中圖分類號:G63 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-5811(2013)02-0262-01
摘要:眾所周知,聽、說、讀、寫、譯是英語語言的基本技能,相輔相成,相互依托,共同構(gòu)成英語綜合運用能力。一種技能可以通過其它的技能訓(xùn)練來培養(yǎng)。以前教育界倡導(dǎo)的閱讀教學(xué)法(Reading Approach)和聽說教學(xué)法(the Audio-Lingual Method)就是通過閱讀或聽說來培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合運用能力。李陽的“口語突破聽力”就是用“說”來培養(yǎng)“聽”的技能。因此筆者認(rèn)為,翻譯作為一種教學(xué)方法,可以培養(yǎng)學(xué)生的“聽說讀寫”四技能。
關(guān)鍵詞:英語語言 技能訓(xùn)練 翻譯
1.翻譯與高中英語教學(xué)的關(guān)系
翻譯就是把源語言形式的內(nèi)容用目標(biāo)語言再現(xiàn)出來的一種語言活動,不僅要確保源語言信息準(zhǔn)確,而且要考慮到語言文化上的差異,保證譯文的可接受性。翻譯不僅能夠反映學(xué)生聽說讀寫的綜合能力,而且與其聽說讀寫能力的提高相輔相成。
高中英語教學(xué)中,學(xué)生已經(jīng)對英語基礎(chǔ)知識有了一定的掌握,詞匯的積累和語法知識的學(xué)習(xí)有了很大提高,對于英語國家的歷史和文化也有了一些認(rèn)識。這些都為翻譯教學(xué)的實施提供了天時地利人和的有利條件。同時,翻譯教學(xué)能夠反作用于學(xué)生的英語學(xué)習(xí),促進學(xué)生聽、說、讀、寫技能的鍛煉與應(yīng)用。例如,教師在閱讀教學(xué)中適當(dāng)?shù)乩梅g可以使學(xué)生更透徹、更深刻地理解原文意思,提高閱讀教學(xué)的效率。
總之,翻譯在高中英語教學(xué)中起著重要作用,二者不可分割。將翻譯與翻譯教學(xué)引入高中英語教學(xué),不僅能夠培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,而且可以促進學(xué)生聽、說、讀、寫能力的提高。
2.高中英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
2.1翻譯教學(xué)和翻譯練習(xí)時間短
如上文所述,迫于應(yīng)試教育的要求,大部分的教學(xué)時間被聽力、詞匯、語法、閱讀教學(xué)占用,教師在課堂上講解翻譯的時間往往不能滿足學(xué)生的需求。高中階段的翻譯教學(xué)往往集中在高三,學(xué)生不能在高一、高二形成正確的翻譯習(xí)慣,學(xué)生課后又沒有充足的翻譯練習(xí),導(dǎo)致學(xué)生得不到充足的翻譯訓(xùn)練。
2.2翻譯教學(xué)內(nèi)容和方法單一
高中英語教材中幾乎沒有專設(shè)的翻譯單元或者模塊,翻譯教學(xué)的內(nèi)容也僅僅局限于閱讀、寫作教學(xué)等的輔助形式,教學(xué)方法也都是以教師講解為主的應(yīng)試性講解,很少涉及翻譯技巧和跨文化知識,學(xué)生接受不到系統(tǒng)的翻譯教學(xué),達不到預(yù)期的教學(xué)效果。
2.3師生對翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)的重視不足
雖然教師們認(rèn)同翻譯在高中英語教學(xué)中的地位,也有著強烈的翻譯教學(xué)意識,但是往往不能做到對翻譯教學(xué)的統(tǒng)籌規(guī)劃。學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的態(tài)度又受學(xué)習(xí)成績影響,成績優(yōu)秀的學(xué)生通常重視翻譯學(xué)習(xí),而成績較弱的學(xué)生往往基礎(chǔ)知識掌握較差,翻譯學(xué)習(xí)阻力較大,因而興趣薄弱,重視程度低。
3.在高中英語教學(xué)中加強翻譯教學(xué)的建議
3.1在高考英語試題中適當(dāng)增設(shè)翻譯題型
由于我國大部分省份的英語高考都取消了翻譯題型,因而在英語教學(xué)實踐中,教師對翻譯教學(xué)重視不足,即使有些教師意識到翻譯教學(xué)的重要性,也往往心有余而力不足,為了提高升學(xué)率,不得不將大量時間用于聽力、語法、閱讀教學(xué)中。翻譯作為英語五大能力的重要一環(huán),應(yīng)該被納入英語能力考查的范圍之內(nèi),翻譯題型的設(shè)置應(yīng)既能測試學(xué)生的翻譯技能,也能考察學(xué)生的跨文化知識。
3.2適當(dāng)傳授翻譯理論和技巧
很多人認(rèn)為翻譯理論和技巧枯燥無味,晦澀難懂,對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)作用不大。然而筆者認(rèn)為,教師將一些簡單有效的翻譯理論和技巧巧妙地融入英語教學(xué)中,以課文篇章為例,進行翻譯教學(xué),不僅能夠幫助學(xué)生深入理解課文,同時有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
3.3重視中英文化差異的講授
在高中英語教學(xué)中要將翻譯教學(xué)與文化教學(xué)有機結(jié)合,注重英漢文化差異。翻譯不僅僅是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的溝通融合。教師應(yīng)該能夠明確辨識教材中涉及的中外文化知識,并在教學(xué)過程中重視文化知識的講解。這樣既能增強課堂的趣味性又豐富學(xué)生的知識儲備。
3.4利用信息化的教學(xué)方式培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力
多媒體教學(xué)設(shè)備和互聯(lián)網(wǎng)不僅為教師提供了豐富的教學(xué)素材,而且為師生學(xué)習(xí)和交流提供了方便快捷的平臺。一方面,教師可以將一些優(yōu)秀的翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站推薦給學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣,鼓勵學(xué)生自學(xué)。另一方面,師生之間可以通過互聯(lián)網(wǎng)共享翻譯資料,交流翻譯學(xué)習(xí)心得。
3.5教師應(yīng)不斷完善自身知識結(jié)構(gòu)
英語教師作為高中英語教學(xué)活動的組織者,首先應(yīng)該具備扎實英語功底,不斷提高自身聽說讀寫譯能力;其次應(yīng)該掌握必要的英語教學(xué)法、文學(xué)、翻譯、跨文化等方面的知識;最后應(yīng)該主動參與到翻譯實踐中去,通過實踐更好地掌握翻譯技巧,獲得第一手的翻譯實踐素材與資料,為翻譯教學(xué)提供參考。
綜上所述,翻譯在教學(xué)中很重要,在現(xiàn)有教育背景和條件下的英語教學(xué),翻譯有利于增強學(xué)生的語言運用能力;翻譯也應(yīng)被作為一種教學(xué)方法和策略貫穿于“聽、說、讀、寫”的英語教學(xué)過程中;中英互譯不僅符合英語教學(xué)規(guī)律也符合高中階段學(xué)生的認(rèn)識發(fā)展的規(guī)律。當(dāng)然在英語教學(xué)中,還應(yīng)根據(jù)教學(xué)需要,利用其它教學(xué)法,取長補短,綜合運用,使外語課堂教學(xué)更優(yōu)質(zhì),更高效。
參考文獻:
[1]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[2]陳學(xué)云.新課標(biāo)下高中生翻譯能力問卷調(diào)查的研究[D].湖南科技大學(xué),碩士學(xué)位論文,2011.
[3]郭晶晶.論翻譯在中學(xué)英語教學(xué)中的積極作用[N].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2012(2):155-156.
[4]傅妍.高中階段英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查研究[D].華東師范大學(xué),碩士學(xué)位論文,2011.