本文將對英語寫作中狀語從句的常見錯誤進行歸納、總結(jié)和分析,找出使用錯誤的原因。
一、 從語言干擾的角度分析
1.語際遷移。在英語的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者由于對所學(xué)的外語不熟練,于是常常把自己母語的一些交際技巧拿來應(yīng)用到所學(xué)的外語上來,母語和所學(xué)外語存在差異,因而母語知識會對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語產(chǎn)生負面影響。雖然漢語和英語在語言結(jié)構(gòu)、文化背景、思維方式等方面存在巨大的差異,但是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時還是用學(xué)習(xí)漢語的思維進行學(xué)習(xí),以至于寫作文的時候出現(xiàn)很多語法、詞匯和語篇上的錯誤。學(xué)生往往拿母語和英語對照著學(xué)習(xí),用學(xué)漢語的思路去解決英語寫作問題,特別是對于英語水平本身就不高的學(xué)生來說,他們只能借助母語來指導(dǎo)英語的學(xué)習(xí)。由于不熟悉外語的語法、句型等使用規(guī)則及相應(yīng)的文化背景,他們就將漢語和外語進行比較,當(dāng)他們不能用自己儲備的英語知識表達詞句時,就會想到利用母語之中相應(yīng)的表達方式進行表達,以至于寫出不倫不類的句子。
2.語內(nèi)遷移。二語習(xí)得(SLA)就是習(xí)得除母語外的第二種語言,在二語習(xí)得中經(jīng)常犯語內(nèi)錯誤,也就是學(xué)生對所學(xué)外語的規(guī)律理解不透,知識掌握不夠全面,一知半解從而使用語言時犯錯誤,語內(nèi)錯誤一般是由目的語項目對另外一個項目產(chǎn)生影響而造成。
類比時出現(xiàn)差錯:有時候?qū)W生會根據(jù)自己已有的知識去推測新知識的內(nèi)容,并認為他們存在一致性。例如:當(dāng)學(xué)生不知道foot的復(fù)數(shù)是什么時,或者老師講過自己忘記了,他就會根據(jù)單復(fù)數(shù)常用的形式如book的復(fù)數(shù)形式為books來進行類推,那么foot的復(fù)數(shù)形式就是foots。如此這般就必然造成錯誤。如句子 he stared at the girl as if (he) seeing her for the first time.學(xué)生根據(jù)老師講的狀語從句可以省略的用法,就大膽地開始翻譯下面的句子了,“當(dāng)天空下起了雨時,人們都跑進了教堂”就寫成了When rain,all the people ran to the church的錯誤的句子。其實,只有當(dāng)從句主語和主句主語一致時,從句部分的主語才能省略。
錯誤分析:學(xué)生已經(jīng)學(xué)到了一些基礎(chǔ)的目標(biāo)語言知識,他們試圖把這些知識用到新語言上。這從一定程度上表明學(xué)生已經(jīng)在從兩種語言中尋找自己學(xué)習(xí)外語的體系。在時態(tài)的應(yīng)用過程中,如果時間狀語是明天,那么就需要用將來時了,所以很多同學(xué)把“如果下星期一不過來,你就不能參加會議了。”翻譯成了If you won’t start next Monday ,you can not attend the meeting.他忘記或者不知道時間狀語從句或條件狀語從句中常用一般時表將來時。
規(guī)則運用不全或過分歸納:學(xué)生為了盡快獲取語言知識,但他們對目的語的一些語言知識和規(guī)則不太了解,就按照自己的思路簡化語言系統(tǒng),把規(guī)則隨便地擴大或者縮小。典型的例子是Whatever they teach you.一般說學(xué)生都知道“no matter+疑問詞” 和“疑問詞+后綴ever”這兩個的意思是“無論…”可以說兩個的意思是等同的,然而它們的區(qū)別是,前者不能引導(dǎo)主語從句和賓語從句,而后者既可以引導(dǎo)狀語從句,也可以引導(dǎo)主語從句,所以正確的表達方法應(yīng)該是 No matter what they teach you.
二、 從中介語僵化的角度分析
所謂的中介語就是指學(xué)生學(xué)習(xí)外語的時候,根據(jù)自己母語和所學(xué)目的語的規(guī)則建立的介于母語和目標(biāo)語之間的一種語言。在學(xué)習(xí)過程中學(xué)生都以母語作為目標(biāo)語的起點,經(jīng)過努力不斷豐富和完善所學(xué)的語言,使學(xué)習(xí)者逐漸向目的語靠近。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生外語達到一定水平后,就會出現(xiàn)難以提高的現(xiàn)象,人們把這種現(xiàn)象稱為中介語僵化現(xiàn)象。這種現(xiàn)象影響著學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和對目標(biāo)語言的運用能力的進一步提升。在學(xué)習(xí)第二外語的過程中,這個現(xiàn)象可能隨時出現(xiàn),而且可能出現(xiàn)的范圍很廣,可以出現(xiàn)在語音上,也可以出現(xiàn)在詞匯中,還可能出現(xiàn)在語法中。
1.學(xué)習(xí)策略存在的錯誤。學(xué)習(xí)策略是學(xué)習(xí)的一種方法,在這里是指對中介語的形成有重要意義的方法。在對學(xué)生的寫作進行研究時發(fā)現(xiàn),學(xué)生在剛開始寫作的時候,往往運用簡單的句子寫作,而已經(jīng)學(xué)過的定語從句、賓語從句等結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子卻并不常用。為什么會這樣呢?因為學(xué)生對不熟練的句型采取了逃避的策略。語法監(jiān)控策略可以有效減少語法上的錯誤,但是學(xué)生卻不會利用這一策略。要充分利用語法監(jiān)控策略,學(xué)生可以組建學(xué)習(xí)小組,每個小組對自己組員的作文進行批改,找出語法上的錯誤,并和老師批改的進行對比分析,這樣時間長了,令老師感到束手無策的一些時態(tài)錯誤、主謂一致錯誤、連接詞錯誤等就會逐步減少。同時還可以把語法課滲入到寫作課中,使學(xué)生在寫作的過程中時刻保持對語法的注意,不斷在寫作中糾正自己的語法錯誤,從而使學(xué)生在不斷糾正自己錯誤的同時提高寫作水平,提高自信心。如果他們能夠真正運用語法知識監(jiān)控自己所學(xué)的語言知識的正確性,并把不正確的改正,這樣就能做到語言表達的順利流暢。同時也可以進行自我檢查,檢查自己水平是否提高和學(xué)習(xí)策略是否奏效。
2.對目的語規(guī)則的過度概括。學(xué)生英語書面表達中常出現(xiàn)的另一個錯誤就是過度概括。Richard研究發(fā)現(xiàn),過度概括是產(chǎn)生語內(nèi)干擾的原因之一。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時是很下功夫,他們知道漢語和英語在語法等方面的區(qū)別,他們就根據(jù)學(xué)習(xí)的體會總結(jié)了一套英語規(guī)則,并把這套規(guī)則應(yīng)用到了學(xué)習(xí)中,我們把這種策略稱之為自我概括策略。但是很多學(xué)生在概括的時候并不了解英語語言的語法規(guī)則和特例,以及語言的使用環(huán)境,從而導(dǎo)致概括失當(dāng)。例如,在學(xué)習(xí)狀語從句的時候,老師向?qū)W生講述了if引導(dǎo)的條件狀語從句,要遵循主句要用將來時、從句要用一般時。If I get there early,I can see the doctor quickly. 但是,如果這個句子中的事是發(fā)生在過去,那么,這里就應(yīng)該使用虛擬語氣了,就要改為 If I got there early,I could see the doctor quickly . Selinker曾說過,中介語的形成是學(xué)生使用各種學(xué)習(xí)策略和手段以及外界環(huán)境相互作用下共同作用的過程,而不是哪一種學(xué)習(xí)策略和方法就導(dǎo)致中介語形成的。為此,教師也要理解學(xué)生的學(xué)習(xí)心情,并能認識到過度概括是一種提高的表現(xiàn),及時對學(xué)生進行指導(dǎo)和鼓勵。同時,要求他們學(xué)習(xí)時注重英漢在使用上的區(qū)別和聯(lián)系,提高自己的語法水平,避免不正確的方法得到加強。
3.文化遷移的影響。學(xué)生的社會文化背景和文化水平對語言的學(xué)習(xí)具有一定的影響。即文化遷移模式理論。它的主要思想是“不同的語言的文化背景也不同,當(dāng)學(xué)習(xí)者處在不熟悉的語言文化環(huán)境中時,他對這種語言的掌握就不太容易。在心理上也難以接受。對目標(biāo)語的學(xué)習(xí)也失去信心。當(dāng)遇到不知道如何應(yīng)用這種語言表達自己的時候,往往就會借助母語來思維,這就發(fā)生了文化遷移。”此模式可以很好地說明我國學(xué)生在學(xué)習(xí)目的語時的輸出錯誤。根據(jù)這個理論的觀點,我們得出:首先,學(xué)生的目的語文化背景知識的豐富程度,可以決定目的語學(xué)習(xí)的成敗。學(xué)習(xí)者進行學(xué)習(xí)時,通常要借助中介語進行交際,所以他們的語言經(jīng)常有兩種語言的共同特征。所以說,學(xué)習(xí)者的思維模式限制了目的語的使用,形成了語言僵化。很多中國學(xué)生就是個例子,他們在寫作時寫出來的句子都是中國式英語句子。其次,學(xué)生的語言交際環(huán)境缺失。我國學(xué)生學(xué)習(xí)外語是在漢語的環(huán)境中學(xué)習(xí)的,就導(dǎo)致其思維還是漢語的思維。在我國,學(xué)生學(xué)習(xí)英語是被逼無奈,他們本身對英語并沒有興趣。很多學(xué)生是因為高考才學(xué)習(xí)英語,他們從心里就不喜歡,甚至討厭英語,對于英語作業(yè)、寫作任務(wù)等持有一種應(yīng)付的態(tài)度。所以,教師在對待學(xué)生英語學(xué)習(xí)方面,首先要以調(diào)動學(xué)生的興趣為主,提高他們的熱情,此外教師還要抓住學(xué)生學(xué)習(xí)的心理特點,因勢利導(dǎo),提高興趣,使學(xué)生由被動變?yōu)橹鲃印_@樣老師就不用為學(xué)生的中介語僵化擔(dān)心了。
4.交互作用的影響。中介語理論中的交互作用說是指學(xué)習(xí)者進行外語學(xué)習(xí)和進行外語交流時得到的各種回饋是如何反作用于學(xué)習(xí)者的。學(xué)生運用語言進行交際時,其本身的內(nèi)在語言會和外在的因素交互起來相互影響。Vigil&Oller研究發(fā)現(xiàn):在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者可以通過兩種方式得到外界的反饋,第一種是通過情感的傳遞進行反饋,第二種是通過對事物的認知得到反饋。情感的反饋的方式主要是通過對話者的肢體動作,面部表情,語音的感情色彩和腔調(diào)來實現(xiàn),這其中有三種情況分別是肯定的、中立的、否定的;認知反饋的方式主要通過對話者現(xiàn)實使用的語言形式?jīng)Q定,它也有肯定、中立、否定三種情況。如果學(xué)生在對外進行溝通交流的過程中繼續(xù)使用不精確的語言,而他卻也得到對方的積極情緒和積極的認知反饋,這就使學(xué)習(xí)者認為自己使用的溝通語言是正確的,所以他們會繼續(xù)使用不正確的語言形式,而原來的那種錯誤的形式卻經(jīng)過了反復(fù)學(xué)習(xí)使用,繼而形成錯誤僵化。因此,為了提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,防止錯誤僵化,老師在教學(xué)時要采取積極的措施,并盡量使用積極的情緒和消極的認知反饋。
參考文獻
[1] 程曉堂.任務(wù)型語言教學(xué).北京:高等教育出版社,2004.
[2] 陸云主編.英語教學(xué)論.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.
[3] 郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動態(tài)研究.現(xiàn)代外語,1997(4).
[4] 蔡基剛.英語教學(xué)與英語寫作中的漢式英語.外語界,1995(3).
[5] 何娟.中介語石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示.山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(基礎(chǔ)英語教育),2003(4).
[6] 蔡龍權(quán),戴煒棟.錯誤分類的整合.外語界,2001(4).