999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢思維差異在語篇層次上的翻譯策略

2013-12-29 00:00:00喬淑霞
考試周刊 2013年36期

摘 要: 思維和語言緊密相關。英民族和漢民族的思維方式不同,英漢在篇章的結構安排上有很大差異。因此,在英漢語篇的互譯過程中,必須采取必要的調整手段,使之符合譯入語的表達習慣。

關鍵詞: 思維差異 語篇層次 翻譯策略

一、引言

對于思維在翻譯中的作用,Peter Newmark[1]就曾指出,從思維、意義、語言的關系研究翻譯是翻譯研究的趨勢之一。語言是思維的外在表現形式,也是思維的工具。在一切的語言活動中,思維必定參與其中。在翻譯活動中,譯者要涉及兩種語言,譯者的思維需要在兩種語言中頻繁切換。因此,有學者提出“翻譯是譯語的再思維”[2]。但是思維具有民族性,即各個民族的文化背景不同,其思維方式必然存在與其他民族不同的地方,繼而產生語言形式上的差異,形成不同民族之間交往的障礙,給翻譯實踐帶來許多困難,但從語篇層次上就思維差異對翻譯的影響和策略的研究還略顯不足。本文從英漢語言形式所折射的思維差異入手,探索英漢語篇互譯的恰當策略。

二、思維差異在語篇層次上的翻譯策略

思維的差異勢必會導致英漢民族在語篇層次上形成不同的語篇結構。所謂語篇結構,是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種約定俗成的、相對穩定的語言使用習慣,是文化因素在語言運用過程中長期積淀的結果。在進行翻譯活動時,唯一能作用于翻譯主體和客體的就是思維。思維是語言轉換的基礎,這就決定了英漢語篇的互譯必然受到思維的限制。因此,鑒于思維差異,在英漢語篇翻譯實踐中應做出如下調整。

(一)調整語篇切入點

漢民族重曲線思維,漢語語篇的往往開頭不會直抒胸臆,而是先進行一定的論述及鋪墊,在語篇中或末尾處表達看法、判斷或推論;英民族重直線思維,因此英語語篇往往開門見山,亮出自己的觀點。例如:

Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than man, by the simple device of asking Mrs.Aristotle to keep her mouth open while he counted.

這個語篇體現了英民族的思維方式:開篇即點出主題,即亞里士多德本來可以避免這樣的錯誤,接著說明他的錯誤想法是什么,最后提出避免其錯誤想法的方法。這種思路恰恰與漢民族的思維方式相反。如果按照原文的順序譯為中文,則是:

亞里士多德本來可以通過請其夫人張開嘴巴讓他數一數的簡單方法,就能避免認為女人的牙齒比男人少的這一錯誤。

這樣的譯文不僅佶屈聱牙,而且不符合中文的表達習慣。如果按照漢民族的思維習慣,則應首先說明亞里士多德的想法是什么,再講通過什么方法使他能夠避免犯這一錯誤。這樣譯文應該是:

亞里士多德認為,女人的牙齒比男人的少。其實辦法很簡單,只要他請自己的夫人張開嘴巴數一數,就可以避免犯這樣的錯誤。

這樣的中譯文不僅忠實于原文,而且層次分明,重點突出,符合漢民族的思維方式和表達習慣。

(二)調整敘事視角

西方形態語言的句子組織是以動詞為核心組織起來的。句中各種成分都是以限定動詞為中心明確彼此關系的。這種句子格局本質上反映的是英民族焦點透視的思維方式,即在一個完整意思表述成之前,通常不會變換視角。漢民族不采用焦點透視的思維方法,而是采用散點透視的方法,多視角、多層次地慢慢鋪開,形成獨特的流水句格局,這很像中國畫的透視格局。例如:

The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the house.(《大學英語》1996年第11期P.84)

在這個例子中,敘事視角始終圍繞“president”,以said為中心層層展開,邏輯嚴密,概念分明。如果按照原文的思維方式進行翻譯,將走入不可譯的死胡同。譯文如下:

在一次記者招待會上,問題集中于頭一天的選舉結果。總統就此發了言。他說,他不能解釋為什么共和黨遭受了這么大的失敗。這種情況最終會使共和黨失去在眾議院長期享有的優勢。

原文按照漢民族的思維習慣轉換之后,一個句子被拆分成幾個句子,敘事視角也變成了不只一個,否則很難做到忠實于原文。

(三)調整信息布局

漢民族習慣在發布信息時傾向于“先一般,后具體;先原因,后結果;先條件,后結果”等,而英民族在信息的安排上則不具有這樣較強的傾向性。因此,在英語語篇漢譯時,要特別注意按照漢民族的邏輯思路安排表達順序。例如:

Emma Woodhouse,handsome,clear,and rich,with a comfortable home and happy disposition,seemed to unite some of the best blessings of existence;and have lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.

愛瑪·伍德豪斯簡直是個得天獨厚的人,又美麗,又聰明,又有錢,不但家里生活舒適,而且性情開朗,眼見要滿21歲,還幾乎沒嘗過苦惱、憂愁的滋味。

原文的一般信息放在了語篇的中間部分,轉換成漢語后則提到了句首,這樣契合了漢民族的表達習慣。

三、結語

有人曾形象地比喻英語語篇像是參天大樹,枝葉橫生;而漢語語篇則像是一朵盛開的鮮花,層層疊疊,鮮艷的花瓣圍繞著中心那顆花蕊。所以,英漢互譯時,就猶如將一株大樹變成一朵鮮花,或將一朵鮮花變成一株大樹。當然,作為兩種語言藝術,翻譯是沒有固定模式的。翻譯時涉及的因素很多,必須從文體、上下文等全面考慮。但是,從思維方式的角度分析原文和處理原文,才能使譯文更自然、更準確。

參考文獻:

[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001:33-47.

[2]王高生.翻譯是譯語再思維[J].語言與翻譯,1996(4):46-47.

主站蜘蛛池模板: 亚洲色图综合在线| 日本久久久久久免费网络| 91精品专区| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 熟妇丰满人妻| 亚洲天堂网2014| 国产精品网拍在线| 欧美三级自拍| 男人天堂亚洲天堂| 2021最新国产精品网站| 91在线激情在线观看| 国产手机在线小视频免费观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 国产欧美日本在线观看| 成人午夜视频免费看欧美| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产高颜值露脸在线观看| 免费高清毛片| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 91在线播放国产| 日本久久免费| 国产v精品成人免费视频71pao | 国产农村妇女精品一二区| 精品国产免费观看| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| av在线人妻熟妇| 欧美日韩免费| 国产午夜无码专区喷水| 中国美女**毛片录像在线 | 欧美区一区| 亚洲精选高清无码| 青青热久免费精品视频6| 国产成人成人一区二区| 日韩毛片视频| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 91久久国产热精品免费| 国产97公开成人免费视频| www精品久久| 亚洲黄色激情网站| 2022精品国偷自产免费观看| 性欧美精品xxxx| 亚洲婷婷丁香| 久久综合干| 国产精品亚洲天堂| 色AV色 综合网站| 亚洲女同一区二区| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲国产精品日韩专区AV| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲欧洲日本在线| 丝袜国产一区| 伊人国产无码高清视频| 国产精品无码作爱| 欧美日韩综合网| 四虎永久免费在线| 日韩美女福利视频| 国产区免费精品视频| 精品视频一区二区观看| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 天堂成人在线| 男女男免费视频网站国产| 东京热av无码电影一区二区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美午夜在线播放| 精品少妇人妻无码久久| 久久精品无码中文字幕| 伊人久久婷婷| 国产第一页屁屁影院| 成年人国产网站| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 精品免费在线视频| 国产视频自拍一区| 高清无码一本到东京热| 久久国产热| 色爽网免费视频| 干中文字幕| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲第一黄片大全|