999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商標(biāo)翻譯方法研究

2013-12-29 00:00:00丁群
考試周刊 2013年28期

摘 要: 商標(biāo)是商品的名稱,獨(dú)特新穎、妙趣橫生的商標(biāo)品牌能夠給消費(fèi)者留下深刻的印象,使商家在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中戰(zhàn)勝對(duì)手。商標(biāo)翻譯對(duì)商品在本土以外的銷售起著舉足輕重的作用。商標(biāo)翻譯必須考慮不同語言文化之間的異同。翻譯商標(biāo)時(shí),應(yīng)該根據(jù)商品銷售的目標(biāo)市場(chǎng)和消費(fèi)者的心理特點(diǎn),適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語用學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、民俗學(xué)、文化語言學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、廣告學(xué)及跨文化交際學(xué)等原理,既要遵循“忠實(shí)”、“通順”、“等值”等翻譯原則,又要發(fā)揮語言的美學(xué)優(yōu)勢(shì),采用靈活多樣的翻譯方法,譯出原文的風(fēng)韻。

關(guān)鍵詞: 商標(biāo) 翻譯 翻譯方法

引言

商標(biāo),顧名思義就是商品的標(biāo)記,通常使用特定的圖形、文字或符號(hào)以供識(shí)別。注冊(cè)商標(biāo),或者TM(r),其中(r)為國際通用。如果在商標(biāo)右上方或右下方看到一個(gè)小小的(r),即表示此商品已注冊(cè)。一旦注冊(cè),商標(biāo)所有人即擁有一定時(shí)期的獨(dú)占使用權(quán),不經(jīng)允許,其他人不得使用或仿冒,否則將追究其法律責(zé)任。

1.商標(biāo)譯名的重要性

隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,來自不同國家、地區(qū)的商品充斥市場(chǎng),琳瑯滿目的商品吸引著消費(fèi)者。為了迎合西方人的心理,便于他們更好地接受、樂于購買我們的商品,我們要注意商標(biāo)的翻譯。

好的商標(biāo)幾乎等于產(chǎn)品成功的一半,許多國外廠商為創(chuàng)名牌,為使自己的產(chǎn)品產(chǎn)生轟動(dòng)效應(yīng),不惜耗費(fèi)巨資,在商標(biāo)翻譯上煞費(fèi)苦心。因此,為了使商品能夠受到消費(fèi)者的青睞,應(yīng)運(yùn)用正確的商標(biāo)翻譯方法。

商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,在進(jìn)行商標(biāo)的英漢互譯時(shí)應(yīng)充分考慮影響英漢商標(biāo)翻譯的各種因素,考慮中外在語言、文化和審美情趣等方面的差異,采用靈活多樣的方法,力求音意俱佳,給消費(fèi)者留下深刻的印象,激發(fā)其購買欲望,從而達(dá)到與原商標(biāo)同樣的促銷功能。在實(shí)際操作中,在遵循英漢互譯的基本原則的基礎(chǔ)上,可根據(jù)具體情況采用音譯法、意譯法、音意兼譯法、增字法和減音法等。以下我就這幾種常見的翻譯方法作講解。

2.商標(biāo)的翻譯方法

2.1音譯法

音譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機(jī)),Sony索尼(彩電),Nokia諾基亞(手機(jī))。諧音譯法也稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)選取能激起中國消費(fèi)者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組。例如,Giant譯為“捷LCPYT2RNtOeemQZ8V9Tfi9E/iOvrrOv+5bA7v0ZtBBc=安特”,采用了音譯的方法,在音譯的基礎(chǔ)上發(fā)掘傳神的字詞意義以展示自行車的快捷、安全。

2.2意譯法

意譯法,此處的“意譯”不同于“直譯”(literal translation)而是相對(duì)的“意譯”(free translation)。商標(biāo)的意譯只是將原商標(biāo)的意思用譯入語表示出來,包括直譯法和創(chuàng)新性翻譯法。直譯法是指直接傳達(dá)原文語義的翻譯方法,此法忠實(shí)于原文商標(biāo)的含義,但常常局限于原語和譯語都寓意優(yōu)雅的商標(biāo)。意譯法能夠很好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的用意,并與商標(biāo)圖案保持一致,是商標(biāo)翻譯的重要方法之一。

2.2.1英文商標(biāo)的中文意譯法,就是對(duì)不宜或不能使用漢語拼音直接翻譯的英文商標(biāo)采取的一種既能表達(dá)其英文的含義,又不拘泥于其形式的方法。某些商品的商標(biāo)在某些特定的文化環(huán)境中,實(shí)施廣告本地化策略。為向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如,Rejoice,它的譯名為“飄柔”。Rejoice的本義是指欣喜、歡樂,由于此商品是洗發(fā)水,使用后頭發(fā)飄逸柔順,讓人欣喜,故譯者充分發(fā)掘其商標(biāo)的內(nèi)涵,意譯為“飄柔”。

2.2.2中文商標(biāo)的英文意譯法,是指根據(jù)中文商標(biāo)的含義,譯為意義相同或者相近的英文。如,大白兔(奶糖)意譯為White Rabbit,小天鵝(洗衣機(jī))意譯為Little Swan,飛鴿(自行車)意譯為Flying Pigeon。

2.2.3音譯和意譯相結(jié)合。事實(shí)上,翻譯的技巧更多地表現(xiàn)在音譯和意譯相結(jié)合的方式上,這一手段所體現(xiàn)的文化移植能使源語言信息得到加強(qiáng),并將深層的文化含義通過生動(dòng)明快的風(fēng)格從目標(biāo)語中凸顯出來,使人印象深刻。美國的Coca-Cola飲料,翻譯成漢語是“可口可樂”,此譯文不僅與英文本身的商標(biāo)音似、韻似,而且節(jié)奏感強(qiáng)烈,朗朗上口。最重要的是,此譯文和中國的傳統(tǒng)文化融合在一起,傳達(dá)了快樂向上的樂觀情緒,給人留下了深刻印象。

2.3意兼譯法

音意兼譯法,即對(duì)部分商標(biāo)詞采取意譯,部分商標(biāo)詞采取音譯的翻譯方法。例如:Goldlion的字面意思是“金獅”,但是翻譯成“金利來”。音意兼顧翻譯的商標(biāo)詞除了代表某一產(chǎn)品外,還有其他的含義,即使人聯(lián)想到該產(chǎn)品的特性。

2.4減音法

減音法,即把英文商標(biāo)中過長的音刪除的翻譯方法。英文商標(biāo)在譯成中文后多采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習(xí)慣,故把英文商標(biāo)中過長的音刪去是必要的。如McDonalds的音譯是“麥克當(dāng)勞”,就不如減音后的“麥當(dāng)勞”順口。Rolls-Royce若音譯為勞爾斯—羅伊斯,則念起來費(fèi)勁又記不住,省音為“勞斯萊斯”就容易記多了。

2.5增字法

增字法,即在譯出主要音節(jié)后再加上與商品特征相符合的字的翻譯方法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。加字的原則是所加的字在意義和音色上要與原商標(biāo)相稱,否則會(huì)畫蛇添足。例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現(xiàn)了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為“百事可樂”都屬于使用增詞法進(jìn)行商標(biāo)翻譯。

3.商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)注意的事項(xiàng)

在商標(biāo)翻譯的時(shí)候也有需要注意的事項(xiàng)。要兼顧國外的文化風(fēng)俗、忌諱及消費(fèi)者的消費(fèi)心理和審美習(xí)慣等,使商標(biāo)能在國外得到消費(fèi)者的心理認(rèn)同,從而增強(qiáng)商品的國際競(jìng)爭(zhēng)力和樹立企業(yè)的良好形象。否則,就會(huì)出現(xiàn)敗筆。因此,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員必須了解本國和異國的文化差異,并設(shè)法使這些差異在翻譯轉(zhuǎn)換的過程中消失。比如翻譯得比較失敗的一個(gè)例子就是我國著名的“白象”牌電池,將其翻譯成“White Elephant”,字面上完全達(dá)到了對(duì)等,但從文化角度來講則是一個(gè)相當(dāng)糟糕的翻譯。因?yàn)閃hite Elephant在西方是表示“大而無用的東西”。那么“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用在西方國家象征強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion代替,將“白象”翻譯成“Brown Lion”。如果電池威力無比,顧客怎么會(huì)無動(dòng)于衷呢?

結(jié)語

由此看來,盡管商標(biāo)語言簡(jiǎn)潔,但翻譯起來難度很大。只有善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族習(xí)慣,恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,才會(huì)使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,從而引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽的名字,無異于錦上添花。好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,可帶來好的商品效應(yīng)。

參考文獻(xiàn):

[1]朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略.外語研究,2003.

[2]靳梅琳.社會(huì)語言學(xué)與英語學(xué)習(xí).南開大學(xué)出版社,2005.

[3]史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則.沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào),2005.

[4]余富林.商務(wù)英語翻譯.中國商務(wù)出版社,2003.

[5]呂品.淺談商標(biāo)翻譯.北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000.

[6]黃瑞紅.商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)該遵循的基本原則.江南大學(xué)學(xué)報(bào),2003.

主站蜘蛛池模板: 超清无码一区二区三区| 婷婷色一二三区波多野衣| 国产SUV精品一区二区6| 日本五区在线不卡精品| 丝袜高跟美脚国产1区| 91精品国产自产91精品资源| 欧美日本在线一区二区三区| 日韩av手机在线| 亚洲三级影院| 国产视频自拍一区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲啪啪网| 精品三级网站| 四虎精品国产AV二区| 欧美区日韩区| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 午夜国产大片免费观看| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲中文字幕在线精品一区| 91福利免费| 一本大道东京热无码av| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 综合天天色| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲视频一区在线| 青青久视频| 91国内在线观看| www.精品国产| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲无码免费黄色网址| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲美女视频一区| 黄色网在线免费观看| 亚洲男人的天堂网| 久久香蕉欧美精品| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲国产精品日韩专区AV| 中文字幕久久亚洲一区| 午夜日韩久久影院| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产精品私拍99pans大尺度| 欧美在线综合视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 色综合久久无码网| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产后式a一视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 国产精品伦视频观看免费| 国产精品无码AV中文| 免费A∨中文乱码专区| 女人一级毛片| 国内精品小视频福利网址| 精品视频91| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 99久久99视频| 欧美激情第一欧美在线| 在线观看国产黄色| 免费国产高清精品一区在线| 最新国语自产精品视频在| 欧美黄色网站在线看| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲永久精品ww47国产| 国产亚洲精品无码专| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 日韩毛片在线播放| 自拍偷拍欧美日韩| 国产精品污视频| 日韩精品一区二区三区免费| a级毛片免费网站| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 日本色综合网| 最新国产在线| 伊人色天堂| 中文字幕调教一区二区视频| 国产午夜福利在线小视频| 一本大道东京热无码av| av在线5g无码天天| 亚洲精选无码久久久| 国内熟女少妇一线天|