(貴州民族大學 外國語學院 貴州貴陽 550025)
【摘要】翻譯是語言能力的重要組成部分。教學實踐發現,母語的負遷移對學習者翻譯能力有很大影響。本文通過比較漢英兩種語言的差異,并結合具體實例分析母語的負遷移在詞匯和句法英語翻譯能力的限制,以幫助學生順利學習以及對語言的正確使用與掌握。
【關鍵詞】母語負遷移;漢英翻譯
實證研究發現,母語是影響二語習得和外語學習的一個重要因素。Odlin(1989)在其專著Language Transfer中指出語言間的相同和差異會產生母語遷移,主要表現為以下幾種:一、正向遷移(positive transfer)。指母語與目的語的相同之處會促進第二語言學習,加速通過中介語中某些發展序列。二、負向遷移(negative transfer)。即母語干擾,主要是由于母語和目的語的某些形式和規則系統不同而被(學習者)誤以為相同所致。三、習得時間不等。語言遷移研究必須要關注跨語言的差異和相似對習得過程的長期影響。
俞理明對中國大學生公共英語寫作中的錯誤進行了分類統計,結果能用母語干擾因素來解釋的錯誤高達70%以上。【1】曾文華,覃江華細分了英漢句式結構差異導致的具體錯誤的比例。連詞、介詞等銜接手段的使用錯誤比例共占10.31%;體、數、主謂一致等方面的句法錯誤占 24.04%;冠詞的使用錯誤占14.89%。【2】以上研究表明,母語負遷移與學生翻譯能力的培養密切相關。本文試著從詞匯及句法方面探討母語負遷移對學生英譯漢技能的影響。
一.母語負遷移在漢英翻譯過程中的影響
(一)詞匯負遷移:
學習者會將某些本族語的表面形式搬到第二語言的語境之中,例如“to touch the society”及“learn/study knowledge”就是直接將漢語的搭配轉換為英語的搭配形式。這類例子還有很多。漢語中的看使用很廣泛,如看書,看電視,看電影,但翻譯成英語是不能只用 “see”或者“look”,正確的應該是“read book,watch TV,see the film”。同樣漢語中廣泛使用的“做…”搭配也遷移到英語中去而導致錯誤的出現,如“do rice”及“do clothes”被用來表達“做飯”“做衣服”。英語中使役動詞“make”構成的“make somebody do something”短語經常被我國英語學習者濫用,這樣便容易產生單調的句式。此外,學習者在翻譯時也容易受漢語的影響導致詞匯冗余,如:上街買東西被翻譯成“go to the shops to buy things”,正確的形式為“go shopping”。文化差異導致的負遷移也常出現在學習者的翻譯中,如漢語的“揮金如土”譯為英文則是“spend money like water”,而不是“spend money like earth”。這是由于英國是一個島國,水資源豐富,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,土地隨處可見。所以學習者在做翻譯的時候不能想當然,盡可能去了解兩種語言及文化的異同,從而避免錯誤的產生。
(二):句法負遷移
1、主語的確定
漢語是主題突出性語言,其基本句子結構為主題/述題,而英語是主語突出性語言,其基本句子結構為主語/謂語。王滿良指出漢語主語具有兼類性,而英語主語只具有名詞性。漢語的可以只是個話題,任何事物都可以成為話題:名詞性事物可成為話題,動詞性、形容詞性、數詞性及表示情景事物的詞語都可以成為話題。而英語的主語必須是而且只能是名詞或名詞性詞語。【3】由于上述差異,學生在做漢譯英練習的過程中,句子主語的選擇和確定很困難。學習者必須注意這個問題,減少翻譯中的負遷移。如:
(1)培養正確的感情是及其必要的。
譯:Cultivate the right emotions is indispensable.
本例中,漢語的主語是動詞短語“培養正確的感情”,學習者將漢語的主語直接作為英語的主語。但英語的主語必須是名詞,因此,譯句應為:
Cultivating the right emotions is indispensable.
(2)正是通過傾聽人們的話和觀察他們的舉止,我們才知道了了解社會的能力。
譯:By means of listening to what people say and observing how they behave strengthened our own capacity to learn about society.
上例中,介詞短語“By means of”被用做主語,不符合英語語法習慣,這是負遷移的結果,應改為:
It is by means of listening to what people say and observing how they behave that we’ve strengthened our own capacity to learn about society.
2、謂語的選擇
漢語的謂語和英語的謂語差別很大。前者的范圍非常寬泛,可以用來充當謂語的成分也多種多樣。名詞、形容詞、數次和介詞短語均可直接做謂語。英語的位于則只能由動詞來充當,其形式比較穩定。所以,在將漢語中的以名詞、形容詞、數次和介詞短語作謂語的這類句子譯成英語時,需要用聯系動詞“be”;【4】但在實際練習中,學習者受母語負遷移的影響,直接將漢語的結構轉換為英語的結構。如:
(3)這本書很有趣。
譯:This book very interesting.
漢語句的謂語是“很有趣”,這是形容詞短語,不能直接作為英語譯文的謂語,應該為:
The book is very interesting.
漢語的謂語無人稱和數的變化,而英語的謂語的單、復數和人稱要依據主語來定。這些差異易引發負遷移,從而導致翻譯中錯誤的產生。如:
我是學生,他是學生和你是學生的翻譯分別是:
I’m a student.He is a student.及You are a student.
3、銜接連貫
在篇章的銜接連貫方面,英語銜接手段主要包含三種:照應、省略和連接。其中連接只將任何兩個語篇成分連接成一個連貫的語義單位。常見的連接成分有三種,一式位于小句內的介詞,二是小句間的連詞,三是小句復合體見的連接副詞。【5】英語是一種重形合(hyjpotaxis)的語言,反映在語言上是注重形態變化和語法結構,多用關聯詞語體現句子內部和句子之間的關系,結構較明晰。而漢語是重意合(parataxis)的語言,其思維重綜合和意會,反映在句子成分和結構上相對不明晰。這種差異常負遷移到漢譯英的過程中。中國學生在翻譯中較少使用連接手段,文中的主題間缺乏有機的聯系,沒有明顯的照應。這是因為漢語主要靠語義關系進行銜接,幾乎不用連接詞。與此相反,有的學生在漢譯英時過度使用連詞,如因為所以,雖然但是的連用,這也是受到漢語遷移的影響。例如:
(4)說曹操,曹操到。
譯文1:Speak of the devil,he appears.
譯文2:Speak of the devil,and he appears.【6】
許多學生由于已經習慣于漢語的流水結構,在英譯漢時也不注意英語句法。英語中用逗號而不用連詞連接兩個句子便有語病。上例中,譯文1句與句直接組合,與漢語形式一致,中間沒有銜接手段,語義含蓄而不太顯露;而譯文2 句間結合處使用and 一詞為顯形的邏輯連接手段,語義轉折明顯透徹,更加地道。又如:
(5)我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。
譯:We praise the Chinese leadership and the people;we are not merely being polite.
漢語句子沒有太多的語法限制,可以一個句子加一個句子的繼續下去,也沒有太多的關系連詞。語篇銜接的中式英語表現形式主要在于連貫性問題上。上例中,由于母語負遷移的影響,譯者沒有使用連接用詞語,直接把兩個單句堆在一起,將英語句子生硬地按照漢語的表達習慣翻譯出來。通過分析,可以看到兩個小句是主從局關系,應譯為:When we praise the Chinese leadershipand the people,we are not merely being polite.
4、“There be”的使用
說到母語負遷移的影響,中國學生過多地使用 There be 存在句,他們往往用這種句型引出新的所指對象作為后續主題,有時產生語法錯誤。如:
(6)有許多人參加了這個會議。
譯:There were many people attended this meeting.
譯文出現這樣的錯誤,就是因為語言學習者簡單地套用漢語語法規則,忽視了兩種語言在語序排列及句法結構上的差異。正確的譯文應該是:Many people attended this meeting.
二、結束語
母語負遷移是第二語言學習中不可避免的現象,而母語的負遷移會影響學生翻譯技能的培養,因此,我們要努力減少漢英翻譯中的母語負遷移。一方面,教師可以引導學生注意中英兩種語言的特點及差異,讓學生做適當的練習,在實踐中掌握和加深對翻譯技巧和方法的用。另一方面更學生需要加大知識的攝入量。多閱讀些有關西方文化,地理,歷史,文學,經濟政治等的書籍,通過接觸原汁原味的地道英語,培養英語思維轉換。
參考文獻:
[1] 俞理明.語言遷移與二語習得:回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2] 曾文華,覃江華.漢英翻譯中的錯誤與母語負遷移[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2011(3).
[3] 王滿良.英漢主語比較[J].外語教學,1999:106。
[4][5] 陳宏薇.漢語翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2005:177—183.
[6] 李 勤.從李白的《靜夜思》英譯看英漢語篇結構差異[J].昭通師范高等專科學校學報,2005(12).
基金項目:貴州民族大學科研基金資助項目