摘 要: 《行路難》和《Sonnet 29》都是聞名中外的大作,其作者分別為李白、莎士比亞。李白和莎士比亞有很多相似之處,他們都是德才兼備的大家,他們的人生命途多舛,郁郁不得志。所幸的是,他們沒有向命運和權貴低頭,在“悲憤”中擁有“樂生”情懷。《行路難》和《Sonnet 29》是在“悲憤”中不乏“樂生”情懷的詩作。本文從語言類型和修辭方面對比二者在語言運用方面的差異,并對差異原因進行分析,加深世人對中外詩歌差異的了解。
關鍵詞: 語言差異對比 語言類型 修辭 差異原因
中國與西方的詩歌從一開始就表現出很大的差異,并在各自的領域獨領風騷。中國詩歌和西方詩歌屬于不同的民族文學類型,但都有獨領風騷的大詩人,中國的李白和英國的莎士比亞就是典型代表。
李白是我國浪漫主義詩人的代表,是唐代最偉大最杰出的詩人。他生于公元701年,在少年時代起就胸懷大志,要把自己的文才武藝都奉獻給大唐王朝,想做布衣卿相,以使國泰民安。730年,李白第一次到大唐的京城——長安。在這里,他發現有志難酬,心中苦悶,于是創作了包括《行路難》等詩歌在內的作品。這些作品形成了李白一生創作中的第一個高潮,反映了他第一次到長安后的遭遇和思想感情。他的有些作品直抒胸臆,有些作品比興言志,而《行路難》則是作者借歷史人物的遭遇抒發宣泄自己的苦悶,并突出表現了自己的樂觀精神。
莎士比亞是歐洲文藝復興時期人文主義文學的典型代表,不僅是偉大的戲劇家,而且是一位杰出的詩人。他創作的一百五十四首十四行詩,思路曲折多變,主題鮮明豐富,經常在詩歌的結尾點明主題,給人耳目一新的感覺。在莎士比亞創作的十四行詩中,最膾炙人口的當屬《Sonnet 29》。它是莎士比亞的典范之作。詩人面對生活的挫折,感嘆命運的不公,但是最終在想到朋友時,心情頓時好轉,對生活重新充滿自信。
《行路難》和《Sonnet 29》都是為古今中外世人所熟悉的德才兼備但是命運坎坷的詩人所著。李白和莎士比亞的身世遭遇及其面對困境時所持的態度,頗有類似之處。兩位詩人懷才不遇,遭受讒言蜚語和誹謗,郁郁不得志,這種類似的經歷使他們產生了相似的悲憤情緒。他們雖懷才不遇,失意落魄,但是沒有在惡勢力面前低頭。他們有著相似的“樂生”情懷。《行路難》和《Sonnet 29》正是抒發“樂生”情懷的詩作。這兩首詩都表現了詩人遭遇生活挫折,才能不得施展的苦悶,但是后來頓悟之后,對生活依然充滿樂觀情懷這一主旨。《行路難》和《Sonnet 29》主旨題材相似,本文從語言方面對比二者的差異,從而略窺中外詩歌語言差異,為跨文化學習和交際盡綿薄之力。
一、語言類型差異對比
(一)語義語言與語法語言的差異
《行路難》和《Sonnet 29》在組織語言、傳達思想的時候,表現了語義語言和語法語言的差異。
就漢語而言,詞匯在漢語中地位突出。漢語是分析型語言,在語法上缺少形態變化,依靠語序和虛詞傳達意義。實際上,漢語中的虛詞、實詞,即漢語的全部詞匯,都擔負繁多的組織語言的任務。漢語詞匯在漢語中發揮著不同作用。在漢語中,詞匯是核心,語音、語義、語法、語用、文化都圍繞詞匯展開,它們相互依存,相互包含,相互滲透,形成網絡。中國自古以來,文字學、音韻學、訓詁學發達,詞匯研究成果很豐富,但是語言研究始終是薄弱環節。而英語則相反,在英語中,語法起著重要作用,句子的表意功能依靠語法傳達,句子中的性、數、格、人稱等稍有變化,整個句子的含義就會發生變化。
在《行路難》中,我們可以看到,正是“金樽、清酒、斗、十千、玉盤、珍饈、直、萬錢、停杯、投箸、不能、食、拔劍、四顧、心、茫然”等詞匯的排列組合,才形成“金樽清酒斗十千,玉盤珍饈直萬錢”“停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然”這樣有內涵的句子。同時,這些詞匯也有著相應的文化內涵,“金樽清酒斗十千,玉盤珍饈直萬錢”中的詞匯暗含曹植“美酒斗十千”這一文化內涵。“停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然”這一句中的詞匯則暗含鮑照“對案不能食,拔劍擊柱長嘆息”這一歷史文化含義。而《Sonnet 29》則是依靠語法組織語言,傳達作者的思想的。例如“When in disgrace with Fortune and men’s eyes,I all alone beweep my outcast state”這一句中,作者使用了“when”引導的狀語從句及用“all alone”修飾限制“beweep”這兩大語法表現自己“面對命運的拋棄,世人的冷眼,唯有獨自把飄零的身世悲嘆”這一思想含義。如果去掉這兩大語法,則作者的思想便不能夠得到準確、鮮明、生動的傳達。
(二)意合語言與形合語言的差異
《行路難》和《Sonnet 29》體現了中西方語言在構成方式上的差異。漢語句子含義的表達主要依靠詞匯組合的先后順序、語法、語境等手段,是依靠語義的方式實現的。然而,英語是形合語言,句子含義的傳達主要是依據語法形態規則和語法形式的使用完成的。
《行路難》中的每一句話,都是依靠語義的間接或直接的表達傳達詩人感情的,而《Sonnet 29》則是依靠詞語形式的變化、語法知識的運用,傳達詩人想要說的語義內容的。
(三)整體性語言與具體性語言的差異
比如,《行路難》中“閑來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊”這句詩,只有了解了此句詩中每個詞的含義,以及其中蘊含的歷史文化信息“伊尹夢見乘舟繞過日邊,后來成了商代丞相”,才能理解整句詩的含義。就《Sonnet 29》而言,則要立足整體,從整體上把握每句詩的語法點,才能夠了解這句話所傳遞的信息。例如“Wishing me like to one more rich in hope”這句話,只有站在高處,從整體上把握,才能理解它“我但愿,但愿胸懷千般心愿”這一含義。漢語是語義語言、意合語言,因此在理解中國詩時要先從具體的每個詞的含義理解,只有了解了具體詞的含義,才能把握整句詩的含義。
二、修辭差異對比
(一)模糊與精準的差異
《行路難》與《Sonnet 29》在修辭格運用上有模糊與精準的差異。《行路難》在使用典故這一修辭手法時沒有明確指出使用了曹植的“美酒斗十千”,鮑照的“對案不能食,拔劍擊柱長嘆息”,“姜尚八十歲釣魚”等典故;也沒有明確指出寫“長風破浪”“掛云帆,濟滄海”是為了表達自己對未來克服困難,贏得美好生活的信心和樂觀精神。《Sonnet 29》在運用比喻這一修辭手法時,有“like”這一比喻詞,“Like to the lark at break of day arising”,詩人將自己比喻為“破曉的云雀凌空振羽”,形象而直觀。
(二)簡約與周嚴的差異
《行路難》與《Sonnet 29》在修辭格運用上有簡約與周嚴的差異。《行路難》每句詩中的動作行為的發出者都省略了,靠文化和語法常識就能夠明了。詩人這樣做的效果是使詩句對稱、押韻,給人以朗朗上口的美感。而在《Sonnet 29》中,每句詩都有主語和謂語,透露周嚴的風格。
(三)含蓄與直露的差異
《行路難》與《Sonnet 29》在修辭格運用上有含蓄與直露的差異。除了模糊與精準、簡約與周嚴這兩個特點導致二者存在含蓄與直露的差異外,《行路難》中詩句的組合是靠意合而不是形合,介詞、連詞常常省略。詞和詞及句和句之間直接組合在一起,幾乎不需要依靠任何其他成分。這不僅在無形中增加了意向出現的頻率,而且增強了該詩多義的效果,使得《行路難》表意更加含蓄委婉,給讀者留下了很多想象乃至再創造的余地。李白靈活的處理和展現了意象的主賓關系、時空關系,筆墨自由,不滯不粘。《Sonnet 29》依靠形合表現語義,主語、謂語,介詞、連詞等都必須出現,這些具有特定含義的成分的出現使得該詩語言在修辭上表現出直露的特點。
綜上所述,在修辭方面,《行路難》語言較為模糊、簡約、含蓄,而《Sonnet 29》則顯得較為精準、周嚴、直露。《行路難》語言表達呈現語言的朦朧之美,似霧里看花,意義的呈現曲折而豐富。《Sonnet 29》的語言表達則呈現語言的澄明之美,如光風霽月,傳達信息清晰明了,表達思想透徹直接。
另外,在修辭對象的使用方式上,二者也存在不同之處。《行路難》在使用修辭方式時主要采用了典故引用的方式。具體來說,有曹植“美酒斗十千”;鮑照“對案不能食,拔劍擊柱長嘆息”;“伊尹夢見乘舟繞過日邊,后來成了商代丞相”;“姜尚八十歲釣魚”這四個典故。《Sonnet 29》采用了比喻的修辭方法,將自己比喻為“the lark”,能夠“凌空振羽,直上天門,俯瞰蒼茫大地”。
三、差異原因
《行路難》和《Sonnet 29》在組織語言時的語義語言和語法語言方面的差異,究其原因,可歸結為語言歷史差異原因。漢語自創立之初起,就以單個的漢字為研究對象。幾乎所有的單個漢字在創立之初都具有傳達信息的功能,這使得漢字學、音韻學、訓詁學在中國得到了充分的發展。《行路難》在組織語言時表現為語義語言也不足為怪。英語是以單詞為基本單位組織語言的,但是每個單詞功能有限,不能透過單詞看到其中的文化信息,需要靠介詞、連詞等語法的作用才能完整、明確地表達整句話的含義。
《行路難》和《Sonnet 29》在意合和形合,整體性和具體性,以及修辭方面的差異原因當歸結為中西方在地理環境及性格上的差異。傳統中國在地理上是半封閉的,在經濟上以農業為主,并且有較強的血緣宗族意識,這造就了中國人平穩求實、內斂含蓄、追求群體認同的民族性格。平穩求實、內斂含蓄這一性格反映在詩歌創作上則是注重意合、模糊、簡約、含蓄這些語言特點。相反,西方民族生活在有著漫長海岸線的地方,經濟以工商業為主,因而,西方人為人爽快、直接,做事精準、嚴格。這反映在詩歌上,則是注重使用形合、精準、周嚴、直露的語言。
附錄:
行路難
李?搖白
金樽清酒斗十千,
玉盤珍羞直萬錢。
停杯投箸不能食,
拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,
將登太行雪滿山。
閑來垂釣碧溪上,
忽復乘舟夢日邊。
行路難,行路難,
多歧路,今安在?
長風破浪會有時,
直掛云帆濟滄海。
原文:
Sonnet 29
When in disgrace with Fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself,and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Features like him,like him with friends possessed,
Desiring this man’s art,and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee,and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth,sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
漢譯:
十四行詩第二十九首
面對命運的拋棄,世人的冷眼,
我唯有獨自把飄零的身世悲嘆。
我曾徒然地呼喚聾耳的蒼天,
詛咒自己的時運,顧影自憐。
我但愿,愿胸懷千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之顏;
愿有才華蓋世,有文采斐然,
唯有對自己的長處,偏偏看輕看淡。
我正耽于這種妄自菲薄的思想,
猛然間想到了你,頓時景換情遷,
我忽如破曉的云雀凌空振羽,
謳歌直上天門,把蒼茫大地俯瞰。
但記住你柔情招來財無限,
縱帝王屈尊就我,不與換江山。
參考文獻:
[1]許淵沖.李白詩選[M].石家莊:河北人民出版社,2005.1,第一版.
[2]南建(羽中).經典英語詩歌[M].西安:世界圖書出版西安公司,2008.3,第一版.
[3]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學出版社,2004.9.