩,
隨著原野一望無際,
伸展,伸展,伸展。
江水奔騰,
流入遼遠的荒漠,
天地間蒼茫一片。
夜月高懸,
靜靜的江上,
飛下一面明鏡閃閃。
白日仰望,
天際的海市蜃樓,
是云彩無窮的變幻……
哦,美麗可愛的故鄉——
養育我的山山水水,
滿懷深情厚意,
不辭萬里送我行船!
面對學生找不到譯詩,老師又提供不了譯詩的局面,解決的辦法是什么呢?
最佳的辦法還是《教師教學用書》中提供譯詩。因為人民教育出版社中學語文室編著的《教師教學用書》是最權威的教學參考書,它具有任何一種教學參考書和學生用書無可替代的地位。不過,它所提供的譯詩應是“古詩新譯”,具體地說應具有以下幾個特點:
一、請詩人譯詩。盡可能的請一些為人所熟知的、公認的、具有一定影響力的詩人來譯詩,詩人在譯詩時充分利用自己的創作經驗,像創作詩歌那樣來翻譯古詩,把自己對這首古詩的理解以形象的語言或哲理的語言表達出來,“譯詩”不但就更像一首詩了,而且就是一首完全意義上的詩。
二、譯詩的形式盡可能的多樣化。新格律詩、自由體詩、階梯式詩(包括句式有一定錯綜變化的詩)甚至十四行詩、散文詩等等,這些不同形式的詩體盡可能地都得到體現;不過,要以新格律詩、自由體詩為主。如此,學生既可以領略古詩之美,也可以通過學習古詩來進一步了解新詩的形式,可謂一舉兩得的美事。
三、可把詩人的“譯詩”和普通的翻譯同時提供。有比較才有鑒別,必要時,提供一兩首詩的“譯詩”和翻譯,可較為直觀地幫助學生明白這樣的道理,即“譯詩”其實是一首詩,而“翻譯”僅是詩句的理解。