摘 要:隨著越來越多的外文的涌入,翻譯活動也越來越深入我們的日常生活中,但是就翻譯法則來說,嚴復的“信達雅”之說,已經不能滿足翻譯的全部需求了。越來越多的翻譯家提出了對于翻譯法則的一系列補充和完善,尤其是翻譯求似律說。該文旨在研究翻譯求似律的相關理論。
關鍵詞:翻譯 求似律 變譯 特效
中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2013)05(c)-0170-01
隨著社會的發展,越來越多的翻譯活動也隨之增加,翻譯的信達雅已成為翻譯活動的基本原則。但是深層次的翻譯求似律還沒有完全的進入翻譯活動中。
全譯求極似,變譯求特效。“似”在翻譯中擁有自己的內涵和結構。
1 翻譯求極似
1.1 近似
譯文與原文要最大限度的接近而非完全的相同。翻譯是一項在創作的活動。譯者首先要充分理解原文,其次在將原文的表達方式轉成自己本土的語言的表達方式。最后要對文本進行二次加工完善。這樣一來對于原文的忠實度就會有所降低,譯者能否準確的理解原作者的意圖是譯作與原作是否吻合的必要條件。同時這樣的文本更容易被廣大讀者所接受,因為這本譯作是譯者的再創作,更為接近譯者國家的語言表達習慣。其代表學說是紐馬克的交際翻譯學說。
1.2 勝似
譯文遠遠超過了原文。翻譯是一項再創作的過程,創作中要求作者對于原作者的文章,思維,表達意圖等一系列問題進行深入的研究與分析,在分析原作的時候,譯者往往會深入地欣賞和批評原作。……