摘要: 河南非物質文化遺產豐富,品類繁多,幾乎涵蓋了聯合國教科文組織公布的《保護非物質文化遺產公約》所涉及的各項內容。非物質文化遺產的國際化進程是經濟全球化的必然結果。為了讓世界更好地了解河南的非物質文化遺產,讓河南更好地走向世界,對外宣傳翻譯發揮著舉足輕重的作用。本文從大力促進高校外宣翻譯專業課程師資培養和教材改革的角度,探討推進河南非物質文化遺產的國際化進程的問題。
關鍵詞: 河南非物質文化遺產對外宣傳翻譯對策
一個國家、一個地區經濟和文化的繁榮離不開對外宣傳。在新的時期,為了促進中原經濟區文化產業快速發展、繁榮經濟和文化交流,特別是把中原文化推向世界,讓世界更加了解中原的歷史和文化,做好這些方面的外宣翻譯,意義非同一般。但是,目前中原地區外宣翻譯的數量和質量都不容樂觀,高水平的外宣翻譯人才稀缺,因此,隨著對非物質文化遺產保護的進一步認識和了解,中原地區非物質文化遺產外宣翻譯市場潛力巨大,亟待改進和加強。
一、河南非物質文化遺產的現狀
根據聯合國教科文組織通過的《保護非物質文化遺產公約》中的定義,“非物質文化遺產”指被各群體、團體有時為個人所視為其文化遺產的各種實踐、表演、表現形式、知識體系和技能及其有關的工具、實物、工藝品和文化場所。隨著所處環境、與自然界的相互關系和歷史條件的變化,這種代代相傳的非物質文化遺產得到創新,同時各個群體和組織也具有了一種認同感和歷史感,從而提高了文化多樣性,增強了人們的創造力。
中原文化作為中華文化的根系文化,在漫長的民族發展史上,留下了豐富的非物質文化遺產。社會的經濟結構、生產方式、生活方式和審美意識直接影響人類口頭和非物質文化遺產的生存與發展。在社會主義現代化迅猛發展的今天,我國廣大農村發生了巨大的變化,市場經濟的發展和農民對物質生活需求的迅速提高,使不少民間絕技后繼無人。加之以商業文化為代表的西方文化的巨大沖擊,民間藝術已面臨自行消亡、逐漸絕跡的趨勢。河南擁有眾多的民間藝術,但目前也面臨很多民間藝術逐步消亡的嚴峻形勢。
二、河南非物質文化遺產的國際化進程是時代發展的需求
20世紀以來,全球化已成為一種不可逆轉的世界發展趨勢,非物質文化走向國際化進程是經濟全球化發展的必然結果。長期以來,河南非物質文化產業在市場拓展上立足本省、走向全國,在全國的市場份額占比有所增加。但從國際市場來看,河南的非物質文化產業“走出去”尚處在起步階段,在國際文化產業市場份額中幾乎可以忽略不計,國際市場拓展仍然任重道遠。
目前,河南文化產業整體的競爭力低。要健康發展河南的非物質文化產業,就必須加快其國際化進程,提高河南非物質文化產業在國際市場上的競爭力。通過擴大出口、增加對外投資等途徑,增加河南非物質文化產品和服務在國際市場的份額,將河南非物質文化產業建立在內需基礎上的發展模式,轉變為內需和外需平衡且大規模發展的模式。實施河南非物質文化產業的國際化進程,實現引進來和走出去并舉的方針,應該也必須是今后一段時間河南非物質文化產業發展的主要方向。河南非物質文化產業的國際化對河南的發展意義重大。首先,平衡了非物質文化產業的對外貿易。其次,豐富了非物質文化的經濟功能。最后,傳播了中原的文化理念,促進了世界對河南的了解,宣傳了河南人民的意識形態和價值觀念,更樹立了河南乃至中國良好的國際形象。
三、對外宣傳翻譯
對外宣傳翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動。在河南非物質文化產業國際化的進程中,外宣翻譯擔負著傳播河南非物質文化,樹立河南良好的國際形象,促進人類文明發展的重要的歷史使命。在對外開放的形勢下,絕大多數對外交流與合作都離不開外宣翻譯。外宣譯者在對外宣傳活動中發揮了不可替代的橋梁作用,可謂任重道遠。在外宣翻譯過程中,有很多因素值得外宣譯者思考和借鑒,努力譯出高質量夠專業的譯品,樹立中國良好的國際形象是外宣譯者所肩負的責任和使命。全社會應關注外宣譯者的努力和貢獻,致力于為外宣譯者提供肥沃的生存土壤和良好的成長空間。
然而,隨著全球化腳步的日益加快,中國國際地位的不斷提升,我國的外宣翻譯面臨著前所未有的機遇和挑戰。對外宣傳的信息達到海量,內容包羅萬象,政治、經濟、文化、科技等方方面面的信息通過網絡、電視、廣播、報紙、圖書等各種媒體或渠道呈現給受眾,需求的激增難免導致供給品質的下滑。一時間,外宣翻譯出現了“大干快上”的局面,不足之處比比皆是,嚴重影響了傳播效果,甚至影響了中國的對外形象。黃友義曾指出:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。”由于非物質文化遺產的英譯仍處于初級階段,缺乏尋求西方受眾“認同”的意識,導致翻譯內容不合理、音譯使用過度、表達不夠貼切等問題。因此,外宣翻譯的不足之處值得關注。
四、大力促進高校外宣翻譯專業課程師資培養和教材改革
翻譯本質上是一種跨文化、跨語言的信息傳播活動。任何翻譯行為都不可能脫離文化,所以了解語言背后的社會文化對翻譯尤為重要。對譯者來說,沒有兩種文化的對比研究,就無從談起用語言文字對另一種的思想體系進行合理的理解和表達。外宣文本不同于文學文本,通常帶有明顯的宣傳目的和官方色彩。正如黃友義先生所說的,這就要求譯者熟知并運用外宣翻譯的“三貼近”原則(即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)。(黃友義,2004)要做到這些,還要注意兩點:一是需要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱,建議按外國朋友格林先生的話去做:每一個從事對外宣傳的作者、翻譯、編輯都應該在他們的寫字臺上放一個標語牌:外國人不是中國人。(黃友義,2005)
要培養合格的外宣翻譯人才,就必須大力促進高校外宣翻譯課程開展師資培訓。翻譯教師是翻譯教學的實踐者,關乎翻譯教學的結果。何剛強用“精藝諳道,循循善誘”概括了翻譯專業教師要具備的三種工夫。李家春(2010)認為翻譯教師能力的基本要素應包括跨文化交際能力、翻譯理論和實踐能力、教學理論和實踐能力、翻譯科研能力、現代技術能力和翻譯職業素養等方面。
首先要樹立正確的翻譯觀。每一位教師要從自身做起,喚醒民族主體意識,提高民族文化素質,提高審美能力,為學生樹立良好的榜樣。不僅要了解和熟知自我和他方不同的文化,提高文化修養,更重要的是要有很高的文化敏感性。外宣翻譯譯者應有廣博的知識面,較強的雙語駕馭能力和良好的職業道德。不但要積極翻譯,而且必須“譯有所為”,不斷增強全球意識和主體意識、文化自覺意識、翻譯的功能目的意識、正確的讀者意識和技能意識,具備嚴謹的科學的翻譯態度。
當前,外宣翻譯高質量人才奇缺,供需嚴重不平衡,教師的綜合人文素質有待提高。因此,加強師資培訓是當務之急。每位教師都要對如何改進河南非物質文化遺產外宣翻譯加強學習和思考。首先明確其定義和范疇。河南的非物質文化遺產極其豐富,具有明顯的地方特色。而非物質文化遺產是指各種以非物質形態存在的與群眾生活密切相關、世代相承的傳統文化表現形式,包括口頭傳說、傳統表演藝術、民俗活動和禮儀與節慶、有關自然界和宇宙的民間傳統知識和實踐、傳統手工藝技能等,以及與上述傳統文化表現形式相關的文化空間。如何更有效地向世界宣傳和推銷中原文化,哪些領域是重點,這些都是研究者必須思考和回答的問題。各高校應增強跨文化交流意識,邀請相關領域專家來校交流和指導,鼓勵教師根據自己的特長和愛好學習民族文化及舉辦民族文化講座,選派專業教師參加相關的文化交流活動等。
對專業教師進行脫產職后培訓,提高理論素養、業務水平、科研能力和教學能力,培養復合型應用型“高層次、高水平、專業化”整體教師隊伍梯隊。政府和學校各方應提供機會讓他們學習儲備各種專業知識并積累實際翻譯經驗。因為要教給學生一滴水,就要儲備一桶水。具體來講,提供各項資金支持,組織教師到翻譯專業培養模式比較完善的國內外高校進修學習,定期安排他們到翻譯實踐基地做科研項目和學術交流。開展翻譯師資多維合作建設。首先可以和國外高校建立互換翻譯學者機制,教師可以以訪問學者、攻讀學位或短期研修的方式到目標國家訪問和學習。例如,韓國國際研究大學同40多個國家的70多所名牌大學包括加州大學伯克利分校、莫斯科國際關系大學、北京大學、巴黎第四大學等建有校際交流關系(柯平,鮑川運,2002)。與國內其他高校的合作方面,廣外高翻學院、上外高翻學院、北外高翻學院等作為精英翻譯人才的孵化器已經積累了豐富的翻譯教學和管理經驗,值得向全國推廣。各院校可以與其開展合作,學習經驗。同時,要更新觀念,打破封閉,加強河南各高校之間的校際聯合培養翻譯人才的合作和溝通,聯合培養優秀的專業教師,整合教師隊伍力量。與專業學術團體合作(如中國翻譯協會,中國英漢語比較研究會等),與社會上有經驗的專門的翻譯人才合作。多向非物質文化遺產研究領域專家和外語翻譯專家請教和學習,聘請優秀專家到高校兼課或作報告,指導專業發展。
五、結語
非物質文化遺產是人類文化的寶貴財富,對外宣傳翻譯能夠在一定程度上有效保護非物質文化遺產。加大高校外宣翻譯專業課程師資培養和教材改革的力度,以期從理論和實踐中指導并改進物質文化遺產的翻譯,從而推進河南非物質文化遺產的國際化進程。
河南省軟科學研究項目資助,中原經濟區非物質文化遺產對外宣傳翻譯策略研究。項目批準號132400410827