【摘 要】近現代文學大家中有不少學貫中西,中文著作頗豐同時也是翻譯家,他們身上有著文人獨特的情感和思想,歷史背景下又有其特定的西方文化的影響痕跡,這些翻譯家們對自己孩子的教育方式各有千秋,或嚴格或寬容,也許對今天人們的家庭教育有一定的啟示作用。
【關鍵詞】翻譯家; 家庭教育
20世紀前半葉,文學家輩出,同時因為西方思潮的進入和中西文化的融合,翻譯活動也非常活躍。這一時期,許多文學家同時也是翻譯家,他們有一些共同的特點和類似的文化背景,譬如有過天資聰穎,后天勤奮,留學西洋,精通外語等等。但他們對教育的親身體驗和實踐,又各有側重。
一、傅雷與音樂教育
他是翻譯巨匠,幾乎遍譯法國重要作家如巴爾扎克、伏爾泰、羅曼·羅蘭等的重要作品。早年留學法國學習藝術理論,得以觀摩世界級大師的許多傳世之作,為其精深的藝術修為奠定了基礎。他在文學、音樂、繪畫等藝術領域均表現出不凡的藝術鑒賞力。在翻譯理論上的貢獻主要是:“化境”的概念。而作為幾十年來的成功教育范本,《傅雷家書》可以反映出他的成功教育思想,特別是音樂教育方面的獨特思想:人格教育思想、通識教育思想和專業音樂教育思想。
傅雷人格教育思想豐富而具體,主要體現在三個方面:
(1)胸襟開闊、淡泊名利。傅雷深受儒家、道家思想的影響,常以“富貴于我如浮云”自勉,他主張:要把興趣集中在事業上,學問上,藝術上,盡量拋開渺小的自我。無論面對什么困難,力求做到學問第一,藝術第一,真理第一。
(2)真誠、純潔。《傅雷家書》中有一段話:“真誠是第一把藝術的鑰匙。知之為知之,不知為不知。真誠的‘不懂’,比不真誠的‘懂’,還叫人好受些。最可惡的莫如自以為是,自作解人。有了真誠,才會有虛心,有了虛心,才肯丟開自己去了解別人,才能放下虛偽的自尊心去了解自己。”
(3)批評與自我批評。“必須有不要怕看自己的臭臉的勇氣,同時又要有冷靜的科學家頭腦和實驗室的工作態度,唯有用這兩種心情才能”。
傅雷還提倡通識教育,源于亞里士多德提出的自由教育思想。傅雷認為:“為學最重要的是‘通’,通才能不拘謹,不迂腐,不酸,不八股;‘通’才能培養氣節、胸襟、目光。‘通’才能成為‘大’,不大不博,便有坐井觀天的危險。”傅雷的通識教育核心體系包括:文史經典與文化傳承、哲學智慧與批判性思維、東西方文化對話與世界視野、感受自然與情感關懷、藝術創作與審美體驗等豐富多彩的內容。傅雷在傅聰小學期間便把他從學校撤回,親自為其從孔、孟、先秦諸子、史記、漢書等傳統文化典籍上選材料,有意將語言知識、道德觀念和文藝熏陶結合在一起進行教育。受此影響,傅聰經常用中國古典文學來詮釋西方音樂,從中國的詩意去體會肖邦、莫扎特和德彪西,比如把肖邦的作品比作李后主的詞,在德彪西作品里找到禪機。在專業音樂教育上傅雷既肯定天賦的作用,亦強調修養的重要性。他認為在良好天賦的基礎上更需要全面的藝術修養,不但要有進步的世界觀,深厚的文化素養而且還要有豐富的生活積累。
傅雷的這些理論精辟而獨特,做人第一的信念和嚴謹的學術態度,以及音樂家傅聰的成功培養,讓他的理論具備了教育教學的實踐意義。現在的很多家庭教育都是圍繞高考和分數,應試和學校為中心的,忽略了通識教育的重要作用,如果家庭和社會的教育以此作為教育的目標和準繩,社會整體的人文綜合素養和文明程度將會大大提升。許多應試課程所花費的人力物力財力上的浪費也可以得到控制。而這對于中華民族精華的傳承和整個歷史的發展意義也許會更加長遠。
二、林語堂與女子教育
林語堂因為從小和教父學習英文,后又留學國外,功底深厚,1935年后,在美國用英文寫《吾國與吾民》《風聲鶴唳》《孔子的智慧》《生活的藝術》,在法國寫《京華煙云》等文化著作和長篇小說。還將孔孟老莊哲學和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯推介海外。林語堂是第一位以英文書寫揚名海外的中國作家,他提出“忠順美”的翻譯論,在中國當代翻譯史上也有他濃厚的一筆。林語堂于1940年、1950年和1975年三度獲得諾貝爾文學獎的提名。也因此,所以把他歸為翻譯家也無可厚非。又因其對教育的看法和對自己女兒的教育方式至今也發人深省,所以稱其為教育學家也未嘗不可。大多數家長,都希望孩子能上大學深造,求得一紙文憑,以便將來在社會上立足,林語堂先生注重的卻是對孩子們自學習慣的培養。
林語堂從孩子們很小的時候就為他們打下堅實的中文基礎,他還鼓勵孩子們寫日記,以此來鍛煉孩子們的寫作能力。正因為如此,當女兒林太乙中學畢業要考大學的時候,林語堂先生卻勸林太乙不必上大學,他說:“你已經養成了自學的習慣和能力,有了這一點,什么學問都可以學得到。”這是一種難能可貴的務實精神,作為大學者的他,清楚地知道,真正的學問,不是由一紙學歷來證明的,而要有真才實學,與其浪費那么多時間去求得一紙文憑,不如用這些時間來好好做一番學問。
林太乙聽從了父親的建議,沒有考大學,中學畢業后就去耶魯大學應聘,因扎實的文化功底被錄用為中文系教師,以后還擔任過《讀者文摘》的總編輯,并相繼出版了多部作品,在文學史上打拼出了一片屬于自己的天地。林語堂在《吾國與吾民》中也有很多對教育制度的審視,如不倡導學生為學歷學分而學,功利性很強地學習。他用功底深厚的英文講述幽默,在自己的人生和子女教育中也提出快樂哲學,注重培養天性和自由。
三、魯迅尊重孩子,致力于兒童的個性發展
魯迅先生青年時代曾受進化論、尼采超人哲學和托爾斯泰博愛思想的影響。在魯迅留下的1000多萬字中,有一半是翻譯文字。據統計,魯迅總共翻譯過14個國家近百位作家200多種作品。對“五四運動”以后的中國文學產生了深刻而廣泛的影響。在翻譯界提出了自己的理論,“寧信而不順”的硬譯理論。這位不凡的文學巨匠教育孩子用的是平常方法。有一回,蕭紅到魯迅先生家吃飯,許廣平從街上的一家福建菜館要了一碗魚丸子,吃飯的時候,他孩子海嬰最先夾了幾個吃,咬了一口便說不新鮮。許廣平長了一個感覺很新鮮,于是就批評他,而且又給他夾了一個,孩子卻還說不新鮮,許廣平就生氣了。見此情形,魯迅便把海嬰的魚丸夾起來嘗了嘗,發現果然不新鮮。原來,海嬰吃的是碗中不新鮮的,而許廣平吃的恰恰是新鮮的。魯迅先生于是說:“他說不新鮮,一定也有他的道理,不加以查看就抹殺是不對的。”許廣平事后感慨地說:“周先生的做人,真是我們學不了的。哪怕一點點小事。”溫和的教育是尊重孩子的表現,對孩子安全感和自信心、誠實等品質的培養都不可或缺。
魯迅對孩子“放任自流”。孩子小時候玩泥沙,拆玩具,自己看書,這都是放任自然的教育方式。看似不管不關心,實則是隨了孩子愛玩的天性,對今天拼命想對孩子拔苗助長的家長們來說,也是種借鑒。
四、總結
三位翻譯家在文學藝術方面的造詣各有所長,在文學翻譯方面也都有建樹,而理論方面更是各有千秋。三位自身的成長環境,受教育方式的不同,性格文風亦不同。教育孩子的方式也很不一樣,雖然是上世紀的故事和論斷,但是對今天的教育仍有積極的影響意義。
參考文獻:
[1]謝天振等.中西翻譯簡史[M].外語教學與研究出版社,2012.
[2]李語堂.吾國與吾民[M].江蘇文藝出版社,2011.
[3]傅敏.傅敏編傅雷家書[M].天津社會科學院出版社,2012.
[4] 李經.論傅雷音樂教育思想[J].河南教育學院學報(哲學社會科學版),2009(03).
[5]尉紅梅.魯迅的兒童教育思想[D].首都師范大學,2007.