摘要: 中醫(yī)學(xué)博大精深,其中蘊(yùn)涵了無窮的智慧。中醫(yī)藥對(duì)外交流和商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯則是中國(guó)與其他國(guó)家中醫(yī)藥交流的樞紐。本文對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行了分析,探討了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)遵循的翻譯原則,同時(shí)結(jié)合一些翻譯經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),提出了幾點(diǎn)翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯翻譯原則翻譯策略
1.引言
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯是科技翻譯,但又不同于一般意義上的科技翻譯,翻譯時(shí)要根據(jù)中醫(yī)語(yǔ)言的風(fēng)格和讀者對(duì)象,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容準(zhǔn)確完整,語(yǔ)言簡(jiǎn)練規(guī)范。要達(dá)到中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化,就必須先從中醫(yī)語(yǔ)言特點(diǎn)著手。
2.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的困難
2.1醫(yī)哲交融導(dǎo)致中醫(yī)語(yǔ)言模糊。中醫(yī)是以哲學(xué)思想為理論基礎(chǔ)的學(xué)科。一方面,中醫(yī)從哲學(xué)的角度探索人生、生命,蘊(yùn)涵了豐富的哲學(xué)思想。如中醫(yī)學(xué)上的“陰陽(yáng)”和“五行”學(xué)說原本就是中國(guó)古代哲學(xué)概念,其中“相生相克”的學(xué)說包涵了樸素的辯證唯物主義思想,后被中醫(yī)學(xué)用來闡釋人體的結(jié)構(gòu)、生理和病理狀況。另一方面,中國(guó)哲學(xué)使得中醫(yī)語(yǔ)言變得模棱兩可,晦澀難懂,如陰陽(yáng)、五行很難找到對(duì)等的英文翻譯。
2.2文學(xué)性強(qiáng)導(dǎo)致中醫(yī)英譯文化障礙。醫(yī)學(xué)語(yǔ)言文學(xué)化是中醫(yī)語(yǔ)言特點(diǎn)之一。許多中醫(yī)經(jīng)典著作都以文言寫成,其文體包含歌詠、詩(shī)賦等,語(yǔ)言具有濃厚的古典文學(xué)特點(diǎn)。因此,中醫(yī)英譯時(shí)常面臨以下兩方面困難:一方面中醫(yī)和西醫(yī)的文化背景有很大區(qū)別,另一方面中醫(yī)中的一些治療方法和技巧很難讓西方人理解,甚至造成誤解。
3.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的翻譯原則
針對(duì)中醫(yī)英譯的困難,中醫(yī)英譯時(shí)應(yīng)遵循忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一的原則。
3.1“忠實(shí)”原則。這指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來,不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵的對(duì)等。奈達(dá)關(guān)于順乎自然的對(duì)等的論述,同樣適用于中醫(yī)英譯。中醫(yī)理論中有一些概念,如陰陽(yáng)、五行、藏象等,具有典型的中國(guó)文化特色。因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯是向讀者傳達(dá)的是中國(guó)古老的醫(yī)學(xué)科學(xué)知識(shí),譯者應(yīng)遵循實(shí)事求是的原則。如“上古圣人之教下也,皆謂之虛邪賊風(fēng)”的“賊風(fēng)”是指引起人傷風(fēng)感冒的致病因素,即可翻譯為現(xiàn)代的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)pathogen,無須為了保持外國(guó)人并不能欣賞的古典文學(xué)及哲學(xué)而生硬地翻譯為thief wind。
3.2“準(zhǔn)確”原則。這指譯者在將原文語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確,概念表達(dá)準(zhǔn)確。準(zhǔn)確地選用譯文詞語(yǔ)是以正確理解原文為基礎(chǔ)的。選詞絕不僅僅是從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典上找到相應(yīng)的詞而已。它體現(xiàn)了譯者的中醫(yī)知識(shí)和對(duì)漢英醫(yī)學(xué)詞典詞匯理解的深度。如“胸脅苦滿”中的“苦滿”形容胸脅脹滿的不適之感,概念模糊,可翻譯為stuffiness。而概括性地翻譯了這一概念,使模糊的原文得到了準(zhǔn)確翻譯。因此,中醫(yī)英譯的準(zhǔn)確原則主要是指原文與譯文術(shù)語(yǔ)概念上的準(zhǔn)確傳遞,而并不要求表面用詞和結(jié)構(gòu)的對(duì)等。
3.3“統(tǒng)一”原則。這指在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的過程中,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯名在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,同一術(shù)語(yǔ)不應(yīng)隨意變換譯名。當(dāng)然,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯統(tǒng)一化需要廣大譯者和權(quán)威部門共同努力。如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“三焦”最初翻譯為triple energizer,tri-energizer,the Sanjiao,the warmers,the heaters等。術(shù)語(yǔ)英譯不統(tǒng)一使讀者耗費(fèi)更多精力弄清楚各種譯名之間的關(guān)系。世界衛(wèi)生組織頒布的《針灸經(jīng)穴的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案》將“三焦”譯為triple energizer,譯者就應(yīng)該按照這一國(guó)際統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。譯名統(tǒng)一化方便讀者理解,更能順利傳遞信息。
4.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的翻譯策略
分析了中醫(yī)英譯的困難后,在以上翻譯原則的指導(dǎo)下,中醫(yī)英譯應(yīng)靈活地采用音譯注解、直譯和語(yǔ)境譯名等多種翻譯策略。
4.1音譯注解法。對(duì)于中醫(yī)理論中具有典型的中醫(yī)文化特色、含義抽象且又無法用英語(yǔ)作簡(jiǎn)短解釋的術(shù)語(yǔ)如“陰陽(yáng)”、“五行”、“經(jīng)絡(luò)”等,無論直譯還是意譯都無法準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。為了在翻譯中體現(xiàn)出中醫(yī)的整體觀和辯證思維模式,可以采用音譯法。如陰Yin、陽(yáng)Yang、氣Qi。再如“失笑散”一方具有行血止痛祛瘀、推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名失笑散。如果譯成“對(duì)應(yīng)”的英語(yǔ),則不但表達(dá)不清楚,反而使讀者誤解,以為失笑散是治療表情肌麻痹或心情抑郁的藥物。因此,英譯時(shí),應(yīng)采用音譯法。把“失笑散”譯為Shixiao Powder,避免誤解。為了使讀者更好地理解這個(gè)方子的概念,可加注解:“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation.”
4.2直譯法。同樣都是以疾病為研究對(duì)象,以防病治病為社會(huì)功能,中醫(yī)和西醫(yī)之間存在交叉共同的通約性,術(shù)語(yǔ)之間也存在意義對(duì)等的關(guān)系,以此為基礎(chǔ),可以將晦澀難懂的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯出來,使其變得通俗易懂。也就是說,如果中醫(yī)術(shù)語(yǔ)存在意義上對(duì)應(yīng)、語(yǔ)法形式上相同的西醫(yī)術(shù)語(yǔ),就可以采用這種方法。如中醫(yī)病名“風(fēng)火眼”譯為“acute conjunctivitis”(急性結(jié)膜炎),“白虎歷節(jié)”譯為“severe and migratory arthralgia”(嚴(yán)重游移性關(guān)節(jié)疼痛),“鵝掌風(fēng)”譯為“unguium in hands”(手癬)等。但是翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)切忌生搬硬套,因?yàn)樽g過了頭,會(huì)讓人哭笑不得,如把中醫(yī)的“生氣”(生命力)譯為“發(fā)怒”,把“五臟六腑”譯為“5個(gè)倉(cāng)庫(kù)和6個(gè)宮殿”。
4.3語(yǔ)境譯名法。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義豐富,一詞多義的現(xiàn)象很常見。應(yīng)根據(jù)不同語(yǔ)境,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,改變與原文形式上的對(duì)等而注重功能對(duì)等。如“腎藏精,精舍志”中的“精”指精氣,應(yīng)譯為“essence”,整句應(yīng)譯為“The kidney stores essence and the essence maintains activities.”而“脈理精微,其體難辨”中的“精”指精深,應(yīng)譯為“profound”,整句應(yīng)譯為“The theory of pulse is very profound and the conditions of pulse are difficult to differentiate.”
5.結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行了剖析,并探討了中醫(yī)英譯的翻譯原則,同時(shí)提出了相應(yīng)的翻譯策略。中醫(yī)英譯重要的是有效轉(zhuǎn)換原文意義,使譯文具有相當(dāng)?shù)男畔⑦\(yùn)載力,因而必須對(duì)原文的結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行調(diào)整,對(duì)內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確理解和分析,做到重神似而不重形似。
參考文獻(xiàn):
[1]張曉明.中醫(yī)英語(yǔ)翻譯問題探討[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2009.9.
[2]李照國(guó),朱忠寶.中醫(yī)英語(yǔ)[M].上海科學(xué)技術(shù)出版社,2002.