摘 要:醫學英語,作為跨學科教學的典型代表,該文從醫學英語教學中翻譯技巧的增譯角度出發,對實際教學中增譯現象的巧妙應用進行總結和分析,旨在能為同行業的教學提出反思和借鑒。
關鍵詞:醫學英語 翻譯 增譯
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2013)04(a)-0-01
專業英語教學是整個大學英語教學中不可分割的一部分,專業英語有其自身的特點,醫學英語尤其以它特定的內容,有特征的句子結構和一大批特異的詞匯而與普通英語形成鮮明的對照。醫學英語教學中,有相當多的一部分文章以英語為載體涉及專業知識而英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,翻譯時既可能將詞類轉換,有時候也可能將詞量增減。增詞法就是在翻譯時按意義上或修辭上或句法上的需要增加一些詞來更忠實、通順地表達原文思想內容。這當然不是無中生有地隨意亂加,而是增加原文中雖無其詞卻有其義的一些詞。增譯法在醫學英語翻譯中的大量應用是為了避免洋腔洋調,主語殘缺,主謂關系等問題誤區給學生們的理解和翻譯學習帶來的障礙。以下該文從幾個方面來探討增譯法在醫學英語翻譯中的體現和應用。
1 增加名詞或代詞
名詞或代詞在句子中主要起到主語和賓語的作用,在實際的醫學英語翻譯中,主語的增加主要是為了避免主語殘缺,賓語的添加主要是為了協調主謂關系,補足動賓關系等。
When the word pneumonia is used in medical practice,it almost always refers to a syndrome caused by acute infection,usually bacterial,that is characterized by clinical and/or radiographic signs of consolidation of a part or parts of one or both lungs.
人們在醫學上使用“肺炎”一詞,幾乎總是指急性感染引起的癥候群。……