999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能理論視角下的旅游城市公示語翻譯

2013-12-29 00:00:00李莉
考試周刊 2013年49期

摘 要: 公示語關系到人們生活的各個方面,公示語翻譯中的錯誤會直接損害一個城市的形象,尤其是旅游城市。作者在功能理論視角下,以旅游城市煙臺為例,通過大量數據調查和實地探訪,發現問題,找出錯誤,提出對策。

關鍵詞: 公示語翻譯 常見錯誤 現狀調查 對策研究

一、引言

如今,越來越多的外國友人和旅游者來中國投資、旅游和考察學習,公共場合的公示語越來越受到人們的關注。規范、準確、地道的公示語有助于城市建立和諧的國際環境,樹立良好的城市現象,促進城市的經濟發展。

煙臺作為中國著名的旅游城市,在對外開放和國際交流方面取得了令人矚目的成績,獲得了聯合國人居獎、國際葡萄·葡萄酒城、全國優秀旅游觀光城市等二十多個國家級和世界級的榮譽,還定期舉辦兩項國際展覽盛會:國際果蔬、食品博覽會和煙臺國際葡萄酒節。遺憾的是,煙臺市的公示語翻譯還不是很規范,各種路牌標識、公交車站名及車上的語音報站等,漏洞百出,存在很多問題,嚴重影響國際形象。

二、理論基礎及國內研究現狀述評

所謂公示語,是指公開和面對公眾的,告示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態休戚相關的文字及圖形信息。紐馬克運用語言學K.Buhler的語言功能理論,將文本功能分為三類:表達、信息和祈使功能,并把翻譯方法分為兩種:語義翻譯和交際翻譯。他指出信息型和祈使型文本應側重于以讀者為中心的交際翻譯,關鍵在于傳遞信息,發揮語言傳達信息、產生效果的功能。

呂和發(2005)將公示語應用功能分為:指示性公示語,如:Information(問詢服務)、Travel Service(旅游服務)、Shengli Road(勝利路)等。提示性公示語,如:Wet Paint(油漆未干)、Sold Out(售完)、Explosive(易爆物品)等。限制性公示語,如:Ticket Only(憑票入場)、Staff Only(游客止步)等。強制性公示語,如:No Smoking(嚴禁吸煙)、No Overtaking On Bridge(橋上嚴禁超車)等。

近年來,學者從語言風格、文化差異、美學、語用等各方面探討公示語翻譯。呂和方、王銀泉、萬正方、金龍等闡述了公示語獨特的語言風格,剖析了公共場所公示語英譯中的失誤現象,賀學耕、唐小田等在文化差異、美學策略等方面進行了闡釋。

本研究以功能派的重要理論為指導,以我國著名旅游城市煙臺作為個案進行研究,通過對調查數據的分析,探討了旅游城市公示語翻譯的錯誤類型和應對策略,為旅游城市制定公示語翻譯標準提供了參考依據。

三、常見錯誤分析

公示語涉及人們生活的各個領域,從街道、景點、公共場所名稱到標語、口號、企業簡介,從吃、住、行到娛樂、購物,公示語隨處可見,作為著名旅游城市的煙臺,英譯公示語隨處可見,但錯誤英譯隨處可見。通過大量的數據收集和分類,我們把常見的錯誤分為以下幾種。

1.拼寫錯誤。這類錯誤主要是由于疏忽或是責任心不強,但一旦出現就會嚴重影響人們對于一個單位、一個城市的印象,例如:魯東大學東門譯成East Enterance of Ludong University,Enterance應該為entrance。同樣的錯誤還有:West Enterance of Jinsheng Residential Area、North Enterance of Dahua Steel Structure等。又如,南江汽車城譯成了Nan Jiang Automobile More,應該譯為Nan Jiang Automobile Mall;煙臺大學文經學院譯成Yantai University Wenjing Collage,“Collage”應為“college”。

2.語法錯誤。這種錯誤常發生在短句翻譯時,由于采用字對字的硬譯或機器翻譯,在時態、人稱、語序等多方面出現錯誤,如,游覽由此向前譯為:Go forward for tourist,tourist是可數名詞,應該用復數tourists;秦始皇銅像譯為:The Bronze of the Emperor Qinshihuang,沒有省掉定冠詞“the”;珍品廳譯成:Treasures Hall,錯把“treasure”當做可數名詞;市中級人民法院譯成:Municipal Intermediate peoples court,漏掉了所有格等。

3.詞匯錯誤。這種錯誤往往是由于譯者沒有很好地理解原文,或是對有些英語詞匯的細微差別和使用語境不夠清楚,導致誤用或錯用。例如,煙臺東炮臺景區導游圖譯成:Guide of Yantai Dong Pao Tai Touring,錯用了“touring”,應為:Yantai Dong Pao Tai Tourist Guide;黃務收費站譯成:HUANGWU TOLL STATION,錯用了“station”,不清楚英語里有“tollgate”表達“收費站”的意思;又如,煙臺中心廣場(Yantai Central Piazza)、天地廣場(Tiandi Piazza)中不了解“Piazza”是指露天市場、尤指意大利城市中被建筑物所包圍的市場,而不是廣義的“廣場”之意,這里選用“Plaza”較好,等等。

4.文化障礙。包括多種情況:首先是語氣,有些公示語的英譯語氣過于嚴苛生硬,這在漢語公示語中是可以接受的,但是直譯成英語就有限制別人人身自由之嫌,例如,在蓬萊海洋世界和張裕博物館就有這樣的警示語:禁止游泳(Prohibition of Swimming)、游客請止步(The tourist please halt)、請勿喧嘩(Don’t make large noise)等。除去其意義和語法上的問題不說,單是語氣就讓人很不舒服,難以接受。

其次是譯文可讀性差,由于譯文生硬、晦澀、不地道,又有文化上的差異,或是涉及歷史背景知識,如果在不做說明的情況下,長篇累牘地直譯原文,就會使讀者摸不著頭腦,不知所云。例如,在煙臺的養馬島上有一尊紀念秦始皇的銅像,其銘文上有這樣一段話:“皇帝臨位,作制明法;皇帝之功,勤勞本事;皇帝明德,經理宇內;皇帝奮威,德并諸侯。”譯文為:the system and law were made when emperor took the throne;his contribution was devoted to the basis;his virtue ruled the country;his might united the nation。晦澀難懂的文言文被這樣直譯,使不了解這段歷史的外國讀者感到很迷惑,不知道這段話要傳達什么意思。在翻譯這樣的內容時,除了要在前面加上簡要的說明外,還要對有些內容進行意譯,用概括性的話說明這段話要表達的意思:Emperor Qinshihuang regulated the country,devoted himself to states affairs,administered the country with his wisdom,and unified all the divided countries by his virtues.

四、應對策略

為了有效解決這些問題,提高旅游城市的公示語翻譯水平,可以采取以下策略。

1.意譯法。比較適用于以提供信息為主的指示性公示語,比如,地名、街道、商店和機構名稱等:向陽社區衛生服務中心Xiangyang Community Heath Service Center;芳花園購物中心Fanghuayuan Shopping Center。

2.拿來主義。英漢兩種語言中有很多相通的內容,翻譯時可以直接拿來使用。“東/西/南/北路”可以譯成“east/west/south/north road”,比如,紅旗南路(HONGQI South Road),新石北路(XINSHI North Road);“街”可以譯成“street”,朝陽街(CHAOYANG Street);“住宅小區”可以譯成“residential area”,比如,蓁山花園小區(ZHENSAHN HUAYUAN Residential Area)等;“消防通道,嚴禁停車”可以直接借用英語里的說法:“No Parking or Standing,Fire Lane”。

3.語氣轉換。漢語公示語中像“嚴禁……”、“切勿……”之類的詞匯翻譯成英語后轉換成合適的語氣,以免造成不必要的誤解和迷惑。有些錯誤常見于博物館和閱覽室,比如:請勿入內,請勿觸摸(Staffs only,don’t touch the exhibitions by hand);嚴禁翻越欄桿(Strictly over the railing)。

轉換語氣之后,可譯成:請勿入內,請勿觸摸(Staffs only,No touching.);嚴禁翻越欄桿(Please don’t climb rails.)

4.加加減減。在翻譯涉及文化歷史知識的內容時應適當增加一定的歷史文化知識說明,突出那些不容易理解的內容,減少一些不必要的同義反復和累述,使譯文清晰易懂,提高可讀性。

五、結語

公示語的設置和翻譯對于國際化旅游城市至關重要,是城市對外宣傳的重要窗口。公示語是一個城市開放程度的直接體現,關系到一個城市的長遠發展。同時,公示語翻譯與國際慣例的接軌是推動地方文化走向世界的重要一步。

參考文獻:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]張美芳著.王克非主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].外語教學與研究出版社,2005.

[4]北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現狀的調查與分析[J].中國翻譯,2007,(5).

[5]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6).

主站蜘蛛池模板: 国产99精品久久| 亚洲成a人片| 久久影院一区二区h| 国产一在线| 欧美亚洲中文精品三区| 在线国产毛片| 91福利片| 亚洲一区二区三区麻豆| 超碰精品无码一区二区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲最新在线| 国产欧美在线视频免费| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲人成电影在线播放| 国产精品一区不卡| 最新国产在线| 五月天久久综合| 国产色婷婷视频在线观看| 波多野一区| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 国产一级毛片在线| 国产精品久久久久久久久kt| 色婷婷综合激情视频免费看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产成人三级在线观看视频| 999精品视频在线| 国产精品尤物铁牛tv | 2020亚洲精品无码| 国产成人综合在线视频| 国产免费观看av大片的网站| 亚洲欧洲日产无码AV| 成人国产小视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 久久成人国产精品免费软件| 2024av在线无码中文最新| 成人综合网址| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 中文国产成人精品久久| 亚洲午夜片| 国产精品不卡片视频免费观看| 99精品视频在线观看免费播放| 乱色熟女综合一区二区| 日韩高清欧美| 国产激情无码一区二区APP| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧美不卡二区| 欧洲成人免费视频| 国产jizzjizz视频| 在线a视频免费观看| 国产高清在线精品一区二区三区| av在线无码浏览| 91免费片| 黄色a一级视频| 国内精品视频| 午夜不卡视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲高清中文字幕| 午夜欧美理论2019理论| 日韩一区二区三免费高清| 日韩欧美成人高清在线观看| 亚洲成人高清无码| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产主播一区二区三区| 久久久久久午夜精品| 一区二区无码在线视频| 日韩不卡高清视频| 黄色不卡视频| 99久久精品视香蕉蕉| 久久久久88色偷偷| 亚洲九九视频| 高清色本在线www| 19国产精品麻豆免费观看| 女人天堂av免费| 在线观看国产精品日本不卡网| 真人免费一级毛片一区二区| 国产性猛交XXXX免费看| AV在线麻免费观看网站 | 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 91尤物国产尤物福利在线| 欧美无专区|