【摘 要】2006年,大學英語四六級考試委員會對大學英語四六級考試進行了一次全面的改革,幾年后,又決定在2014年對四六級題型進行調整。在這兩次改革中,都對翻譯題型進行了調整:2006年把原來的英譯漢變為漢譯英,2014年將在漢譯英句子翻譯的基礎上加入段落翻譯。由此可見,大學英語四六級考試越來越重視對學生翻譯能力的考查。所以這也就要求大學英語教學不應再忽視學生翻譯能力的培養,應該讓學生的“聽說讀寫譯”中的“譯”得到其本應得到的重視。本文就句子翻譯中的整句翻譯進行探討,提出翻譯整句的五步法,供有興趣的師生批評指正。
【關鍵詞】漢譯英;整句翻譯;翻譯步驟
一、引語
2006年6月大學英語四級考試形式出現了重大改變,由原來的百分制變為710分制,考試題型也發生重大變化,翻譯題型也由原來的英譯漢變為漢譯英,難度增加了。漢譯英為5個句子翻譯,占總分的5%;2013年大學英語四六級考試委員會又決定對四六級考試題型進行改革,其中在翻譯方面又做出重大改變,除了句子翻譯又加入了段落翻譯。從兩次考試改革中不難看出大學英語四六級考試越來越重視對學生翻譯能力的考查,這就要求大學英語教師要提高對學生英語翻譯能力的培養。但從目前學生在大學英語四六級考試中的答題情況來看,教師與學生對英語四六級翻譯的重視程度都還遠遠不夠。很多在普通高校監考過四六級考試的監考老師會發現大部分學生的翻譯都有不能完整表達原句句意、單詞短語掌握不足、不符合語法等問題;有些學生甚至會放棄這部分題,因為他們認為翻譯題在試卷中所占的比重不多,而且答了也不對,所以答與不答無所謂;只有少數學生會正確判斷出考點并恰當的翻譯出原句。
針對這一現象,本文對漢譯英整句翻譯步驟進行相應探究,并提出整句翻譯五步法供其他師生批評指正。
二、大學英語漢譯英整句翻譯五步法
步驟一:判斷時態
翻譯一整句話時,首先需要通過漢語意思判斷該句話應該使用的時態,先判斷需要用過去時、現在時還是將來時;之后再判斷用過去時中的什么時態,現在時中的什么時態等。清楚的判斷出時態是翻譯好句子的第一步。有時在一個句子中會出現多個動詞,最好也要通過動作發生的先后順序判斷出各個動詞應用的時態,這一步的出色完成需要學生能夠很好地了解英語幾種時態的用法。下面舉個例子(本文中的例子都來自于新視野大學英語第四冊(第二版)課后習題中漢譯英部分,之后只會簡單寫出第幾單元第幾題)。
例:這種植物只有在培育它的土壤中才能很好地成長。(第一單元,第一題)
讀完這句話,可以知道這句話所說的是通常的一種情況,所以應用一般現在時進行翻譯,這是判斷出了主句動詞的時態。可以看到,這句話中還有其他動詞,例如“培育”,這個動詞應用什么時態,要看“培育”與主句動詞“成長”這兩個動作發生的先后順序,顯然“培育”是在“成長”這個動作發生前就已經完成的,所以選擇了現在完成時。
步驟二:句型與句式選擇
判斷完句子的時態后需要決定用什么句型來譯,以及用什么句式。我們都知道英語與漢語分屬于不同的兩個語系,所以在翻譯中應該注意兩種語言的不同點,其中一點,漢語注重“意合”,英語注重“形合”,所以在漢譯英時需要選擇好正確的句型以及句式已達到“形合”的要求。
例:你只需填寫一張表格就可取得會員資格,它可以使你在買東西是享受打折的優惠。(第三單元,第三題)
這句話是由逗號隔開的兩個小句構成的,這就要判斷怎樣把前后兩小句緊密的聯系起來。我們可以發現后一個小句中有一個“它”,而“它”指的就是前一個小句中的“會員資格”,所以我們可以用定語從句來翻譯這句話,使得譯文更加緊湊。
步驟三:關鍵詞匯與短語翻譯
大學英語四六級難度的整句翻譯要考察學生的另一種能力是對四六級單詞短語的掌握與應用。這就要求學生盡可能多的掌握英語詞匯與短語的用法,以及同義詞語、短語之間的細微差別。在四六級考試中考同義詞匯、短語的細微差別的題并不多,大多數考察的是某一詞匯或短語在英語中的常用譯法。以一題為例:
例:據報道有七八位官員收受賄賂,市長決定親自出馬調查這件事。(第三單元,第一題)
這句話主要考察“收受賄賂”、“親自”、“調查”的翻譯方式,只要掌握了這幾個短語的譯法這句話就不難譯。
步驟四:連詞成句
在完成前面幾步之后,就可以進行連詞成句了。在連詞成句中,要注意句子之間、短語之間、詞匯之間的搭配關系、邏輯關系以及詞匯與短語的形式問題等。不能簡單地把這些詞語羅列起來,這容易得到令人費解的譯語。
步驟五:核查
這是整句翻譯五步法中的最后一步,在譯完整個句子之后,要利用自己的語法知識、常識以及語感判斷下自己翻譯的句子是否符合說英語國家的人的語言習慣、是否符合英語規范、是否符合邏輯,同時檢查一下是否有語法、詞匯、書寫上的錯誤。
三、翻譯五步法實證練習
下面我們進行一個漢語句子翻譯的實證練習,來驗證一下漢譯英整句翻譯五步法的可行性。
例:對于學生而言,沒有任何地方比圖書館更好了,在那里所有的圖書都任由他們使用。(第四單元,第五題)
第一步:看完整個句子可以發現這是一種一般性的情況,對于大多數學生來說,圖書館就是一個好地方,這是一個事實,所以應該用現在時翻譯此句;第二步:“對于學生而言”明顯是一個狀語,主句應為“沒有任何地方比圖書館更好了”,后面的小句怎樣處理這是一個難點,后面的小句中有一個很重要的短語“在那里”,“那里”指的就是“圖書館里”,也就是說前后小句有一個共同的成分“圖書館”,所以就可以把后一句處理成定語從句使前后兩句緊密的聯系起來,成為一句話,這個共同成分是表示地點的,所以選擇關系詞where來連接兩個小句;第三步:這句話中主要的詞匯和短語是“對于…而言”、“沒有…比…更好”和“任由…使用”,分別翻譯成“for sb.”、“no … better than…”和“at one’s disposal”;第四步就可以連詞成句了,所以可以翻譯成“For students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal.”;最后就需要核查一下是否有錯誤。這就運用句子翻譯五步法完成了一句話的翻譯。
四、結語
漢譯英整句翻譯五步法是筆者在八年的大學英語教學中總結出來的一種翻譯方法,并應用于翻譯教學幾年之久,但鑒于筆者能力、經驗有限,這種方法必然有很多不足之處,希望對句子翻譯感興趣的師生給予批評指正。
參考文獻:
[1]陳宏微.漢英翻譯基礎 [M].上海:上海外語教育出版社,1998
[2]呂瑞昌.漢英翻譯教程 [M].西安:山西人民出版社,1983
[3]穆雷.中國翻譯教學研究 [M].上海:上海外語教育出版社, 1999
[4]單其昌.漢英翻譯技巧 [M].北京:外語教學與研究出版社,1990
作者簡介:
賈煜,1982年生人,東北電力大學外國語學院,助教。