999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體的特點(diǎn)及其漢譯

2013-12-29 00:00:00蔣櫻
考試周刊 2013年49期

摘 要: 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)中常見的實(shí)用文體之一,其語(yǔ)體種類廣泛。本文介紹了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體的詞匯特點(diǎn)和句式特點(diǎn),并通過分析新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體的漢譯要點(diǎn),對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行了探索。

關(guān)鍵詞: 新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 文體 詞匯 句式 漢譯

1.新聞文體概述

英語(yǔ)新聞報(bào)刊中使用的語(yǔ)體種類比較廣泛,比較豐富多樣。報(bào)刊中的文章體裁通常包括新聞報(bào)道、新聞電訊、社論、特寫、學(xué)術(shù)性或科技性文章、文藝性作品、廣告類文字材料等。因此,統(tǒng)一的新聞報(bào)刊文體實(shí)際上是不存在的(劉宓慶,1998)。總的來說,英美新聞理論根據(jù)體式的紀(jì)實(shí)性將新聞文體分為三個(gè)階梯。第一階梯為新聞電訊和報(bào)道(News Reporting),或稱(Pure Soft News),“紀(jì)實(shí)性”最強(qiáng)。第二階梯范圍最廣,“紀(jì)實(shí)性”與“娛樂性”兼而有之。該階梯中各式各樣的文章在英美報(bào)刊中有一個(gè)含義比較廣泛的名稱,即特寫(Feature Articles)。特寫的形式繁多,一般有新聞專題報(bào)道(News Stories)、采訪(Interviews)、人物介紹(Personal Profiles)、每周專文(Weekly Essays)、評(píng)述或雜議(Opinion Pieces),等等。第三階梯為純軟性新聞(Pure Soft News),“紀(jì)實(shí)性”最弱,“娛樂性”最強(qiáng)。

2.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體的詞匯特點(diǎn)

新聞的讀者對(duì)象是廣大群眾,讀者越多就越顯得成功。在英語(yǔ)新聞中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些新造的詞,從某種意義上來說,新聞文體是時(shí)髦用詞的一個(gè)發(fā)源地。媒體通過用五花八門的構(gòu)詞法接連不斷地演變、創(chuàng)作出一個(gè)又一個(gè)新詞,為新聞增加新鮮感,出奇制勝,反映世界日新月異的變化。

2.1舊詞賦新義

為了追求新奇以吸引讀者的耳目,達(dá)到簡(jiǎn)明和節(jié)約版面的效果,新聞?lì)愇捏w中新詞頻出。通過詞義延伸和借用社會(huì)各界的行業(yè)用語(yǔ)及外來詞語(yǔ)表達(dá)新的含義。例如:

①The sea-saw period in China’s economic development may now come to an end. (Financial Times,November 23, 1982)

sea-saw原意為“蹺蹺板”,一種兒童游戲玩具,但此處卻把詞義延伸為上下或前后擺動(dòng),即“不穩(wěn)定”。

②I have no present intention of endorsing candidates for other offices in the November 7 elections. We are all running independent campaigns. I’ve never believed in a package deal. (Newsweek)

a package deal 原為商業(yè)用語(yǔ)“一攬子交易”。

2.2造詞

由于新生事物層出不窮,或語(yǔ)言文化上的差異,在傳播相關(guān)信息時(shí),媒體往往面臨相應(yīng)表達(dá)詞語(yǔ)缺失的窘境。因此,媒體會(huì)被迫按照一定的原則臨時(shí)造詞。不少新詞經(jīng)過新聞媒體登場(chǎng)后,被人仿效,得到普及,便成為公認(rèn)的語(yǔ)言。這是使相關(guān)語(yǔ)言的詞匯得以豐富和發(fā)展的源泉,常用手段如下:

2.2.1派生(derivation)

moneywise 在金錢方面

supercrat 高級(jí)官員

zipgate 性丑聞

cybercommunity 虛擬社會(huì)

2.2.2合成 (Composition)

worldwide 世界范圍的

youthquake 美國(guó)六十年代的青年運(yùn)動(dòng)狂瀾

yearlong 長(zhǎng)達(dá)一年的

thumbsuck安撫

2.2.3縮合 (blending)

Reaganomics 里根經(jīng)濟(jì)學(xué)

smog 煙霧

nukes 核武器

Euromat 歐洲共同市場(chǎng)

2.2.4首字母縮略(Acronym)

AIDS (Acquired immune deficiency syndrome) 艾滋病/獲得性免疫缺陷綜合癥

ISDN ( Integrated Services Digital Network) 綜合業(yè)務(wù)數(shù)字網(wǎng)

NATO (North Atlantic Treaty Organization) 北大西洋公約組織

SARS (Severe acute respiratory syndrome) 嚴(yán)重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥

3.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體的句式特點(diǎn)

3.1松散冗長(zhǎng)

在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,由于受到版面字?jǐn)?shù)的限制,為了盡可能地在一個(gè)句子中寫進(jìn)較多的新聞事實(shí)或信息,不得不打破簡(jiǎn)單的句型結(jié)構(gòu),或采用合并句子的方法,將原先兩句或兩句以上的句子才能表達(dá)的事實(shí)充塞在一個(gè)句子中,所以句子結(jié)構(gòu)顯得松散,讀者有時(shí)弄不清插入的詞語(yǔ)到底修飾說明哪一部分。

例1:President Bush said that the Russian leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.(Washington Post, April 19, 2001)

這句中間插入了sent on Friday的過去分詞短語(yǔ),它到底修飾the message 還是修飾the Soviet Leader’s response? 讓人頗費(fèi)了一番心思。

3.2 特殊定語(yǔ)

在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,原來以短語(yǔ)或從句形式出現(xiàn)的后置定語(yǔ)變成了前置定語(yǔ)。侯維瑞(1988)認(rèn)為:前置定語(yǔ)的使用是構(gòu)成新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體風(fēng)格的語(yǔ)法手段之一,大量使用前置定語(yǔ)修飾名詞是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)尋求句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密的常用手段之一;將原來后置的名詞修飾語(yǔ)移至核心詞前,是當(dāng)代英語(yǔ)變化的一個(gè)趨向,這種趨向在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中表現(xiàn)得尤為突出。例如:

war-weary citizens 厭倦戰(zhàn)爭(zhēng)的公民

most-favored-nation treatment 最惠國(guó)待遇

peace-keeping force 維和部隊(duì)

middle-of-the-road policy 中立政策

從上面的例子可以看出,為了使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,表述明快,易讀易懂,普通英語(yǔ)中作后置定語(yǔ)的斷語(yǔ)或從句,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,可以用連字符號(hào)連接并以詞組的形式出現(xiàn)在所修飾的中心詞前,變成了前置定語(yǔ)。

3.3名詞化

名詞化是詞匯語(yǔ)法層次的隱喻化。Halliday(2000)指出,隱喻選擇本身就是一個(gè)有意義的選擇,因?yàn)樗x擇的隱喻增加了語(yǔ)義特征。名詞化后的小句信息含量增加,比較適合新聞體裁的表達(dá),經(jīng)常出現(xiàn)在句首。

例如:The proposal would affect an estimated 2.3 million low-income householders.

這里的proposal隱含了一個(gè)動(dòng)詞過程“They proposed a plan”。

3.4直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)

在新聞報(bào)道中,記者必須經(jīng)常在報(bào)道中以直接或間接的方式引用別人的原話。這既可增加報(bào)道的真實(shí)感和生動(dòng)性,又可顯示記者的客觀立場(chǎng),使讀者確信記者并未摻雜個(gè)人觀點(diǎn)。

例如:

①“Under the new situation, the maintenance of healthy and stable growth of Sino-Japanese ties complies with the fundamental interests of the two peoples and the common aspiration of the international community,” Tang said.

“Sino-Japanese ties now face certain difficulties. Such a situation should be promptly reversed,” Tang said. (Xinhua News Agency, May 2, 2006)

②Qin said China had been watching developments in Sri Lanka and supporting its government’s efforts to promote national stability, reconciliation of ethnic groups and economic growth. (Xinhua News Agency, China Daily, April 28, 2006)

直接引語(yǔ)是新聞中用引號(hào)引起來的新聞中人物說的話,直接引語(yǔ)要真實(shí)、準(zhǔn)確、一字不差,完全忠實(shí)于新聞中人物的原話。間接引語(yǔ)是記者對(duì)新聞中人物所說話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述,并不加引號(hào),要求與新聞中人物的話意相同,但媒體的態(tài)度往往會(huì)“斷章取義”。

4.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體的漢譯要點(diǎn)

4.1意思表達(dá)清晰準(zhǔn)確

翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體最重要的一點(diǎn)就是必須清楚明白地表達(dá)意思,讓讀者準(zhǔn)確理解原文作者所要表達(dá)的意思,擔(dān)負(fù)起溝通的橋梁作用。譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握原文的確切含義,有較強(qiáng)的中文表達(dá)能力,能分辨出各種表達(dá)方法的細(xì)微區(qū)別,不同韻味,寫出準(zhǔn)確、恰當(dāng)、通順的譯文。

4.2符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和中文表達(dá)習(xí)慣

由于漢英語(yǔ)言存在很大的差異,地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、說話寫文章的表達(dá)方式都不相同,因此,很多語(yǔ)句直譯過來根本不知所云。因此,在翻譯過程中,應(yīng)使譯文句子符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和中文表達(dá)習(xí)慣,注意語(yǔ)序、句序、句子結(jié)構(gòu)。在譯完后,應(yīng)徹底撇開原文的詞序、句序,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣重新把譯文修改一遍。

4.3準(zhǔn)確翻譯新聞詞語(yǔ)

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體用詞范圍廣、變化多,特別是新詞語(yǔ)層出不窮。面對(duì)題材范圍廣泛的報(bào)刊新聞材料,翻譯者必然會(huì)遇到詞語(yǔ)不熟的問題,需要倍加謹(jǐn)慎,力求準(zhǔn)確地翻譯出各行業(yè)使用的詞語(yǔ)。例如英國(guó)報(bào)界在報(bào)道法律訴訟新聞時(shí),常用recorder一詞。不了解法律業(yè)務(wù)的新聞翻譯人員很可能將它翻譯成“記錄官”,殊不知recorder在英國(guó)法律名詞中的詞義是“法官”,主要指“刑事法官”。該詞在法律術(shù)語(yǔ)中還可用以指“律師”或“事務(wù)律師”。因此,翻譯者遇到新詞語(yǔ)時(shí)必須注意盡力查詢,尋找詞義根據(jù),并緊緊抓住上下文,經(jīng)過慎重推敲判斷詞義。

4.4切勿濫用“被”字

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多;漢語(yǔ)中雖然也有,使用卻不多,即使使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),中文也往往不用標(biāo)示詞“被”字。在漢譯時(shí),要符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,切忌濫用、強(qiáng)用,不分場(chǎng)合地照搬,造成句子生硬別扭。

5.小結(jié)

使用不同語(yǔ)言文字的各族人民因生活的地域、環(huán)境、生活方式不同,其思想方法、考慮問題的角度、表達(dá)思想的方式有一定的差別,但其思維邏輯的規(guī)律是一致的。其語(yǔ)言或文章的深層思想必然合乎邏輯,所以才有可能通過翻譯相互交流。新聞報(bào)道是一種特別的文體,有其明顯的特點(diǎn)和要求。在漢譯過程中,必須抓住通篇的總體思想,聯(lián)系上下文句,恰當(dāng)確定原文的每一詞、句的確切含義,并結(jié)合英、漢新聞?wù)Z體各自的特點(diǎn),形成簡(jiǎn)潔明了但同時(shí)又兼顧到可讀性和文化差異性的譯文,準(zhǔn)確地表達(dá)文章的整體思想和情感。

參考文獻(xiàn):

[1]伍鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2008.

[2]成明瑤,盧彩虹.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體與翻譯研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.

[3]劉宓慶.文體與翻譯(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,1998.

[4]侯維瑞.英語(yǔ)語(yǔ)體[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[5]張威,董娜.英漢互譯策略對(duì)比與應(yīng)用[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2011.

主站蜘蛛池模板: 久久一级电影| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲欧美精品日韩欧美| 91精品视频在线播放| 成年女人a毛片免费视频| 日韩美一区二区| 欧美国产日产一区二区| 免费一级大毛片a一观看不卡| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产成人禁片在线观看| 亚洲精品777| 国产丝袜啪啪| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 國產尤物AV尤物在線觀看| 欧美日韩精品在线播放| 国产一区二区三区免费观看| 性欧美精品xxxx| 免费视频在线2021入口| 无码AV动漫| 国产福利在线免费观看| 国产成人精品男人的天堂下载 | 中文字幕无码av专区久久| 国产乱肥老妇精品视频| 视频二区欧美| 欧美色香蕉| 久操线在视频在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 国产精品自在拍首页视频8| 国产成人精品亚洲77美色| 国产成本人片免费a∨短片| 2020国产精品视频| 欧美在线三级| 成人综合网址| 九月婷婷亚洲综合在线| 欧美成人午夜影院| 伊人91在线| 国产欧美日韩91| 久久特级毛片| 无码综合天天久久综合网| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产亚洲欧美在线视频| 中文字幕人妻av一区二区| 久久国产精品娇妻素人| 最新亚洲av女人的天堂| 国产在线一二三区| 伊人欧美在线| 亚洲人成网站日本片| 国产乱人伦AV在线A| 国产人成乱码视频免费观看| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲成人网在线播放| 99久久精品免费看国产电影| 黄色在线不卡| 88av在线| 色综合成人| 久久这里只有精品66| 91福利免费视频| 欧美色香蕉| 日韩123欧美字幕| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 日本欧美成人免费| 九九热视频在线免费观看| 国产欧美专区在线观看| yjizz视频最新网站在线| 日韩欧美中文在线| 免费女人18毛片a级毛片视频| 青青操国产视频| 欧美啪啪一区| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲精品黄| 亚洲美女一区| 国产av无码日韩av无码网站| 永久免费无码成人网站| 国产女主播一区| 国产综合在线观看视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 欧美www在线观看| 日韩欧美在线观看| 色老头综合网| 91在线激情在线观看| 亚洲天堂区| 国模极品一区二区三区|