

[摘要]《長城漢語》教材是國家漢辦的指定教材,該教材被海外孔子學院廣泛使用,喀土穆大學孔子學院在日常教學中也采用了該套教材進行教學。喀土穆大學孔子學院一級班教學采用《長城漢語》第一冊,該套教材得到大多數學生的喜愛,同時也存在部分問題。本文就《長城漢語》第一冊中存在的部分問題進行分析,希望為一線的漢語教師提供有價值的參考信息,從而更好地服務于對外漢語教學。
[關鍵詞]孔子學院;《長城漢語》;對外漢語
[中圖分類號]H195.4 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-3115(2013)24-0046-03
孔子學院成立至今已走過八年的歷程,全球的漢語熱潮持續增溫,現今全球已有400家孔子學院和500多家孔子課堂。蘇丹喀土穆大學孔子學院成立于2008年,距今也有五年的歷史。
中國和蘇丹兩國雖然在地理位置上相隔較遠,但是兩國人民有著深厚的友誼。特別是近年來,中國經濟實現穩步顯著的發展,文化輸出已是大勢所趨,中蘇兩國政府都在加強文化領域的交流與合作,喀土穆大學孔子學院也在此時應運而生。從2007年籌辦開設孔子學院至今,喀土穆大學孔子學院發展迅速,漢語教學逐步在蘇丹普及甚至扎根,各種文化活動有聲有色;HSK考試人數連創新高;漢語課逐步納入當地正規教育體系而成為當地中學的必修課;2013年,喀土穆大學孔子學院更是在蘇丹司法部、文化新聞部、總統府培訓部、內政部等多個政府部門開設漢語學習班。但喀土穆大學孔子學院在取得可喜成績的同時,也應看到漢語教學在蘇丹推廣的一些不利因素,例如蘇丹當地經濟發展較為落后、教學設施簡陋、缺乏針對阿拉伯國家的對外漢語教材、漢語學習者年齡分層較大等,這些因素導致了實際教學中的一些負面效應。
喀土穆大學孔子學院從初級到高級階段的教學采用的漢語教材均為《長城漢語》系列教材?!堕L城漢語》系列教材是中國國家對外漢語教學領導小組辦公室規劃、組織的重點研發項目是基于網絡多媒體技術開發的新型對外漢語教學模式。
全球91個國家有349所孔子學院(課堂)申請《長城漢語》賬號或單機版,進行長城漢語課堂教學??ν聊麓髮W孔子學院也采用《長城漢語》教材進行漢語教學,但受制于當地落后的教學條件,教學時較少使用多媒體,基本采用面授。本文將調查總結蘇丹喀土穆大學孔子學院初級教學時使用的教材《長城漢語》第一冊,結合筆者在蘇丹喀土穆大學孔子學院從事漢語教學工作的實際經驗,旨在發現問題,并嘗試提出一些解決方法,希望能為蘇丹喀土穆大學孔子學院及中國國家漢辦提供直接而真實的數據及參考資料,從而進一步提高蘇丹喀土穆大學孔子學院的教學質量。
一、《長城漢語》第一冊教材分析
由于孔子學院學員的特殊性,比如學生來自社會各行各業、性別和年齡差異較大等,因此在教材的選擇上應與系統學習漢語的學習者有所區別。從目前的情況來看,教材問題已經成為各所孔子學院漢語教學所面臨的一個難題,亦是制約漢語快速高效推廣的瓶頸??ν聊麓髮W孔子學院現在所選用的教材為《長城漢語》系列教材。
《長城漢語》教材是由中國國家漢語國際推廣領導小組規劃、組織、研發、運營的重點項目,是基于網絡多媒體技術開發的新型對外漢語教學模式,是為海外教學機構及廣大對外漢語學習者提供的教學資源與課程。①
經問卷調查,學生對《長城漢語》第一冊教材的看法如下:“不喜歡”的人數為5人,占總人數的10%;“一般”的人數為8人,占總人數的14%;“喜歡”的人數為12人,占總人數的24%;“很喜歡”的人數為25人,占總人數的50%。
該教材分課本及練習冊,整本教材共10個單元,每單元共三篇課文,課文主要圍繞八名中國人及七名外國人所發生的故事而展開的對話。每課生詞不超過37個,生詞部分還配有英文翻譯,課本的最后還配有以首字母分類的生詞總表。
筆者和不少蘇丹的漢語教師都擁有使用《長城漢語》教學的經驗,幾乎所有教師都已使用《長城漢語》第一冊教材教學超過六個月,完成過整本教材教學內容。通過對《長城漢語》教材的使用,當地的漢語教師認為該套教材有自身明顯的優勢為:課文通過幾個不同人物之間的對話所展開,風趣幽默且通俗易通,貼近真實的生活;每單元詞匯量適宜且基本成階梯狀分布,難易程度適中;配套練習冊中的練習多樣化,起到強化學生學習效果的作用;教材配有MP3聽力資源,為學員在課后自學提供便利;整套教材分六級,不同級別針對不同級別的HSK考試,方便學員學習結束后直接參加HSK考試。但不少漢語教師也反映該教材的不少問題和缺陷,以下將重點分析。
二、《長城漢語》第一冊無完整漢語拼音教學方案
漢語拼音是學習漢語發音的主要手段,學好漢語拼音有助于學生養成良好的發音習慣。而《長城漢語》第一冊教材中沒有漢語拼音教學的部分,只在練習冊中分單元出現,不利于集中學習漢語拼音??ν聊麓髮W孔子學院的一級班采用先集中進行拼音教學再過渡到課本的方式。一級班的前10~14個課時均為漢語拼音教學,采用自制拼音課本,完成拼音后方才進入《長城漢語》第一冊教材的學習。《長城漢語》顯然無法滿足這種教學需求。
三、《長城漢語》第一冊中的英文翻譯問題
《長城漢語》教材是中英雙語教材,為零起點的學生學習中文提供了極大的便利,但是英文翻譯中也存在一些問題。下面舉幾個實例:
其一,第七單元中生字“接”翻譯為“to push”,文中的例句為“我現在去接你”,這句話的意思是“I am going to pick you up now”,“接”應譯為“pick somebody up” 。
其二,第七單元中生字“電話”翻譯為“telephone”,文中的例句為“電話是82194675”,這句話的意思是“The telephone number is 82194675”。文章中并沒有出現“電話”一詞的本意,而是“telephone number”的意思。
其三,第七單元中生字“飯店”翻譯為“restaurant”,文中的例句為“長安飯店”,這句話的意思是“Changan Hotel”。“restaurant”應譯為“飯館兒”,而不是“飯店” 。
其四,第七單元中生字“我們”翻譯為“our”、“we”“us”,文中的例句為“我們學校有個健美操比賽” ,“我們”正確翻譯為“we”、“us”沒有“our”的含義,文中只省略了“我們”與“學?!敝g的“的” 。
四、《長城漢語》第一冊中缺乏關于中國文化的介紹
語言與文化有著共生、相屬、相依的密切關系。②在第二語言的學習中,語言的理解包含著對文化的理解,語言的理解需要文化的理解,故教授語言的同時也會無形之間傳播文化。從問卷調查的學習動機選項可以看出,接近一半的學生因對中國文化感興趣而學習漢語,而在《長城漢語》第一冊教材中完全不涉及關于中國文化的介紹板塊,使得整本教材只有生詞與課文兩個部分的內容,顯得過于單薄、簡單。由此可知,需要漢語教師在教學中不斷地加入文化部分的內容。在實踐教學中,不少漢語教師會自行組織學生了解中國文化,其中包括飲食、習俗、歷史、服飾等方面的內容。主要通過兩種方式:第一種為視頻展示講解,如觀看《舌尖上的中國》;第二種為實物展示講解,如品嘗傳統菜肴、使用筷子等。但這種自行組織的文化體驗是在沒有理論指導的情況下進行的,在教學的系統性和科學性上還存在漏洞,盡管這些課堂活動大多取得了良好的教學效果,但為了提高文化教學的效率,我們還是提倡有專門的教材來做指導。
而現今喀土穆大學孔子學院的圖書閱覽室內并無完整的、系統的文化教學教材,亟需一線漢語教師收集、整理、完善并出臺相關文化知識點的文本,以幫助漢語課堂中的文化教學系統化、條理化。
五、《長城漢語》第一冊漢字書寫的弱化
“漢字是記錄漢語的書寫符號系統,它是漢族人的祖先在長期社會實踐中逐漸創造出來的……漢字,亦稱中文字、中國字、國字,是漢字文化圈廣泛使用的一種文字,屬于表意文字的詞素音節文字,為上古時代的漢族人所發明創制并作改進,目前確切歷史可追溯至公元前1300年的商朝的甲骨文?!雹蹪h字歷史悠久,記錄了中華民族的語言,承載了中華民族的文化。想要學好中文就必須學好漢字,漢字教學的重要性也由此突出。
《長城漢語》第一冊教材中不涉及漢字教學板塊,只在練習冊中分單元出現,主要介紹了基本筆畫、結構和課文中出現的部分漢字。主要問題為介紹的漢字內容較少,每一單元所要練習書寫的漢字難易程度不成階梯狀分布,顯得雜亂無章。如在第一單元中一出現“我”字這一復雜架構的漢字;在第一單元出現“他”、“她”二字,卻在第二單元出現“也”字。
認識到《長城漢語》這方面的不足,很多漢語教師都不按照《長城漢語》練習冊中漢字講解順序進行教學,主要參考《新編基礎漢語·寫字篇·常用漢字部首》(張朋朋著,華語教學出版社2001年版)。該書編寫有三個特點:第一,以筆畫入手。漢字的構件是由筆畫構成的。因此,學習漢字構件要從筆畫入手。本書介紹了八個基本筆畫,對每個筆畫還介紹了它的幾種變形寫法以及筆畫的名稱和筆順規劃。第二,以部首為綱。本書介紹了108個最常用的部首,按照由易到難,即從筆畫少到筆畫多的順序排列。對每個部首,本書介紹了它的名稱、意義、作用、來源以及它的寫法和筆畫數等多項內容。第三,在每個部首下介紹幾個帶有同一偏旁的合體字。對每個合體字不僅介紹了它的字音、字義,而且突出介紹了它和構件之間的邏輯關系以及構件組合的結構類型。
雖然整合教材的能力也是一個優秀漢語教師所必須的能力,可是我們還是希望教材能夠彌補自身的缺陷,為廣大漢語教師提供便利。
六、《長城漢語》第一冊過于依賴多媒體教學
“《長城漢語》多媒體教材中出現了240個與留學生日常生活緊密相連的場景,如郵局、車站、銀行、飯店、宿舍等,240個場景通過聲音、圖像、文字為一體的多媒體手段?!?通過多媒體教學手段傳授知識點,強化學生記憶,是《長城漢語》系列教材的最大特色。但蘇丹經濟發展相對滯后,計算機技術尚未完全普及,部分學生至今未接觸過電腦,多媒體教學在蘇丹受到阻礙??ν聊麓髮W孔子學院現只有一間多媒體教室,不能滿足教學的全部需要。且很多學員沒有電腦,不能在課后利用多媒體進行復習和預習。在蘇丹,教師希望看到教材紙質文本本身能夠表現出寓教于樂的優點,而不是依靠令當地學生無法企及的方式來提高學習的趣味性和效率。
七、《長城漢語》第一冊中的教材印刷問題
上表為喀土穆大學孔子學院一級學生的年齡層次分布,從上表可以看出學生年齡差距較大,有10%的學員為中老年人。這些學生由于年齡較大,在看書時,有時看不清楚書中的文字。因此,建議在印刷時加強《長城漢語》教材中的文字對比度,選擇更清晰的顏色,同時加大字號。
八、結語
蘇丹作為非洲的穆斯林國家,母語為阿拉伯語。關于阿拉伯語的漢語教材相對較少,喀土穆大學孔子學院圖書閱覽室現存有五種中阿漢語教材,分別為北京語言大學出版社出版的《新實用漢語課本》和《漢語樂園》、華語教學出版社出版的《當代中文》、人民教育出版社出版的《快樂漢語》和《跟我學漢語》。其中《快樂漢語》、《漢語樂園》、《跟我學漢語》這三套教材主要是針對兒童或青少年編寫的,不適用于孔子學院的成人漢語班級。而《新實用漢語課本》和《當代中文》兩本教材編寫細致,信息量大也不適用于孔子學院的短期漢語課程班級。鑒于沒有適合蘇丹的中阿漢語教材,亟需編寫適合孔子學院的中阿對外漢語教材。而如何編寫適合阿拉伯地區的對外漢語教材是一個值得探討的課題。
[注釋]
①格桑央京:《數字化對外漢語教學的進展與深化——以“長城漢語”多媒體教學模式為例》,《民族教育與研究》,2009年第2期。
②張和生、魯俐:《再論對外漢語教師的素質培養》,《語言文字應用》,2006年第52期。
③黃伯榮、廖序東:《現代漢語》,高等漢語教育出版社2011年版。